Avoid criminalization of irregular migrants in language, policies and practice, and refrain from using incorrect terminology such as "illegal migrant". | Избегать криминализации мигрантов с неурегулированным статусом в языковом контексте, в политике и на практике и воздерживаться от использования такой некорректной терминологии, как, например, "незаконный мигрант". |
Pursuant to such decisions, the Secretariat developed questionnaires on the implementation by parties and States signatories of the criminalization provisions contained in the Convention and its Protocols. | Во исполнение этих решений Секретариат разработал вопросники об осуществлении участниками и государствами, подписавшими Конвенцию и протоколы к ней, положений о криминализации, содержащихся в этих документах. |
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. | Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта. |
Since the 1994 elections, the issue of immigration has taken on alarming dimensions, the authorities having adopted a policy of criminalization and of systematically expelling "illegal" migrants or those without identity papers in response to growing xenophobia among the population. | После выборов 1994 года проблема иммиграции приняла угрожающие размеры, и власти, принимая во внимание рост ксенофобии среди населения, высказались за политику криминализации и регулярной высылки мигрантов, незаконно въехавших в страну или не имеющих документов. |
In three countries, one of them from the current sample, concerns were expressed over the lack of full criminalization of corruption offences, and as a result, possible problems with the dual criminality requirement. | В трех странах, причем одна из них входит в нынешнюю выборку, была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия полной криминализации коррупционных преступлений и, соответственно, возможных проблем с требованием обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым. |
In the case of Chile, large-scale criminalization of abortion under an excessively restrictive legislation at variance with the relevant international standards is particularly alarming. | В Чили особую тревогу вызывает массовая криминализация абортов при чрезмерно ограничительном законодательстве, которое противоречит соответствующим международным стандартам. |
The Special Rapporteur notes that the criminalization of HIV transmission has formed a part of the global response to the HIV/AIDS crisis since its inception. | Специальный докладчик отмечает, что криминализация передачи ВИЧ-инфекции с самого начала являлась частью глобальной реакции на кризис ВИЧ/СПИДа. |
The Special Rapporteur notes with concern that the criminalization of irregular migration has particularly negative implications for the protection of human rights of specific groups. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что криминализация нелегальной миграции имеет особенно негативные последствия для защиты прав человека особых групп населения. |
At the national level, a comprehensive strategy to counter-trafficking had been devised around the four pillars of criminalization, law enforcement, victim support and international cooperation. | На национальном уровне разработана комплексная программа по борьбе с торговлей людьми, основанная на четырех принципах: криминализация, соблюдение законодательства, защита жертв и международное сотрудничество. |
Criminalization of all forms of violence against women and the prosecution of its perpetrators | Криминализация всех форм насилия в отношении женщин и судебное преследование виновных |
Nine of them formulate special requirements concerning the criminalization of various forms of participation in special forms of terrorism. | В девяти из них сформулированы особые требования относительно введения уголовной ответственности за различные формы участия в определенных видах терроризма. |
Kuwaiti penal laws criminalize inciting or aiding in the commission of a criminal act in keeping with the criminalization of the act itself. | В уголовном законодательстве Кувейта предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению преступного деяния или пособничество ему в соответствии со степенью уголовной ответственности за само деяние. |
In two countries, concerns were expressed that lack of full criminalization of all offences covered by the Convention could present problems in the context of the dual criminality requirement. | В двух странах была выражена обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие полной уголовной ответственности за все преступления, охватываемые Конвенцией, может вызывать проблемы в контексте требования соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
B. Criminalization of terrorism financing | В. Установление уголовной ответственности за финансирование терроризма |
With respect to this article, Egypt refers the Committee to the comment on article 2 in order to avoid repetition concerning the provisions under the new Constitution covering the criminalization of discrimination and incitement to hatred and the establishment of a commission to combat discrimination. | В отношении этой статьи Египет предлагает Комитету обратиться к комментариям по статье 2, чтобы избежать повторов в связи с положениями новой Конституции, охватывающих вопросы привлечения к уголовной ответственности за акты дискриминации и подстрекательства к ненависти и создания Комиссии по борьбе с дискриминацией. |
The increased sensitivity of Spanish society was illustrated by the criminalization of cruelty to animals in the new Penal Code, a measure that would have been unthinkable even a few years previously. | О более высоком уровне сознания испанского общества свидетельствует квалификация в новом Уголовном кодексе в качестве преступления жестокого обращения с животными - мера, которая могла бы показаться невероятной всего лишь несколько лет назад. |
1.1 The Committee regards the criminalization of terrorist acts and their financing, and effectiveness in the protection of the financial system from being used by terrorists, as areas of priority for all States in implementing the resolution. | 1.1 Комитет считает, что в контексте осуществления резолюции квалификация актов терроризма и их финансирования в качестве уголовных преступлений и обеспечение эффективной защиты финансовой системы с целью недопущения ее использования террористами являются приоритетными задачами для всех государств. |
Definition and criminalization of torture | Определение пыток и их квалификация в качестве уголовного преступления |
The criminalization of trafficking in persons 35 - 40 12 | Квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления |
Combating the trafficking of women and girls; criminalization; studies, integral strategy; awareness raising campaigns; training for officials and impact monitoring. | Борьба с торговлей женщинами и девочками; квалификация преступления; исследования, комплексная стратегия; пропагандистские кампании; подготовка сотрудников и мониторинг эффективности |
Social interventions targeting demand reduction should go hand in hand with supply reduction, and criminalization should not be overemphasized. | Социальные действия, нацеленные на сокращение спроса должны сопровождаться действиями по сокращению предложения, при этом также не следует недооценивать вопросы уголовного преследования. |
Some delegates also stressed that the available data on irregular migrants do not provide a basis for the criminalization, which often affects them. | Некоторые делегаты также подчеркнули тот факт, что имеющиеся данные по мигрантам с неурегулированным статусом не дают оснований для их уголовного преследования, которому они часто подвергаются. |
Mr. Rivas Posada expressed concern that the changes proposed by Sir Nigel might serve to dilute the strength of the Committee's rejection of the criminalization of defamation. | Г-н Ривас Посада выражает озабоченность по поводу того, что изменения, предложенные сэром Найджелом Родли, могут создать впечатление, что Комитет не столь категорично отвергает возможность уголовного преследования за диффамацию. |
Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of the smuggling of migrants 3-6 p.m. | в области криминализации незаконного ввоза мигрантов, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный ввоз |
Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of, and exchange of information and international cooperation on, illicit firearms trafficking | Трудности и успешные виды практики в области криминализации незаконного оборота огнестрельного оружия, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный оборот, а также в области обмена информацией и международного сотрудничества по этим вопросам |
Likewise, the regulation of bribery provides for the criminalization of false testimony obtained by bribery. | В нормативных положениях о подкупе также предусматривается уголовная ответственность за дачу ложных показаний, полученных путем подкупа. |
Hence the criminalization of new forms of fraud, abuse and the forgery of new instruments and payment procedures. | По этой причине в нем устанавливается уголовная ответственность за новые формы мошенничества, злоупотреблений и подделки новых платежных средств и инструментов. |
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that the New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament, provided for the criminalization of bribery in the private sector. | В ходе более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что уголовная ответственность за подкуп в частном секторе предусмотрена в Новой поправке к Закону о Комиссии по борьбе с коррупцией, которая еще обсуждается в парламенте. |
OSCE/ODIHR concluded that criminalization of defamation and exorbitant damages claimed in civil defamation cases, and the special protection afforded to the president and public officials, de facto limited the constitutional prohibition of censorship and guarantees of freedom of speech. | БДИПЧ/ОБСЕ пришло к выводу, что уголовная ответственность за клевету и непомерный ущерб, заявляемый в гражданских делах о диффамации, а также особая защита, предоставляемая Президенту и государственным должностным лицам, де-факто ограничивают конституционный запрет цензуры и гарантии свободы слова. |
The Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights and the 2008 UNAIDS/UNDP policy brief entitled "Criminalization of HIV transmission" emphasized that the application of criminal law to HIV transmission should be restricted to the rare case in which intentional transmission could be demonstrated. | В Руководящих принципах по ВИЧ/СПИДу и правам человека и в информационной записке ЮНЭЙДС/ПРООН за 2008 год, озаглавленной "Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией", подчеркивается, что применение уголовного законодательства к заражению ВИЧ-инфекцией следует ограничить редкими случаями, когда может быть доказан факт намеренного заражения. |
The key pieces of legislation for criminalization and prosecuting the offence of human trafficking are Criminal Code and Criminal Procedure Code. | Основными законодательными актами, устанавливающими уголовную ответственность за торговлю людьми, являются Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
The Committee also regrets the lack of criminalization of extrajudicial execution in domestic legislation, which has resulted in limited public awareness of the phenomenon and a lack of appropriate action by the judicial authorities (arts. 6 and 7). | Кроме того, Комитет сожалеет по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника положений, предусматривающих уголовную ответственность за внесудебные казни, результатом чего является низкий уровень информированности общественности относительно этого явления и отсутствие надлежащих действий со стороны судебных органов (статьи 6 и 7). |
Given the country's very high rates of maternal mortality and teenage pregnancy, she urged the Government to protect teenage girls and reconsider its stand on the criminalization of abortion. | Учитывая, что страна отличается весьма высокими показателями материнской смертности и случаев подростковой беременности, оратор настоятельно призывает правительство обеспечить защиту девушек-подростков и пересмотреть свою позицию, отменив уголовную ответственность за аборты. |
While noting that article 283, paragraph 1 (7) of the Criminal Code provides for the criminalization of membership in organizations that promote or incite racial discrimination, the Committee remains concerned at the lack of legislation that specifically prohibits racist organizations (art. 4). | Отмечая, что пункт 1 (7) статьи 283 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за членство в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательства, конкретно запрещающего расистские организации (статья 4). |
one case, this was due to constitutional safeguards of the presumption of innocence, while in another case it was not clear whether the Constitution and the fundamental principles of the country's legal system permitted the criminalization of illicit enrichment. | В одной из стран это связано с наличием конституционных гарантий презумпции невиновности, в другой - с неясностью вопроса о том, разрешает ли конституция и основополагающие принципы правовой системы страны устанавливать уголовную ответственность за незаконное обогащение. |
The speech outlined historical and current challenges to freedom of expression worldwide and pinpointed the criminalization of defamation and overly broad interpretations of the right to privacy as major obstacles for the media. | В речи были названы существовавшие ранее и имеющиеся сейчас во всем мире проблемы в отношении свободы выражения убеждений, а также отмечалось признание диффамации уголовным преступлением и чрезмерно широкое толкование права на неприкосновенность частной жизни как основные препятствия, с которыми сталкиваются средства массовой информации. |
(e) The criminalization of slavery and forced labour in the State party's legislation. | ё) признание в качестве уголовного преступления рабства и принудительного труда в законодательстве государства-участника. |
Thus, the determining factor is not the nature of the offence but its dual criminalization and the gravity of the sentence envisaged in the two States. | Поэтому определяющим фактором является не характер преступления, а его обоюдное признание в качестве преступления и тяжесть наказания, предусмотренного в обоих государствах. |
Three of the four reporting parties - Cuba, Guatemala and Panama - indicated that they had adopted measures providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, as required by article 17, and cited relevant legislation. | Три из четырех представивших информацию участников - Куба, Гватемала и Панама - указали, что они приняли меры, предусматривающие признание уголовно наказуемыми деяниями хищения, неправомерного присвоения или нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, что требуется в статье 17, и сослались на соответствующее законодательство. |
The Federal Council signed the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Cybercrime on 9 October 2003. Switzerland is convinced of the need for international criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. | Швейцария убеждена в том, что деятельность, направленная на признание расистских актов и актов ксенофобии, совершаемых при помощи информационных систем, в качестве уголовно наказуемых деяний должна иметь международный характер. |
The concern was expressed that the terms used for defining offences within the meaning of the convention were excessively broad, allowing for the criminalization of activities which otherwise would not have been considered to be a violation of international law. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что термины, используемые для определения преступлений, подпадающих под сферу охвата конвенции, являются чересчур широкими, что позволяет квалифицировать в качестве преступной деятельность, которая в иных случаях не считалась бы нарушением международного права. |
The Committee welcomes the civil society initiative that has resulted in the adoption of a Parliamentary petition to amend the Criminal Code so as to enable the criminalization of the display of symbols with racist connotations. | Комитет приветствует инициативу гражданского общества, которая привела к принятию парламентской петиции об изменении Уголовного кодекса, с тем чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления изображение символики расистского толка. |
According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. | Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
(a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; | а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
Vague language has paved the way for the criminalization of certain types of human rights activity. | Нечеткие формулировки позволили квалифицировать определенные виды правозащитной деятельности в качестве уголовно наказуемых преступлений. |
Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
(a) To ensure de facto criminalization of early marriage; | а) обеспечить фактическое уголовное преследование за ранние браки; |
On the other hand, the criminalization of illicit enrichment by elected representatives was covered by section 265 of the Penal Code. | С другой стороны, уголовное преследование за незаконное обогащение избранных представителей осуществляется в соответствии со статьей 265 уголовного кодекса. |
The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. | Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
The Committee urges the State party to take measures, including the criminalization of verbal violence, to ensure that Government officials do not make disparaging remarks that demean women and contribute to the patriarchal system which discriminates against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, включая уголовное преследование за словесные оскорбления, в целях недопущения пренебрежительных высказываний должностных лиц, которые унижают женщин и способствуют сохранению патриархальной системы, построенной на их дискриминации. |
148.25. Unify, both at federal and state level, the criminalization of offenses related to trafficking in persons (Paraguay); | 148.25 унифицировать как на федеральном уровне, так и на уровне штатов уголовное преследование за преступления, связанные с торговлей людьми (Парагвай); |