The available evidence from human rights sources also counsels against the criminalization of witchcraft. | Получаемые из правозащитных источников свидетельства также говорят о необходимости отказа от криминализации колдовства. |
With regard to other criminalization, France proposes the incorporation into the draft convention of the following articles: | Что касается криминализации других деяний, то Франция предлагает включить в проект конвенции следующие статьи: |
It is proposed to amend option 2 so as to include expressions that are well defined, more comprehensive and consistent with legal terms currently in use with regard to criminalization of acts of bribery, improper intermediation, favouritism and undue influence. | Предлагается изменить вариант 2 с тем, чтобы включить в него понятия, которые хорошо определены и отвечают юридической терминологии, используемой в настоящее время применительно к криминализации таких деяний, как подкуп, ненадлежащие посреднические услуги, фаворитизм и ненадлежащее использование влияния. |
(b) Design and implement programmes, plans and policies to address irregular migration in a comprehensive and holistic way, without resorting to its criminalization; | Ь) разработать и осуществить программы, планы и политические меры для решения проблемы нелегальной миграции всеобъемлющими и целостными способами, не прибегая к ее криминализации; |
The report concludes with a number of recommendations aimed to ensure that States adopt successfully a rights-based approach to migration, which includes rights-based alternatives to the criminalization of migration. | Доклад завершается рядом рекомендаций, которые направлены на обеспечение того, чтобы государства успешно приняли основанный на соблюдении прав человека подход к миграции, включающий альтернативы криминализации миграции, также основанные на соблюдении прав человека. |
The criminalization of conspiracy has a further purpose in that it allows for prosecution of multiple persons involved in a criminal enterprise. | Криминализация сговора преследует еще одну цель, заключающуюся в том, что она позволяет осуществлять уголовное преследование нескольких лиц, участвующих в преступной деятельности. |
The area of greatest difference between different jurisdictions is the criminalization of forced oral penetration. | Областью, в которой имеют место наиболее значительные расхождения между различными судебными системами, является криминализация насильственной оральной пенетрации. |
The criminalization of money-laundering is evaluated pursuant to article 6 of the Organized Crime Convention. | Криминализация отмывания денежных средств оценивается согласно статье 6 Конвенции об организованной преступности. |
Most experts concurred that legal measures, in particular criminalization of hate speech, should be seen as only one specific tool in an array of policy options available to address the phenomenon. | Большинство экспертов согласились с тем, что правовые меры, в частности криминализация высказываний, мотивированных ненавистью, должны рассматриваться только как один конкретный инструмент в широком наборе имеющихся вариантов проведения политики по отношению к этому явлению. |
Criminalization of abortion creates and perpetuates these unsafe conditions. | Криминализация абортов создает и закрепляет эти небезопасные условия. |
The criminalization of incitement in Europe was advanced by the adoption of the 2005 Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. | Установлению уголовной ответственности за подстрекательство в Европе способствовало принятие Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
Explore the possibility of construing legislation in a way that allows for the criminalization of abuse of functions regardless of the damage caused and in line with the requirements foreseen in article 19 of the Convention; | Изучить возможность толкования законодательства таким образом, чтобы предусмотреть введение уголовной ответственности за злоупотребление служебным положением независимо от причиненного ущерба и с учетом требований, предусмотренных в статье 19 Конвенции. |
Within the region, 86 per cent of respondents reported the promulgation of national laws on the criminalization of violence by an intimate partner, whereas only 79 per cent reported enforcement in the same area. | В рамках региона 86 процентов респондентов сообщили о принятии национальных законов об установлении уголовной ответственности за насилие со стороны ближайшего партнера, в то время как только 79 процентов сообщили об обеспечении исполнения соответствующих законов. |
A. Changes in criminal legislation since the passage of the Act on the Criminalization of Violence against Women | А. Изменения в уголовном законодательстве после принятия закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин |
Nine of them formulate special requirements concerning the criminalization of various forms of participation in special forms of terrorism. | По нашему мнению, доклад содержит адекватный ответ на вопрос относительно введения уголовной ответственности за финансирование терроризма. |
A. Illegal shipments, violations and sanctioning, including criminalization, of illegal traffic | А. Незаконные перевозки, нарушения и санкции в отношении незаконного оборота, в том числе квалификация в качестве преступного деяния |
As pointed out by the Committee and other international human rights bodies, such criminalization violates the rights to privacy and to protection against discrimination set out in the Covenant. | Как подчеркивали Комитет и другие международные правозащитные механизмы, такая квалификация нарушает провозглашенное в Пакте право на охрану частной жизни и на защиту от дискриминации. |
They included criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, fines, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation and broad, vague and/or allegedly fabricated criminal charges. | К ним относятся квалификация деятельности правозащитников в качестве уголовно наказуемой, аресты, наложение штрафов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, включая разбирательство в соответствии с антитеррористическим законодательством, и предъявление общих, нечетких и/или предположительно сфабрикованных обвинений в совершении уголовных преступлений. |
At the state level, there is also a lack of uniformity in the criminalization of offences that arise from trafficking, since, in some cases, the same behaviour is described differently, or is approached in a general way. | Следует отметить, что на уровне штатов Республики отсутствуют единые подходы к определению преступлений, связанных с торговлей людьми: в разных штатах одним и тем же деяниям дается разная квалификация или же они рассматриваются в обобщенной форме. |
The criminalization of genocide pursuant to article 319 of the Criminal Code also contributes to efforts to eliminate all forms of racial discrimination, as set out below: | Еще одна квалификация, содействующая борьбе за ликвидацию любой формы расовой дискриминации, содержится в статье 319 Уголовного кодекса, которая касается преступления геноцида: |
This landmark text represents the strong stance taken by States against the misuse of legislation and the criminalization of defenders. | В этом историческом документе государства решительно высказались против ненадлежащего использования законодательства и уголовного преследования правозащитников. |
Several civil society organizations noted that criminalization of early marriage may deter victims, especially those from immigrant or minority communities, from coming forward, particularly if it may result in the criminal prosecution and imprisonment of family members. | Несколько организаций гражданского общества отметили, что установление уголовной ответственности за ранние браки может сдерживать жертв от подачи жалоб, особенно жертв из числа иммигрантов или общин меньшинств, особенно в случаях, когда это может привести к возбуждению уголовного преследования и тюремному заключению членов семьи. |
Such forums have contributed to the development of regional strategies and coordination mechanisms, including legislative development and harmonization, enabling further cooperation in criminalization and the prosecution of traffickers, as well as victim protection and repatriation. | Такие форумы способствуют разработке региональных стратегий и механизмов координации, включая разработку и согласование законодательства, направленного на расширение сотрудничества в области криминализации и уголовного преследования торговцев людьми, а также в области защиты и репатриации жертв. |
The Government reported that a new immigration law, which includes protection clauses, in particular for women and children, the establishment of mechanisms and procedures for the return of irregular migrants and the criminalization of people smuggling and trafficking, is in the process of finalization. | Правительство Индонезии сообщило, что работа над новым законом об иммиграции, включающим положения о защите, в частности женщин и детей, о создании механизмов и процедур возвращения незаконных мигрантов и уголовного преследования лиц, занимающихся незаконным ввозом людей и торговлей людьми, находится в процессе завершения. |
Redefining and Reducing Irregular Migration - Civil society deplored the growing criminalization of irregular migrants, the heavy emphasis on security, enforcement, militarization, detention, border controls and deportation. | пересмотр определения и сокращения масштабов нерегулируемой миграции - представители гражданского общества с сожалением отметили расширение практики уголовного преследования мигрантов с неурегулированным статусом и уделение повышенного внимания вопросам безопасности, принудительному применению законов, милитаризации, задержанию, пограничному контролю и депортации. |
Criminalization of human trafficking: jail sentence up to 20 years and fine up to Rs 200,000, and confiscation of property and used vehicles | уголовная ответственность за торговлю людьми: приговор к лишению свободы сроком до 20 лет, штраф до 200000 рупий, конфискация имущества и используемых дорожно-транспортных средств; |
Article 160 of the penal code deals with the criminalization of the abuse of the power and functions of government office. | В статье 160 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за злоупотребление властью или должностными функциями. |
In its reply, Oman referred to its decree No. 7/74 of 1974, issued in connection with the enactment of the Oman Criminal Law, which provides for the criminalization of most operations emanating from acts of corruption. | В своем ответе Оман сослался на указ Nº 7/74 от 1974 года, принятый в связи с утверждением уголовного кодекса Омана, в котором предусматривается уголовная ответственность за большинство деяний, вытекающих из проявлений коррупции. |
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that the New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament, provided for the criminalization of bribery in the private sector. | В ходе более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что уголовная ответственность за подкуп в частном секторе предусмотрена в Новой поправке к Закону о Комиссии по борьбе с коррупцией, которая еще обсуждается в парламенте. |
The Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights and the 2008 UNAIDS/UNDP policy brief entitled "Criminalization of HIV transmission" emphasized that the application of criminal law to HIV transmission should be restricted to the rare case in which intentional transmission could be demonstrated. | В Руководящих принципах по ВИЧ/СПИДу и правам человека и в информационной записке ЮНЭЙДС/ПРООН за 2008 год, озаглавленной "Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией", подчеркивается, что применение уголовного законодательства к заражению ВИЧ-инфекцией следует ограничить редкими случаями, когда может быть доказан факт намеренного заражения. |
While as at 30 November 2007, 79 per cent of States parties reported full compliance with article 23, providing for the criminalization of laundering of proceeds of crime, as at 8 June 2009, this figure has fallen to 64 per cent. | Если на 30 ноября 2007 года о полном выполнении статьи 23 Конвенции, предусматривающей уголовную ответственность за отмывание доходов от преступлений, сообщили 79 процентов государств-участников, то по состоянию на 8 июня 2009 года их доля сократилась до 64 процентов. |
It welcomed positive steps taken by the government to address discrimination against women but called for the legal criminalization of violence against women and active measures to combat it. | Комитет, тем не менее, потребовал от властей предусмотреть уголовную ответственность за насилие над женщинами, а также предпринять активные действия по борьбе с ним. |
However, the Committee considers that shortfall in the criminalization of the financing of terrorism, as described above, remains in the Criminal Code of Montenegro. | Однако, по мнению Комитета, Уголовный кодекс Черногории по-прежнему не устанавливает уголовную ответственность за финансирование терроризма, о чем шла речь выше. |
The Committee also regrets the lack of criminalization of extrajudicial execution in domestic legislation, which has resulted in limited public awareness of the phenomenon and a lack of appropriate action by the judicial authorities (arts. 6 and 7). | Кроме того, Комитет сожалеет по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника положений, предусматривающих уголовную ответственность за внесудебные казни, результатом чего является низкий уровень информированности общественности относительно этого явления и отсутствие надлежащих действий со стороны судебных органов (статьи 6 и 7). |
1.3 The Committee regards criminalization of the commission and financing of terrorist acts and effective protection of the financial system from use by terrorists as areas of priority for all States in their implementation of the resolution. | 1.3 Комитет считает, что в целях осуществления резолюции всем государствам в приоритетном порядке необходимо установить уголовную ответственность за совершение актов терроризма и их финансирование и принять эффективные меры по защите финансовой системы от ее использования террористами. |
Regarding the criminalization of terrorist financing and the prosecution of offenders | Признание финансирования терроризма преступным деянием и привлечение преступников к судебной ответственности |
Eight cases were judicial in nature, including criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation. | В восьми случаях речь шла о действиях судебной системы, включая признание деятельности правозащитников уголовно наказуемой, производство арестов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, в том числе в соответствии с антитеррористическим законодательством. |
Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
The criminalization of all forms of slavery and servitude, in line with States' international obligations, is one aspect of an effective response. | Признание уголовно наказуемыми всех форм рабства и подневольного состояния в соответствии с международными обязательствами государств является одним из аспектов эффективных ответных мер. |
The Federal Council signed the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Cybercrime on 9 October 2003. Switzerland is convinced of the need for international criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. | Швейцария убеждена в том, что деятельность, направленная на признание расистских актов и актов ксенофобии, совершаемых при помощи информационных систем, в качестве уголовно наказуемых деяний должна иметь международный характер. |
113.73. Consider removing the rules which allow the criminalization of religious activities merely on the basis of lack of legal registration required for religious group (Italy); | 113.73 рассмотреть возможность упразднения правил, позволяющих квалифицировать религиозную деятельность в качестве преступления только на основании отсутствия юридической регистрации, требуемой для религиозной группы (Италия); |
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; | а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления; |
(a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; | а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
Vague language has paved the way for the criminalization of certain types of human rights activity. | Нечеткие формулировки позволили квалифицировать определенные виды правозащитной деятельности в качестве уголовно наказуемых преступлений. |
According to the experts, criminalization of mercenary activity should distinguish between those activities that already constituted crimes under international law and those which required to be criminalized. | По мнению экспертов, при квалификации наемнической деятельности в качестве преступной следует проводить различие между теми ее видами, которые уже являются преступлениями по международному праву, и теми, которые следует квалифицировать как таковые. |
Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
(k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. | к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. | Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. | В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет. |
The Committee urges the State party to take measures, including the criminalization of verbal violence, to ensure that Government officials do not make disparaging remarks that demean women and contribute to the patriarchal system which discriminates against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, включая уголовное преследование за словесные оскорбления, в целях недопущения пренебрежительных высказываний должностных лиц, которые унижают женщин и способствуют сохранению патриархальной системы, построенной на их дискриминации. |
148.25. Unify, both at federal and state level, the criminalization of offenses related to trafficking in persons (Paraguay); | 148.25 унифицировать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов уголовное преследование за преступления, связанные с торговлей людьми (Парагвай); |
In Guyana, the criminalization of illicit enrichment by pubic officials and by elected representatives was regulated by paragraph (a) of the Code of Conduct of the Integrity Commission Act of 1997 and section 27 of the Integrity Commission Act of 1997, respectively. | В Гайане уголовное преследование за не-законное обогащение государственных должностных лиц и избранных представителей регулируется соответственно пунктом (а) кодекса поведения, уста-новленного в Законе о комиссии по добросо-вестности 1997 года и статьей 27 Закона о комиссии по добросовестности 1997 года. |