Expert consultation on criminalization (continued) | Консультации экспертов по вопросу о криминализации (продолжение) |
He then drew the attention of the Ad Hoc Committee to the flexible proposal by the Group of Latin American and Caribbean States on criminalization of illicit enrichment. | Затем он обратил внимание Специального комитета на гибкое предложение Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна в отношении криминализации незаконного обогащения. |
The delegation of Algeria sees no problem with this point being taken up when the issue of the criminalization of corruption is considered under article 19. | Делегация Алжира предлагает принять во внимание эти элементы при рассмотрении вопроса о криминализации коррупции в рамках статьи 19. |
Reaching a certain age bracket, these young people have to leave the premises, but having no family, shelter and resources of their own, they are at the risk of victimization, homelessness, criminalization and poverty. | По достижении определенного возраста эти молодые люди обязаны покидать соответствующее учреждение, однако не имея семьи, крыши над головой и средств к существованию, они подвергаются риску виктимизации, бездомности, криминализации и нищеты. |
The Working Group underlines the need for the criminalization of racism and racial discrimination, in accordance with article 4 of the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. | Рабочая группа подчеркивает необходимость криминализации расизма и расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Международной конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
Criminalization of mothers perpetuates poverty and condemns their children to a significantly increased risk of criminalization in later life. Solutions | Криминализация матерей ведет к увековечиванию нищеты и подвергает их детей значительно более высокому риску криминализации на последующем этапе их жизни. |
The Russian Federation proposes the following consolidated text of the articles on criminalization in chapter III, "Criminalization, sanctions and remedies, confiscation and seizure, jurisdiction, liability of legal persons, protection of witnesses and victims and law enforcement" | Российская Федерация предлагает следующий сводный текст статей о криминализации Главы III, "Криминализация, санкции и средства правовой защиты, конфискация и арест, юрисдикция, ответственность юридических лиц, защита свидетелей и потерпевших и правоохранительная деятельность": |
A. Criminalization of irregular migration 10 - 25 4 | А. Криминализация незаконной миграции 10 - 25 4 |
Criminalization became possible after the incorporation into the Criminal Code of a new wording of article 1291, on trafficking in persons, which introduces criminal liability for such acts. | Криминализация указанного деяния, стала возможной после включения в УК Туркменистана в новой редакции статьи 1291 - Торговля людьми, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
Such criminalization broadens the range of children who are placed at risk of being subjected to State violence. | Такая криминализация расширяет категорию детей, которые рискуют подвергнуться актам насилия со стороны государственных должностных лиц. |
In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. | В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
It was, however, concerned about the criminalization of abortion. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу установления уголовной ответственности за проведение абортов. |
The Committee recommends that the State party promote the harmonization of legislation in the field of criminalization of trafficking in human beings at all levels of the State. | Комитет рекомендует государству-участнику содействовать согласованию законодательства в области установления уголовной ответственности за торговлю людьми на всех уровнях государства. |
Paraguay reported full implementation, Bolivia partial implementation and El Salvador no implementation of measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. | Парагвай сообщил о полном осуществлении мер по обеспечению уголовной ответственности за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в связи с уголовным производством, Боливия - о частичном осуществлении таких мер, а Сальвадор - о неприменении таких мер. |
There had been great resistance to adoption of the draft act on the criminalization of violence against adult women. | Было оказано сильное сопротивление принятию законопроекта об установлении уголовной ответственности за совершение актов насилия в отношении взрослых женщин. |
Definition, absolute prohibition and criminalization of torture | Определение пыток, их абсолютное запрещение и квалификация в качестве уголовного преступления |
A. Illegal shipments, violations and sanctioning, including criminalization, of illegal traffic | А. Незаконные перевозки, нарушения и санкции в отношении незаконного оборота, в том числе квалификация в качестве преступного деяния |
They included criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, fines, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation and broad, vague and/or allegedly fabricated criminal charges. | К ним относятся квалификация деятельности правозащитников в качестве уголовно наказуемой, аресты, наложение штрафов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, включая разбирательство в соответствии с антитеррористическим законодательством, и предъявление общих, нечетких и/или предположительно сфабрикованных обвинений в совершении уголовных преступлений. |
Question: How is the criminalization of the funding of terrorism achieved under Brazil's money-laundering legislation, given that the funds involved may not be the result of crimes of the kinds described in article 1 of Act No. 9613/98? | Вопрос: Сообщите, как обеспечивается квалификация финансирования терроризма как уголовного преступления на основании законодательства, касающегося отмывания денег, в тех случаях, когда соответствующие средства не являются результатом преступлений, указанных в статье 1 Закона Nº 9.613/98? |
Combating the trafficking of women and girls; criminalization; studies, integral strategy; awareness raising campaigns; training for officials and impact monitoring. | Борьба с торговлей женщинами и девочками; квалификация преступления; исследования, комплексная стратегия; пропагандистские кампании; подготовка сотрудников и мониторинг эффективности |
There was nothing in doctrine or case law to suggest that that pragmatic approach resulted in lacunae in the criminalization of torture in Swiss legislation. | З. Ничто ни в доктрине, ни в правовой практике не указывает на то, что такой прагматический подход порождает пробелы в швейцарском законодательстве, позволяя виновным в применении пыток избежать уголовного преследования. |
In addition, given that it contains no explicit criminalization or law enforcement cooperation requirements, modernization would appear to entail as much effort as would the creation of new instruments governing other related areas. | Кроме того, учитывая тот факт, что в ней не содержится специальных положений, касающихся уголовного преследования или требований о сотрудничестве между правоохранительными органами, обновление этого документа, как представляется, потребует таких же усилий, как и создание новых документов, регулирующих другие соответствующие области правоотношений. |
Challenges and good practices in the criminalization, investigation and prosecution of the smuggling of migrants 3-6 p.m. | в области криминализации незаконного ввоза мигрантов, расследования соответствующих дел и уголовного преследования за незаконный ввоз |
ICASO also called for greater attention to be paid by the Human Rights Council and the special procedures to the situation of coerced and forced sterilization of HIV-positive women, the impact of criminalization of HIV transmission, exposure of marginalized groups and the risk of selective prosecution. | ICASO призвала к уделению большего внимания со стороны Совета по правам человека и специальных процедур стерилизации ВИЧ-инфицированных женщин с применением угроз и насилия, последствиям криминализации передачи ВИЧ, инфицированию маргинальных групп и риску избирательного уголовного преследования. |
The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. | Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве. |
Criminalization of HIV transmission and exposure is enshrined in laws and court decisions that depart significantly from international guidance and human rights norms. | Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией и подвергание опасности заражения предусмотрена законами и судебными решениями, которые существенно отличаются от международных руководящих принципов и норм в области прав человека. |
Kuwaiti penal laws criminalize inciting or aiding in the commission of a criminal act in keeping with the criminalization of the act itself. | В уголовном законодательстве Кувейта предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению преступного деяния или пособничество ему в соответствии со степенью уголовной ответственности за само деяние. |
The criminalization of embezzlement of property in the private sector is limited to stealing by clerks and servants (s. 278, PC). | Уголовная ответственность за хищение имущества в частном секторе предусмотрена только в случае кражи имущества наемными работниками и служащими (статья 278 УК). |
The Committee would welcome receiving an outline of those amended provisions of the Penal Code which correspond to the above requirements of the effective criminalization of the financing of terrorism. | Просьба предоставить Комитету информацию об измененных положениях Уголовного кодекса, в которых предусматривается уголовная ответственность за финансирование терроризма. |
In the area of human trafficking, the Trafficking in Persons Protocol, supplementing the Palermo Convention, requires the criminalization of the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the use of fraudulent and deceptive means for the purpose of exploitation. | Что касается вопроса о торговле людьми, то в Протоколе о пресечении торговли людьми, дополняющем Палермскую конвенцию, предусматривается уголовная ответственность за вербовку, перевозку, передачу, укрывательство и получение людей путем мошеннических и обманных действий в целях их эксплуатации. |
The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. |
Speakers called for the criminalization of the smuggling of migrants in domestic legislation and noted that laws should be enforced and sanctions must reflect the gravity of the offence. | Ораторы призывали предусмотреть уголовную ответственность за незаконный ввоз мигрантов в национальном законодательстве и отмечали, что соответствующие законы должны реально применяться на практике, а предусмотренные в них меры наказания должны отражать серьезность данного преступления. |
We share the Secretary-General's concern with regard to HIV-related travel restrictions, overly broad criminalization of HIV transmission and discriminatory laws impeding access to health services by high-risk groups. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в отношении связанных с ВИЧ ограничений на поездки, широкими по сфере охвата законами, которые предусматривают уголовную ответственность за передачу ВИЧ-инфекции, и дискриминационных законов, ограничивающих доступ к услугам в области здравоохранения для групп повышенного риска. |
Continue efforts and finalize ongoing work geared towards ensuring that the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of UNCAC on the criminalization of active bribery of foreign public officials is effectively incorporated and implemented at the domestic level | следует продолжать усилия по завершению текущей работы, направленной на обеспечение включения во внутреннее законодательство и эффективного осуществления обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции, предусматривающего уголовную ответственность за активный подкуп иностранных публичных должностных лиц; |
The broad criminalization of active and passive international bribery and the criminalization of international trading in influence. | Широкие по сфере охвата законы, предусматривающие уголовную ответственность за активный и пассивный международный подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях на международном уровне. |
The speech outlined historical and current challenges to freedom of expression worldwide and pinpointed the criminalization of defamation and overly broad interpretations of the right to privacy as major obstacles for the media. | В речи были названы существовавшие ранее и имеющиеся сейчас во всем мире проблемы в отношении свободы выражения убеждений, а также отмечалось признание диффамации уголовным преступлением и чрезмерно широкое толкование права на неприкосновенность частной жизни как основные препятствия, с которыми сталкиваются средства массовой информации. |
Three of the four reporting parties - Cuba, Guatemala and Panama - indicated that they had adopted measures providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, as required by article 17, and cited relevant legislation. | Три из четырех представивших информацию участников - Куба, Гватемала и Панама - указали, что они приняли меры, предусматривающие признание уголовно наказуемыми деяниями хищения, неправомерного присвоения или нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, что требуется в статье 17, и сослались на соответствующее законодательство. |
While Mauritius and Sierra Leone reported full implementation of the provision of paragraph 1 (b) that prescribes the criminalization of the acquisition, possession or use of property proceeds of crime, Angola, Kenya and Mauritania reported partial implementation. | В то время как Маврикий и Сьерра-Леоне сообщили о полном осуществлении положения пункта 1 (b), которое предписывает признание уголовно наказуемым приобретения, владения и использования имущества, представляющего собой доходы от преступлений, Ангола, Кения и Мавритания сообщили о частичном осуществлении. |
Similarly, the criminalization of self-laundering may also be noted as good practice. | Кроме того, в качестве успешного вида практики можно отметить признание преступлением отмывания собственных средств. |
The Federal Council signed the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Cybercrime on 9 October 2003. Switzerland is convinced of the need for international criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. | Швейцария убеждена в том, что деятельность, направленная на признание расистских актов и актов ксенофобии, совершаемых при помощи информационных систем, в качестве уголовно наказуемых деяний должна иметь международный характер. |
I am convinced that the international community can go further than the condemnation and criminalization of hostage-taking. | Я уверен, что международное сообщество может предпринять более серьезные шаги, чем просто осудить захват заложников и квалифицировать его в качестве уголовного преступления. |
According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. | Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; | а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления; |
(a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; | а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты; |
According to the experts, criminalization of mercenary activity should distinguish between those activities that already constituted crimes under international law and those which required to be criminalized. | По мнению экспертов, при квалификации наемнической деятельности в качестве преступной следует проводить различие между теми ее видами, которые уже являются преступлениями по международному праву, и теми, которые следует квалифицировать как таковые. |
Irregular migration: Civil society reaffirmed its view that Governments must stop the criminalization of migrants with irregular status. | Нелегальная миграция: Представители гражданского общества подтверждают свою позицию в том, что правительства должны положить конец уголовному преследованию мигрантов с неурегулированным статусом. |
National security and migration issues were still linked, which led to the criminalization of migrants. | Вопросы национальной безопасности и миграции связаны между собой, а это, в свою очередь, приводит к уголовному преследованию мигрантов. |
(k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. | к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
As a consequence, persons who have been trafficked may not be identified as victims of trafficking, but as offenders and/or irregular migrants, leading to their expulsion or criminalization. | Вследствие этого лица, оказавшиеся объектом торговли, рассматриваются не в качестве потерпевших, а в качестве правонарушителей и/или нелегальных мигрантов и подвергаются высылке или уголовному преследованию. |
Effective criminalization can be hindered by amnesties and de facto immunities granted to members of armed forces suspected of serious human rights abuses and/or armed groups that will become part of a national army in the framework of a peace process. | Эффективному уголовному преследованию могут препятствовать объявляемые амнистии и фактический иммунитет, гарантируемый членам вооруженных сил, подозреваемым в серьезных нарушениях прав человека, и/или вооруженным группам, которые войдут в состав национальных вооруженных сил в рамках мирного процесса. |
(a) To ensure de facto criminalization of early marriage; | а) обеспечить фактическое уголовное преследование за ранние браки; |
However, the criminalization of irregular entry and stay and the emphasis on immigration control has in some countries led to cooperation between labour inspection and immigration enforcement and/or imposition of immigration control duties on labour inspectors. | Вместе с тем уголовное преследование за незаконный въезд и пребывание в стране, а также уделение повышенного внимания регулированию иммиграции привели в ряде стран к сотрудничеству органов трудовой инспекции и контроля за иммиграцией и/или передаче функций иммиграционного контроля трудовым инспекторам. |
However, section 20 of the Penal Code foresaw the criminalization of "unlawful enrichment", which covered any citizen. | В то же время в статье 20 уголовного кодекса преду-сматривается уголовное преследование за "неза-конное обогащение", которое распространяется на всех граждан. |
The Committee does not intend to substitute for the responsibilities of States, but it does create an obligation for States to adopt the necessary legislative measures in many areas, such as border control, export control and the criminalization of proliferation. | Этот Комитет не намерен подменять полномочия государств, но он вырабатывает обязательные требования к государствам, касающиеся принятия необходимых законодательных мер во многих областях, таких, как пограничный контроль, контроль за экспортом и уголовное преследование за распространение оружия. |
The Committee urges the State party to take measures, including the criminalization of verbal violence, to ensure that Government officials do not make disparaging remarks that demean women and contribute to the patriarchal system which discriminates against women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, включая уголовное преследование за словесные оскорбления, в целях недопущения пренебрежительных высказываний должностных лиц, которые унижают женщин и способствуют сохранению патриархальной системы, построенной на их дискриминации. |