Since the main argument of those opposed to the distinction in draft article 19 was based on the penal connotations of the concept of an international State crime, his delegation would welcome all efforts aimed at reaching agreement on a new term. |
Поскольку главный аргумент тех, кто выступает против проводимого в проекте статьи 19 различия, основывается на уголовной коннотации концепции международного преступления государства, его делегация будет приветствовать любые усилия, направленные на достижение согласия в отношении нового термина. |
Moreover, differentiating State crime from the notion of criminal responsibility under national law had the merit of discouraging States from promoting, financing or planning to commit crimes through mercenaries or by proxy. |
С другой стороны, преступления государств не должны охватываться режимом уголовной ответственности по внутригосударственному праву, что будет способствовать побуждению государств к отказу от поощрения, финансирования и планирования совершения преступлений с использованием наемников или третьих лиц. |
In fourteen out of fifteen different judicial districts in Bosnia and Herzegovina, our Criminal Justice Advisory Unit has completed a specialized training course for criminal investigation police to be able to improve the quality of their crime reports for use by prosecutors. |
В 14 из 15 различных судебных округов в Боснии и Герцеговине Консультативная группа по уголовному правосудию завершила специализированный учебный курс для судебной уголовной полиции в целях создания возможностей для улучшения качества оценочных докладов, представляемых прокуратуре. |
Articles 30 to 32 of the Criminal Act rule that any activities providing funds for these crimes shall be punished as an act of complicity in a crime. |
Статьи 30 - 32 Закона об уголовной ответственности предписывают, что любые действия, направленные на предоставление средств для совершения этих преступлений, являются уголовно наказуемыми как акты соучастия в преступлении. |
Reference is also made in this context to the special evaluation conducted by the Federal Criminal Police Office in revealing the logistics used by Islamic extremists and terrorists in the field of trafficking in humans and document-related crime. |
В этом контексте следует также упомянуть о специальном анализе, проведенном Федеральным управлением уголовной полиции в целях выявления механизма материально-технического обеспечения, используемого исламскими экстремистами и террористами при совершении таких преступлений, как торговля людьми и фальсификация документов. |
Unlike the previous code, the definition of crime related to narcotics and categorizing of criminal liability for such deeds are given in a separate chapter in the new criminal law. |
В отличие от предыдущего Кодекса, определение преступления, связанного с наркотиками, а также пределы уголовной ответственности за соответствующие деяния приводятся в отдельной главе нового уголовного закона. |
Over 60 years ago, the Social Commission, citing exactly this fear, requested one of the first investigations of criminal statistics, with a view to reporting on the state of crime. |
Свыше 60 лет назад Социальная комиссия, ссылаясь именно на эту проблему, попросила провести один из первых анализов уголовной статистики, с тем чтобы представить доклад о состоянии преступности. |
A person who assists criminal activities based on racism is liable to the punishment for the crime he assists to be committed. |
Лицо, оказывающее содействие в уголовной деятельности, связанной с расизмом, наказывается в порядке, предусмотренном для преступления, совершению которого оно оказывает содействие. |
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. |
Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт. |
The latter also pertains to the consideration of immunity at the pre-trial stage in the exercise of criminal jurisdiction, when the issue of adopting measures precluded by immunity is addressed (for example, arrest on suspicion of having committed a crime). |
Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым препятствует иммунитет (например, задержания по подозрению в совершении преступления). |
As of 1 July 2010 the age of criminal responsibility in Denmark was lowered from 15 to 14 as part of a comprehensive plan, inter alia, in the area of social policy on a strengthened effort aimed at youth crime. |
С 1 июля 2010 года возраст уголовной ответственности в Дании был снижен с 15 до 14 лет в рамках комплексного плана, в частности, в области социальной политики по активизации усилий, связанных с преступностью среди молодежи. |
Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. |
Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
Under article 4 of the Criminal Code, criminal liability is based on the commission of an act bearing all characteristics of a crime, which are specified by criminal law. |
Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки преступления, предусмотренного уголовным законом (ст. УК Туркменистана). |
Once in force, States parties to the Convention will be required, inter alia, to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under the national criminal law, and to take the necessary measures to hold criminally responsible all those responsible for the crime, including superiors. |
После ее вступления в силу от государств-участников Конвенции потребуется, среди прочего, обеспечить в своем внутреннем законодательстве признание насильственных исчезновений уголовным преступлением и принять необходимые меры для привлечения к уголовной ответственности всех виновных в этом преступлении, включая вышестоящих лиц. |
Japan's basic position on the issue of retention or abolition of the death penalty was that this should be examined carefully based on domestic public opinion, the crime situation, the criminal policy and other factors. |
Основополагающая позиция Японии по вопросу о сохранении или отмене смертной казни состоит в необходимости тщательного изучения этого вопроса на основе общественного мнения, уровня преступности, уголовной политики и других факторов. |
Additionally, UNIOSIL continued to provide support to the Sierra Leone police in such key areas as human resource management, recruit training, the development of a crime statistics database, criminal investigation procedures, airport security, border control, and traffic management. |
Кроме того, ОПООНСЛ продолжало оказывать поддержку сьерра-леонской полиции в таких важных областях, как управление людскими ресурсами, подготовка новобранцев, создание базы данных уголовной статистики, разработка процедур криминального расследования, охрана аэропорта, обеспечение пограничного контроля и организация воздушного движения. |
In 2003, investigators of the procurator's office referred to the courts 15 cases involving 25 kidnappings in which 26 accused persons were found guilty of a crime. |
В 2003 году следователями прокуратуры направлено в суд для рассмотрения по существу 15 уголовных дел по 25 эпизодам похищений, привлечено к уголовной ответственности 26 обвиняемых. |
Uruguay welcomed progress made by Gabon since its first review in 2008, notably the ratification of three main international human rights instruments, the abolition of the death penalty and the establishment of the crime on trafficking. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого обзора в 2008 году, в частности ратификацию страной трех основных международных договоров по правам человека, отмену смертной казни и установление уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Accordingly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its own people, state of crime and criminal policy. |
Поэтому вопрос о том, сохранять или отменять смертную казнь, должен внимательно изучаться каждым государством с учетом настроений его собственного населения, криминальной обстановки и уголовной политики. |
Moreover, steps were taken with regard to criminal jurisdiction and procedural matters, including in particular the prohibition to apply the discretionary powers principle in cases that may be related to the crime of the financing of terrorism. |
Кроме того, приняты меры в области уголовной юрисдикции и по процессуальным аспектам, среди которых выделяется запрещение применения принципа возможного отказа от обвинения, в случае деяний, которые могут быть связаны с преступлением финансирования терроризма. |
Germany reported that, since 2001, 56 of the cases handed over to the Federal Criminal Police Office could be categorized under the broader definition of the crime of illegal organ commerce. |
Германия сообщила, что с 2001 года через Федеральное управление уголовной полиции прошло в общей сложности 56 дел, которые можно отнести к более широкой категории преступлений, связанных с незаконной торговлей органами человека. |
The purpose of this change in criminal procedure is to bring about a more reliable, efficient justice system that upholds victims' rights and can take on major crime. |
Цель этого изменения уголовной процедуры состояла в обеспечении более гарантированного и эффективного отправления правосудия, предусматривающего более полную защиту прав жертв и позволяющего вести более эффективную борьбу с тяжкими преступлениями. |
In this respect, article 194 of the Criminal Procedure Act stipulates that if a defendant confesses to committing a crime and the confession is explicit and leaves no doubt and evidence supports this confession, the court proceeds to lay down the judgment. |
При этом статья 194 Закона об уголовной процедуре гласит, что если обвиняемый сознается в совершении преступления и его признание является однозначным, не оставляет сомнений и подтверждено доказательствами, то суд переходит к вынесению приговора. |
Against this background, public fear of gang violence and youth crime has generated social pressure for the criminalization of children and adolescents, together with a call for a lower minimum age of criminal responsibility and longer sentences of imprisonment. |
На этом фоне страх общественности перед бандитизмом и молодежной преступностью порождает социальное давление за то, чтобы привлекать детей и подростков к уголовной ответственности, а также призыв к снижению минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и к увеличению сроков тюремного заключения. |
Only criminal suspects of this or another concrete crime are brought to criminal liability in the manner prescribed by law based on the equality before the law of everyone irrespective of position or other issues. |
К уголовной ответственности привлекаются лишь лица, подозреваемые в том или ином конкретном преступлении, и это делается в соответствии с законом при обеспечении равенства перед законом каждого человека независимо от его положения или других факторов. |