The Committee is concerned that the State party has not implemented the Committee's recommendation made in 2007 concerning the prohibition and criminalization of recruitment of children and their involvement in hostilities. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не выполнило рекомендацию, сформулированную Комитетом в 2007 году относительно запрещения и криминализации вербовки детей и их участия в военных действиях. |
Often the object of suspicion, neglect and abuse, children are locked up in immigration detention centres, denied access to essential services because of their or their parents' status and subjected to the same regimes of criminalization as adult migrants. |
Детей, которые нередко являются объектом подозрений, забвения и злоупотреблений, заключают в центры задержания для иммигрантов, отказывая им в доступе к необходимым услугам по причине их статуса или статуса их родителей; их подвергают тем же режимам криминализации, что и взрослых мигрантов. |
His delegation would vote against the resolution because prohibiting speech did not promote tolerance and because the concept of defamation of religions continued to be used to justify censorship, criminalization and even violent assaults and deaths of political, racial and religious minorities around the world. |
Его делегация будет голосовать против этой резолюции, поскольку запрет на свободу слова не содействует поощрению терпимости и поскольку концепция диффамации религий по-прежнему используется для оправдания цензуры, криминализации и даже насилия и гибели представителей политических, расовых и религиозных меньшинств в мире. |
Reverting to the question of the criminalization of torture in domestic law, he noted that article 113 of the Criminal Code referred to physical or mental suffering caused by "systematic" beatings, a concept that was not contained in the Convention. |
Возвращаясь к вопросу о криминализации пыток в национальном законодательстве, содокладчик отмечает, что в статье 113 Уголовного кодекса речь идет о причинении физических или психических страданий путем "систематического" нанесения побоев, и указывает, что подобное определение не предусмотрено Конвенцией. |
Overall, with regard to the requirements of the Convention on criminalization, the following observations were made with respect to implementation by the reviewing experts: |
В целом в отношении требований Конвенции, касающихся криминализации, эксперты, проводившие обзор, высказали следующие замечания в отношении их осуществления: |
The stigmatization of homeless persons is starkly apparent in their criminalization, for instance through the adoption of local ordinances criminalizing proxy behaviours, that is, common behaviours among homeless people, including public urination and defecation. |
Стигматизация бездомных также явно проявляется в их криминализации, например в результате принятия местных постановлений, предусматривающих криминализацию типового поведения, т.е. общего поведения среди бездомных, включая отправление естественных надобностей в публичных местах. |
All reporting parties except France (partial implementation) indicated the adoption of measures providing for the criminalization of active bribery of a foreign public official or an official of a public international organization in accordance with the relevant mandatory provision of the Convention. |
Все представившие ответы государства-участники, за исключением Франции (частичное осуществление), отметили принятие мер по криминализации активного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации согласно соответствующему императивному положению Конвенции. |
The Committee notes that the Guatemalan Penal Code allows for the establishment of extraterritorial jurisdiction, but is concerned that the lack of criminalization of numerous offences covered in article 3 of the Protocol constitutes a serious impediment for the establishment and practical implementation of such jurisdiction. |
Комитет отмечает, что Уголовный Кодекс Гватемалы предусматривает установление экстерриториальной юрисдикции, однако обеспокоен тем, что отсутствие криминализации многочисленных преступлений, предусмотренных в статье 3 Протокола, представляет собой серьезное препятствие на пути к установлению и практическому осуществлению такой юрисдикции. |
One speaker stressed the need to consider the Convention and its Protocols in their entirety, implementing the provisions on criminalization of offences together with the provisions on taking measures to provide assistance for victims and witnesses. |
Один из ораторов указал на необходимость комплексного рассмотрения Конвенции и протоколов к ней и осуществления, таким образом, положений о криминализации вместе с положениями о принятии мер по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
Officer to the Commission of Legislative Affairs of the Standing Committee of the National People's Congress; involved in drafting of amendments to the Criminal Law of China; expertise in criminalization |
Сотрудник комиссии по правовым вопросам, постоянный комитет Национального народного собрания; участвовал в подготовке поправок к уголовному законодательству Китая; обладает знаниями в вопросах криминализации |
All these violations concerning migrants who travel by sea contribute to the phenomenon of the increasing criminalization of irregular migration, putting both the migrants and the rescuers at risk of potential abuses. |
Все эти нарушения в отношении мигрантов, которые передвигаются по морю, способствуют распространению явления все большей криминализации незаконной миграции, что создает угрозу потенциальных злоупотреблений как для мигрантов, так и для их спасителей. |
The States members of the Initiative had committed themselves to a number of actions related to criminalization, international cooperation and asset recovery, and the Initiative followed up on those commitments through an advisory group and by means of regular progress reports. |
Государства, участвующие в этой Инициативе, приняли обязательство предпринять ряд действий, касающихся криминализации, международного сотрудничества и возвращения активов, и в рамках этой Инициативы принимаются последующие меры в связи с этими обязательствами через консультативную группу и путем представления регулярных докладов о ходе работы. |
Kazakhstan specified that a law regarding the criminalization of corruption was currently in the process of being adopted and that a legal measure related to passive bribery was being discussed. |
Казахстан уточнил, что в настоящее время в процессе принятия находится закон о криминализации коррупции и что обсуждаются правовые меры о пассивном подкупе. |
Algeria reported the criminalization of forgery of travel or identity documents, as well as the establishment of a specific offence under civil aviation law for negligence in controlling travel documents. |
Алжир сообщил о криминализации изготовления фальшивых проездных документов или удостоверений личности, а также о внесении в закон о гражданской авиации специальной статьи об уголовной ответственности за преступную халатность при проверке проездных документов. |
(a) With regard to criminalization of the four basic offences mentioned in paragraph 1 above (articles 5, 6, 8 and 23 of the Convention): |
а) в отношении криминализации четырех основных преступлений, упомянутых в пункте 1 выше (статьи 5, 6, 8 и 23 Конвенции): |
Regarding reports of torture and other ill-treatment in places of detention, what active measures Algeria was taking for its prevention; and what legal measures were under consideration in regard to violence against women, especially concerning the criminalization of domestic violence. |
Применительно к сообщениям о пытках и других видах жестокого обращения в местах содержания под стражей: какие активные меры принимает Алжир для их предупреждения; и какие правовые меры рассматриваются в контексте насилия в отношении женщин, особенно в части криминализации насилия в семье. |
Women rights were reinforced in 2007 through increased protection in the field of economic and social rights, like the suppression of certain obstacles in the work environment, assistance to women in danger, and criminalization of marital violence. |
В 2007 году благодаря усилению защиты в области экономических и социальных прав, и в частности устранению некоторых препятствий в сфере трудовой деятельности, оказанию помощи женщинам, которым грозит опасность, и криминализации насилия со стороны супруга, были укреплены права женщин. |
In addition, the experts may wish to discuss the implications of choices made by States in implementing the criminalization provisions in other areas of national legislation (procedural laws, administrative legislation or regulations) or through legislation for the establishment of jurisdiction. |
Кроме того, эксперты, возможно, пожелают обсудить последствия способов, выбранных государствами при осуществлении положений о криминализации в других областях национального законодательства (например, процессуальные законы, административное законодательство или нормативные акты) или с помощью законодательства, касающегося установления юрисдикции. |
The Special Rapporteur devoted a section of his most recent annual report in February 2008 on the criminalization of irregular migration to trafficking, highlighting the distinction between trafficking and smuggling in persons. |
Специальный докладчик посвятил торговле людьми раздел своего последнего годового доклада в феврале 2008 года о криминализации незаконной миграции, подчеркивая различие между торговлей людьми и незаконным провозом людей. |
National legislation should view forced labour in a global context incorporating criminalization of different forms of forced labour not limited to trafficking in human beings and specifically including bonded labour and other slavery-like practices. |
Национальное законодательство должно рассматривать принудительный труд в глобальном контексте, учитывая необходимость криминализации различных форм принудительного труда, не сводящихся исключительно к торговле людьми и конкретно предусматривающих санкции в отношении кабального труда и других обычаев, сходных с рабством. |
As regards criminalization of participation as an accomplice in bribery offences, several States indicated that this was achieved through provisions in their criminal code of general application establishing liability for aiding, abetting or participating as an accomplice in offences. |
Что касается криминализации участия в качестве сообщника в совершении преступлений, связанных с подкупом, то некоторые государства указали, что это достигается с помощью тех общеприменимых положений уголовных кодексов, которые устанавливают ответственность за пособничество, подстрекательство или участие в совершении преступления в качестве сообщников. |
Consideration of practical proposals for implementing the recommendations made by the expert group on protection against trafficking in cultural property at its first meeting, in 2009, with due attention to aspects of criminalization and international cooperation, including mutual legal assistance |
Рассмотрение практических предложений в отношении осуществления рекомендаций, вынесенных группой экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей на ее первом совещании в 2009 году, при уделении надлежащего внимания аспектам криминализации и международного сотрудничества, включая взаимную правовую помощь |
The chapters on criminalization and international cooperation contain summaries of the recommendations adopted at the first session of the expert group as well as proposals for the practical implementation of those recommendations for consideration by the second session of the expert group meeting. |
Главы, касающиеся криминализации и международного сотрудничества, содержат резюме рекомендаций, принятых на первой сессии группы экспертов, а также предложения по практическому осуществлению этих рекомендаций для рассмотрения группой экспертов на ее втором совещании. |
Offences involving illegal access to computer systems and data differ with respect to the object of the offence (data, system or information), and regarding the criminalization of "mere" access or the requirement for further intent, such as to cause loss or damage. |
Преступления, связанные с незаконным доступом к компьютерным системам и данным различаются в зависимости от объекта преступления (данные, система или информация) и в зависимости от криминализации "просто" доступа как такового или требования дополнительного умысла, такого как причинение убытков или повреждения. |
Mindful that domestic law and administrative provisions and their application should facilitate the work of human rights defenders, including by avoiding any criminalization, stigmatization, impediments, obstructions or restrictions thereof contrary to international human rights law, |
учитывая, что внутригосударственное право и административные положения и их применение должны облегчать деятельность правозащитников, в том числе за счет недопущения какой-либо криминализации, стигматизации, затруднения, воспрепятствования или ограничения этой деятельности в нарушение международного права прав человека, |