The Special Rapporteur highlighted the need to address the issue of corruption linked to smuggling and trafficking and to adopt preventive measures in States of origin, while combating the criminalization of the victims of these illicit activities in transit and destination countries. |
Специальный докладчик подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о коррупции в увязке с проблемой незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и принятия превентивных мер государствами происхождения, при условии борьбы с явлением криминализации жертв такой противозаконной деятельности в странах транзита и странах назначения. |
At its sixth session, the Ad Hoc Committee discussed the possible inclusion of articles on the criminalization of corruption of public officials by organized crime groups and on other measures to prevent and control such corruption. |
На своей шестой сессии Специальный комитет обсудил возможность включения статей о криминализации коррупции государственных чиновников в связи с причастностью к ней организованных преступных групп, а также о других мерах профилактики и контроля такой коррупции. |
Alternatively, the Conference might want to follow the structure of the Convention and consider the review mechanisms according to the main chapters, for example, preventive measures, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. |
И напротив, Конференция Государств-участников может пожелать придерживаться структуры Конвенции и рассматривать механизмы проведения обзора с учетом ее основных глав, касающихся, например, мер по предупреждению коррупции, криминализации и правоохранительной деятельности, международного сотрудничества и мер по возвращению активов. |
Calls for the "criminalization" of the proliferation of nuclear weapons, whether in addressing state programs or the provision of nuclear weapons technologies to non-state actors, are potential future steps. |
Призывы к «криминализации» распространения ядерного оружия, идет ли речь о государственных программах или о предоставлении технологий производства ядерного оружия негосударственным субъектам, свидетельствуют о том, что подобные шаги могут быть предприняты в будущем. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the States members of the Group of Latin American and Caribbean States, expressed their interest in discussing the issues of the definition, prevention and criminalization of corruption in respect to both the public sector and the private sector. |
Представитель Аргентины, выступая от имени государств-членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, заявил об их заинтересованности в обсуждении вопросов, касающихся определения, предупреждения и криминализации коррупции как в публичном, так и в частном секторах. |
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
It is also proposed to position the article, as it is, at the beginning or end of the articles on criminalization, since it would be incorrect to place it after a text dealing with only one offence. |
Кроме того, предлагается перенести эту статью в ее нынешнем виде в начало или конец статей, посвященных криминализации, поскольку ее включение после текста, посвященного только одному преступлению, представляется неправильным. |
It was pointed out, however, that whichever option was chosen by the Ad Hoc Committee after further consideration, this article should be placed after all other criminalization articles and be made applicable to all those articles. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что, какой бы вариант не был выбран Специальным комитетом после дальнейшего рассмотрения, эту статью следует поместить после всех других статей о криминализации и предусмотреть ее применимость ко всем этим статьям. |
The purpose of the reporting obligation under this article is to provide a detailed account of the degree of criminalization of acts of torture and the related crimes of attempting to commit, complicity and participation in torture in the State party. |
Целью предусмотренного данной статьей обязательства по представлению докладов является получение подробной информации о степени криминализации актов пыток и сопутствующих преступлений в форме попытки подвергнуть пытке, соучастия или участия в пытке на территории государства-участника. |
There has been increasing exclusion of youth at risk, through criminalization, and more general exclusion from urban space, together with lack of access to services and the economic and social benefits of the societies in which they live. |
Изолированность молодежи, относящейся к группам риска, растет в результате криминализации и изоляции в городских условиях в более широком смысле, наряду с отсутствием доступа к услугам, а также социально - экономическим льготам в рамках обществ, в которых они живут. |
To establish mechanisms intended to avoid criminalization of migration, such as training workshops for officers posted at the country's entry and exit points. |
Создание механизмов для недопущения криминализации миграционных процессов, в частности проведение учебных семинаров для сотрудников государственных служб, осуществляющих контроль в пунктах въезда в страну и выезда из страны |
The Bank also provides assistance to countries around the world on the criminalization of terrorist financing and other issues that cover standards on both money-laundering and crime and the financing of terrorism. |
Банк также оказывает помощь странам по всему миру по вопросам криминализации финансирования терроризма и другим вопросам, охватывающим нормы по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
Mexico reported that it was a party to the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, as well as to 14 international anti-terrorism instruments, and expressed interest in training sessions on criminalization and investigation in the framework of the strategic association with the European Union. |
Мексика доложила о том, что она является участницей Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции, а также четырнадцати международно-правовых документов по борьбе с терроризмом, и она выразила интерес к участию в учебных курсах по криминализации и расследованию в рамках стратегического партнерства с Европейским союзом. |
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. |
В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений. |
Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны. |
It contains provisions on the criminalization of corruption, on the powers of the Inspector General of Government and the Director of Public Prosecutions and on jurisdiction, restraint and confiscation. |
В нем содержатся положения о криминализации коррупции, о полномочиях Правительственного генерального инспектора и Генерального прокурора, а также положения о юрисдикции, наложении запрета и конфискации. |
The bill contains regulations on the criminalization of money-laundering, on the establishment of a Financial Intelligence Authority and the determination of obliged subjects, the seizure, freezing and forfeiture of assets in relation to money-laundering and international cooperation. |
В законопроекте содержатся положения о криминализации отмывания денег, об учреждении управления финансовой разведки и определении обязанных субъектов, об аресте, замораживании и конфискации активов в связи с отмыванием денег и в контексте международного сотрудничества. |
The delegation indicated a number of steps undertaken to combat domestic violence, including the review of the first results of the implementation of the National Action Plan for the Reduction of Violence (2010-2014), and criminalization of violation of a temporary restraining order. |
Делегация указала на ряд шагов, предпринятых для борьбы с насилием в семье, включая обзор первых результатов осуществления Национального плана действий в целях уменьшения насилия на 2010-2014 годы и криминализации нарушения временного судебного запрета. |
The Special Rapporteur focused again on the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights as a follow-up to his report to the Human Rights Council two years before. |
Специальный докладчик вновь сделал упор на воздействие криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека в порядке последующей деятельности по итогам своего доклада, представленного Совету по правам человека двумя годами ранее. |
Germany asked about Nepal's plans to improve the legislative framework and combat discriminatory practices; the enactment of the comprehensive law on violence against women; and the criminalization of torture and improving and enforcing the rule of law. |
Германия просила сообщить о планах Непала по совершенствованию законодательной базы и о борьбе с дискриминационными видами практики; о принятии всеобъемлющего закона о насилии в отношении женщин; а также о криминализации пыток и укреплении и правовом обеспечении верховенства права. |
As Chair of the Global Migration Group, I addressed the fourth Global Forum on Migration and Development, held in Puerto Vallarta, Mexico, in November 2010, calling for an end to the criminalization of irregular migrants. |
В качестве Председателя Глобальной группы по проблемам миграции я выступала на четвертом Глобальном форуме по миграции и развитию, проводившемся в Пуэрто-Вальярте, Мексика, в ноябре 2010 года, и призвала положить конец криминализации нелегальных мигрантов. |
The Special Rapporteur focused on three main thematic issues during his term as mandate holder, namely, criminalization of irregular migration, protection of children in the context of migration, and the rights of migrants to health and adequate housing. |
В период осуществления возложенного на него мандата Специальный докладчик уделял центральное внимание трем главным тематическим вопросам, а именно, криминализации нелегальной миграции, защите детей в условиях миграции и правам мигрантов на здравоохранение и достаточное жилье. |
JS3 talks about the lack of participation, ignorance of the rights of indigenous communities, the lack of access to justice and of judicial guarantees, and the criminalization of social protest. |
В СП3 говорится о неучастии, игнорировании прав коренных общин, отсутствии доступа к правосудию и судебных гарантий, а также криминализации социального протеста. |
Such a protocol would consider trafficking in cultural property a serious offence and develop, inter alia, provisions on criminalization, cooperation and recovery of property in cases where no inventory had been established. |
В таком протоколе незаконный оборот культурных ценностей может рассматриваться в качестве серьезного преступления и могут содержаться, в частности, положения о криминализации, сотрудничестве и возвращении ценностей в случае отсутствия их официальных описей. |