| For any effective criminalization strategy, the Special Rapporteur notes the need for a rights-based approach to trafficking. | Что касается любой эффективной стратегии криминализации, Специальный докладчик отмечает необходимость правозащитного подхода к торговле людьми. |
| The Convention did not explicitly require the criminalization of ill-treatment. | Кроме того, г-н Разафинжатово констатирует, что Конвенция напрямую не требует криминализации актов жестокого обращения. |
| The Special Rapporteur has identified irregular migration and its criminalization as causes for deep concern in relation to the effective protection of migrant children. | Специальный докладчик отметил, что проблема незаконной миграции и ее криминализации вызывает глубокую озабоченность с точки зрения эффективной защиты детей-мигрантов. |
| Their treatment was indicative of a move towards the criminalization of immigrants, as had been seen in Australia and a number of European countries. | Обращение с ними свидетельствует о тенденции к криминализации эмигрантов, как это наблюдалось в Австралии и целом ряде европейских стран. |
| It addresses difficulties and solutions identified in dealing with the criminalization, investigation, prosecution and adjudication of offences, committed with the involvement of an organized criminal group. | В сборнике рассматриваются трудности и найденные решения в связи с вопросами криминализации, расследования, преследования и вынесения судебного решения в связи с преступлениями, совершенными с участием организованной преступной группы. |
| However, the criminalization of migration has contributed to the reluctance of private vessels in assisting migrants in distress. | Однако криминализация миграции стала одной из причин, по которой экипажи таких судов не проявляют склонности к оказанию помощи мигрантам, терпящим бедствие. |
| Ms. Callamard emphasized that criminalization of hate speech should be but one of the tools. | Г-жа Каламар подчеркнула, что криминализация фразеологии ненависти должна быть лишь одним из инструментов. |
| (b) Prosecution of defenders and criminalization of their activities | Ь) Преследования правозащитников и криминализация их деятельности |
| It also discussed article 2, on scope of application, article 2 bis, on use of terms, and article 3, on criminalization. | Он также обсудил статью 2 "Сфера применения", статью 2 бис "Использование терминов" и статью 3 "Криминализация". |
| "Article "Criminalization of other acts of corruption | Статья Криминализация других деяний коррупционного характера |
| In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. | В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
| Furthermore, criminalization of competition law violations may not be in line with the social and legal norms of a given country. | Кроме того, введение уголовной ответственности за нарушение закона о конкуренции может не соответствовать социальным и правовым нормам данной страны. |
| Money-laundering, criminalization of terrorist financing, reporting of suspicious financial transactions and regulation of alternative money transfer systems: | По вопросам отмывания денег, установления уголовной ответственности за финансирование терроризма, уведомления о подозрительных финансовых операциях и регулирования параллельных систем перевода денег: |
| OECD will continue to analyse specific issues related to international bribery, including accounting and auditing, the modalities for criminalization of bribery of foreign public officials, public procurement and commercial and competition law. | ОЭСР будет продолжать анализировать конкретные проблемы, связанные со взяточничеством на международном уровне, включая вопросы учета и ревизии, возможности установления уголовной ответственности за взяточничество среди иностранных государственных должностных лиц, государственные закупки и правовые нормы, регулирующие коммерческую деятельность и конкуренцию. |
| In particular, the Government of Nepal has been strongly advised to take steps towards the criminalization of the abduction, recruitment and use of children for military purposes, as well as the establishment of a rule of engagement specifically on children for the security forces. | В частности, правительству Непала было настойчиво рекомендовано принять меры по установлению уголовной ответственности за похищение детей и их вербовку и использование в военных целях, а также разработать для сил безопасности специальную инструкцию по применению вооруженной силы с учетом проблемы детей. |
| Definition, absolute prohibition and criminalization of torture | Определение пыток, их абсолютное запрещение и квалификация в качестве уголовного преступления |
| 1.1 The Committee regards the criminalization of terrorist acts and their financing, and effectiveness in the protection of the financial system from being used by terrorists, as areas of priority for all States in implementing the resolution. | 1.1 Комитет считает, что в контексте осуществления резолюции квалификация актов терроризма и их финансирования в качестве уголовных преступлений и обеспечение эффективной защиты финансовой системы с целью недопущения ее использования террористами являются приоритетными задачами для всех государств. |
| The criminalization of trafficking in persons 35 - 40 12 | Квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления |
| At the state level, there is also a lack of uniformity in the criminalization of offences that arise from trafficking, since, in some cases, the same behaviour is described differently, or is approached in a general way. | Следует отметить, что на уровне штатов Республики отсутствуют единые подходы к определению преступлений, связанных с торговлей людьми: в разных штатах одним и тем же деяниям дается разная квалификация или же они рассматриваются в обобщенной форме. |
| The criminalization of genocide pursuant to article 319 of the Criminal Code also contributes to efforts to eliminate all forms of racial discrimination, as set out below: | Еще одна квалификация, содействующая борьбе за ликвидацию любой формы расовой дискриминации, содержится в статье 319 Уголовного кодекса, которая касается преступления геноцида: |
| JS4 recommended that Uruguay approves a comprehensive law on the fight against human trafficking and implements a National Plan, including elements of prevention, protection, reparation, and criminalization of perpetrators and criminal networks, with the participation of civil society and sufficient funding. | Авторы СП4 рекомендовали Уругваю принять комплексный закон о борьбе с торговлей людьми и применять национальный план, содержащий в себе элементы предупреждения, защиты, возмещения ущерба и уголовного преследования виновных лиц и преступных сетей, заручившись для этого поддержкой гражданского общества и выделяя достаточные средства на его осуществление. |
| Even beyond the human rights imperative, protection and human development gains could be realized by ending criminalization of irregular migrants, reducing barriers to human mobility and expanding channels for regular migration. | Наряду с обязательным соблюдением прав человека прогресса в защите и развитии человека можно было бы добиться за счет отмены уголовного преследования мигрантов с неурегулированным статусом, уменьшения препятствий на пути мобильности людей и увеличения числа каналов регулируемой миграции. |
| Such forums have contributed to the development of regional strategies and coordination mechanisms, including legislative development and harmonization, enabling further cooperation in criminalization and the prosecution of traffickers, as well as victim protection and repatriation. | Такие форумы способствуют разработке региональных стратегий и механизмов координации, включая разработку и согласование законодательства, направленного на расширение сотрудничества в области криминализации и уголовного преследования торговцев людьми, а также в области защиты и репатриации жертв. |
| At present, Guatemala's criminal legislation does not contain specific regulations on the provisions of article 2 of the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which relate to the criminalization of the financing of terrorism. | В настоящее время в уголовном законодательстве Гватемалы не содержится положений, которые бы прямо регулировали положения статьи 2 Международной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма в том, что касается уголовного преследования за финансирование терроризма. |
| The Committee is also concerned that despite the criminalization of torture in 2002 in a separate article of the Criminal Code, it appears that when prosecuted, law enforcement officials continue to be charged with article 308 or 347 of the Criminal Code | Комитет обеспокоен также тем, что, несмотря на криминализацию пыток в 2002 году в рамках отдельной статьи Уголовного кодекса, сотрудникам правоохранительных органов при возбуждении против них уголовного преследования по-прежнему вменяется в вину нарушение статей 308 или 347 Уголовного кодекса. |
| Lastly, attention is drawn to the severity of the sentence, despite the fact that the new offence of piracy was not charged in the case, as the criminalization of the act was not yet in force when the crimes were committed. | В заключение, следует обратить внимание на строгость приговора, несмотря на то, что осужденные по данному делу не обвинялись в пиратстве, поскольку на момент совершения указанных преступлений уголовная ответственность за пиратство еще не была введена. |
| Kuwaiti penal laws criminalize inciting or aiding in the commission of a criminal act in keeping with the criminalization of the act itself. | В уголовном законодательстве Кувейта предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению преступного деяния или пособничество ему в соответствии со степенью уголовной ответственности за само деяние. |
| At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that the New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament, provided for the criminalization of bribery in the private sector. | В ходе более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что уголовная ответственность за подкуп в частном секторе предусмотрена в Новой поправке к Закону о Комиссии по борьбе с коррупцией, которая еще обсуждается в парламенте. |
| OSCE/ODIHR concluded that criminalization of defamation and exorbitant damages claimed in civil defamation cases, and the special protection afforded to the president and public officials, de facto limited the constitutional prohibition of censorship and guarantees of freedom of speech. | БДИПЧ/ОБСЕ пришло к выводу, что уголовная ответственность за клевету и непомерный ущерб, заявляемый в гражданских делах о диффамации, а также особая защита, предоставляемая Президенту и государственным должностным лицам, де-факто ограничивают конституционный запрет цензуры и гарантии свободы слова. |
| The discussion under article 2 of the Convention will concern the criminalization of racist conduct; while criminalization of racist propaganda in its various forms will be dealt with under article 4. | Что касается статьи 2 Конвенции, то следует упомянуть об установлении уголовной ответственности за совершение актов расизма; уголовная ответственность за пропаганду расизма, во всех ее разнообразных формах, будет рассмотрена в разделе, относящемся к статье 4 Конвенции. |
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
| There were calls by numerous speakers for further criminalization of trafficking in cultural property. | Многие выступавшие призывали ужесточить уголовную ответственность за незаконный оборот культурных ценностей. |
| The key pieces of legislation for criminalization and prosecuting the offence of human trafficking are Criminal Code and Criminal Procedure Code. | Основными законодательными актами, устанавливающими уголовную ответственность за торговлю людьми, являются Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
| This statute, which is consistent with the relevant international standards, repealed the criminalization of criticism of public institutions and the President of the Republic. | Этот законодательный акт, составленный в соответствии с надлежащими международными стандартами, отменил уголовную ответственность за критику государственных институтов и президента Республики. |
| While noting that article 283, paragraph 1 (7) of the Criminal Code provides for the criminalization of membership in organizations that promote or incite racial discrimination, the Committee remains concerned at the lack of legislation that specifically prohibits racist organizations (art. 4). | Отмечая, что пункт 1 (7) статьи 283 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за членство в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательства, конкретно запрещающего расистские организации (статья 4). |
| The speech outlined historical and current challenges to freedom of expression worldwide and pinpointed the criminalization of defamation and overly broad interpretations of the right to privacy as major obstacles for the media. | В речи были названы существовавшие ранее и имеющиеся сейчас во всем мире проблемы в отношении свободы выражения убеждений, а также отмечалось признание диффамации уголовным преступлением и чрезмерно широкое толкование права на неприкосновенность частной жизни как основные препятствия, с которыми сталкиваются средства массовой информации. |
| Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
| Thus, the determining factor is not the nature of the offence but its dual criminalization and the gravity of the sentence envisaged in the two States. | Поэтому определяющим фактором является не характер преступления, а его обоюдное признание в качестве преступления и тяжесть наказания, предусмотренного в обоих государствах. |
| While Mauritius and Sierra Leone reported full implementation of the provision of paragraph 1 (b) that prescribes the criminalization of the acquisition, possession or use of property proceeds of crime, Angola, Kenya and Mauritania reported partial implementation. | В то время как Маврикий и Сьерра-Леоне сообщили о полном осуществлении положения пункта 1 (b), которое предписывает признание уголовно наказуемым приобретения, владения и использования имущества, представляющего собой доходы от преступлений, Ангола, Кения и Мавритания сообщили о частичном осуществлении. |
| The Federal Council signed the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Cybercrime on 9 October 2003. Switzerland is convinced of the need for international criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. | Швейцария убеждена в том, что деятельность, направленная на признание расистских актов и актов ксенофобии, совершаемых при помощи информационных систем, в качестве уголовно наказуемых деяний должна иметь международный характер. |
| The Committee welcomes the civil society initiative that has resulted in the adoption of a Parliamentary petition to amend the Criminal Code so as to enable the criminalization of the display of symbols with racist connotations. | Комитет приветствует инициативу гражданского общества, которая привела к принятию парламентской петиции об изменении Уголовного кодекса, с тем чтобы квалифицировать в качестве уголовного преступления изображение символики расистского толка. |
| According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. | Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
| 113.73. Consider removing the rules which allow the criminalization of religious activities merely on the basis of lack of legal registration required for religious group (Italy); | 113.73 рассмотреть возможность упразднения правил, позволяющих квалифицировать религиозную деятельность в качестве преступления только на основании отсутствия юридической регистрации, требуемой для религиозной группы (Италия); |
| Vague language has paved the way for the criminalization of certain types of human rights activity. | Нечеткие формулировки позволили квалифицировать определенные виды правозащитной деятельности в качестве уголовно наказуемых преступлений. |
| According to the experts, criminalization of mercenary activity should distinguish between those activities that already constituted crimes under international law and those which required to be criminalized. | По мнению экспертов, при квалификации наемнической деятельности в качестве преступной следует проводить различие между теми ее видами, которые уже являются преступлениями по международному праву, и теми, которые следует квалифицировать как таковые. |
| Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
| National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
| The international normative framework, including the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, promotes a comprehensive approach to prevention to avoid the criminalization and penalization of children. | Международные нормативные документы, в том числе Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, поощряют комплексную профилактическую работу с детьми, с тем чтобы не прибегать впоследствии к их уголовному преследованию и наказанию. |
| (k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. | к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
| Effective criminalization can be hindered by amnesties and de facto immunities granted to members of armed forces suspected of serious human rights abuses and/or armed groups that will become part of a national army in the framework of a peace process. | Эффективному уголовному преследованию могут препятствовать объявляемые амнистии и фактический иммунитет, гарантируемый членам вооруженных сил, подозреваемым в серьезных нарушениях прав человека, и/или вооруженным группам, которые войдут в состав национальных вооруженных сил в рамках мирного процесса. |
| The draft Convention addressed the criminalization of acts by individuals involving the use, possession and manufacture of nuclear material and devices. | Проект конвенции предусматривает уголовное преследование за деяния лиц, сопряженные с применением ядерных материалов и устройств, владением ими и их изготовлением. |
| However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
| The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. | Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
| JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. | В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет. |
| Such mechanisms should include the criminalization of forced contact with any of these groups and legal protection of the indigenous heritage. C. Lands, territories and contingency plans | В число таких механизмов необходимо включить уголовное преследование за действия, состоящие в принудительных контактах с какой-либо из этих групп, и юридическую защиту наследия коренных народов. |