All were under the age of 15, the age of criminal responsibility in Rwanda, at the time of their alleged crime. |
Во время совершения предполагаемых преступлений всем этим детям было менее 15 лет (возраст уголовной ответственности в Руанде). |
Article 2 of the Penal Code provides that only persons who have committed an offence or a crime defined by a criminal law are subject to criminal prosecution. |
Согласно статье 2 Уголовного кодекса к уголовной ответственности могут привлекаться только лица, совершившие правонарушения или преступления, предусмотренные уголовным законодательством. |
Criminal proceedings may be brought against persons who had reached the age of 16 years or more before the crime was committed (Criminal Code, art. 10). |
К уголовной ответственности привлекаются лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет (статья 10 Уголовного кодекса Украины). |
Best practices and effective alternatives will be promoted in the areas of custodial sentences, efficient management of limited resources, use of criminal justice statistics and crime reduction methods. |
Будет оказываться содействие применению оптимальной практики и эффективных альтернатив в том, что касается вынесения обвинительных приговоров, связанных с лишением свободы, эффективного распоряжения ограниченными ресурсами, использования уголовной статистики и методов сокращения масштабов преступности. |
Since 2001, six military police officers were prosecuted for the crime of abuse of power while all cases involved inappropriate conduct during interrogation. |
С 2001 года шесть военных полицейских были привлечены к уголовной ответственности за преступное злоупотребление властью, причем все эти случаи были связаны с ненадлежащим поведением во время проведения допроса. |
This is a difficult challenge in a country which, as is often the case in post-conflict situations, has seen a steep rise in common crime. |
Это трудная задача для страны, которая, как это часто бывает в постконфликтных ситуациях, страдает от резкого роста уголовной преступности. |
The Criminal Code provides that persons who had reached the age of 16 before committing the crime in question may be held criminally responsible. |
В соответствии с Уголовным кодексом Украины уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет. |
C. Increase in organized violent crime |
С. Рост насильственной организованной уголовной преступности |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. |
Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
The obligation to criminalize participation in a criminal organization (or association or conspiracy) should not necessarily be restricted to transnational crime. |
Обязательство установления уголовной ответственности за участие в преступной организации (или сообществе или сговоре) не обязательно должно ограничиваться сферой транснациональной преступности. |
Its main purpose was to formulate a common criminal policy aimed at protecting society against crime in cyberspace, notably through the approval of relevant laws and the promotion of international cooperation. |
Ее главная цель заключается в разработке общей уголовной политики, направленной на защиту общества от преступлений в киберпространстве, в частности посредством принятия соответствующего законодательства и поощрения международного сотрудничества. |
These figures show that the law enforcement agencies are actively detecting and prosecuting persons engaged in human trafficking and identifying the victims of that crime. |
Анализ приведенных данных свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной на выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а также на установление жертв данного преступления. |
The Tajik criminal justice system lacks juvenile courts, judges who specialize in juvenile crime and a separate form of criminal procedure for juveniles. |
В системе уголовного судопроизводства Таджикистана нет судов по делам несовершеннолетних, судей, специализирующихся по несовершеннолетним или отдельной формы уголовной процедуры для детей. |
GIEACPC also indicated that, in the penal system, corporal punishment was unlawful as a sentence for crime. |
З. ГИИТНД также сообщила, что в уголовной системе телесные наказания являются незаконной мерой наказания за преступления. |
This principle applies to, inter alia, cases where a person has been prosecuted and punished or acquitted and released in another country for the given crime. |
Этот принцип применяется и в тех случаях, когда за тот же вид преступления лицо было привлечено к уголовной ответственности, понесло наказание, было оправдано или освобождено от наказания в другой стране. |
Great emphasis is placed in efforts to develop the criminal justice system on preventing juvenile crime and reintegrating juvenile offenders in society. |
Важное место в рамках развития уголовной юстиции уделяется вопросам по профилактике преступности среди несовершеннолетних, реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей в общество. |
Thus, persons are exempted from criminal responsibility when the following periods of time pass since the commitment of crime: |
Так, лица освобождаются от уголовной ответственности по истечении после совершения преступления следующих сроков: |
Ms. MAJODINA said she understood that deportation was not a criminal sanction, although it was linked to crime in many countries. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что она понимает, что высылка не является уголовной санкцией, хотя во многих странах она увязывается с преступлением. |
GIEACPC further noted that corporal punishment can be used in the penal system as a sentence for a crime. |
ГИЗТНД также предусматривает, что телесное наказание может использоваться в уголовной системе в качестве меры наказания за совершение преступления. |
Additionally, principles such as presumption of innocence and legality of crime and punishment have been discussed in article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Islamic Penal Code. |
В дополнение к этому в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Исламского уголовного кодекса упоминаются такие принципы, как презумпция невиновности и соразмерность уголовной ответственности и наказания. |
In the United States the data from national crime victimization surveys confirm that there was no significant increase in girls involvement in violent crime between 1980 and 2003. |
В Соединенных Штатах данные национальных обзоров по вопросам уголовной виктимизации подтверждают, что в период с 1980 по 2003 год не было никакого значительного роста участия девушек в совершении насильственных преступлений. |
In 2003 the Riigikogu approved the crime policy development directions until 2010 which are aimed at consistent implementation of state's policies for the prevention of crime. |
В 2003 году Рийгикогу одобрил директивы развития уголовной политики до 2010 года, которые призваны обеспечить последовательное соблюдение государственной политики по предотвращению преступности. |
The person who refused to complete the crime is not subject to criminal liability, unless his actually committed act contains other elements of crime. |
Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления до конца, не подлежит уголовной ответственности, если фактически совершенное им деяние не содержит иного состава преступления. |
The Organization also has an analytical Crime Intelligence Unit working on international crime on the basis of the information received from all 176 member countries. |
В распоряжении организации также имеется аналитическая группа по уголовной разведке, которая занимается вопросами международной преступности на основе использования информации, которую она получает от всех 176 государств-членов. |
Despite the high relevance and political sensitivity of the topic of crime and criminal justice, national statistical offices have often been involved only marginally in the development and maintenance of a crime statistical system. |
З. Несмотря на высокую актуальность и политическую деликатность темы преступности и уголовного правосудия, национальные статистические управления часто почти не принимают участия в усилиях по совершенствованию и обеспечению функционирования систем уголовной статистики. |