To this end, over and above their investigatory powers, which all police units have, except those with law and order responsibilities, the police now have two special units for general crime investigation and control. |
Для этого, помимо полномочий уголовной полиции, которыми наделены все подразделения за исключением службы общественного порядка, полиция располагает двумя подразделениями, специализирующимися на оперативно-розыскной деятельности и на выявлении и пресечении готовящихся преступлений в широком смысле слова. |
While such statistics are a robust crime indicator, comparative analysis must nonetheless be conducted cautiously because of varying recording systems and legal definitions of homicide among countries. |
С учетом характера этого показателя даже в рамках отдельных стран существует несколько источников данных, связанных либо с регистрационной системой, действующей в области здравоохранения, либо с системой уголовной юстиции. |
Identity-related crime could be used as a means of avoiding detection or criminal liability when committing corruption offences, as used in other crimes. |
Как и при совершении других правонарушений, преступления, связанные с использованием личных данных, могут использоваться в качестве средства, позволяющего избежать обнаружения или уголовной ответственности при совершении коррупционных действий. |
Article 3 of the Ukrainian Penal Code states that only a person who is guilty of committing a crime can be convicted and punished for it, that is, the person who has, purposely or carelessly, committed a socially dangerous act covered by penal law. |
Статья З Уголовного кодекса Украины предусматривает, что уголовной ответственности и наказанию подлежит лишь то лицо, которое виновно в совершении преступления, т.е. |
During the summer of 1994, reports were received from various independent sources that the provisions concerning the crime of apostasy of article 126 of the Criminal Act of 1991 were being implemented in practice. |
Летом 1994 года были получены сообщения из различных независимых источников о применении положений статьи 126 Закона об уголовной ответственности 1991 года, касающихся отступления от официальной религии, рассматриваемого в качестве преступления. |
Punishment can be imposed only on those over 14 years old when he or she commits a crime and death penalty can never be imposed on those under 18 years old. |
В соответствии с Уголовным кодексом привлекается к уголовной ответственности только тот, которому при совершении преступления было более 14 лет, а лицо менее 18-летнего возраста не приговаривают к смертной казни. |
The Committee also regrets the lack of clarification regarding the crime of abuse of freedom of the press and criminalization of defamation (arts. 9, 14 and 19). |
Комитет также сожалеет об отсутствии разъяснений по поводу такого преступления, как злоупотребление свободой печати, и относительно введения уголовной ответственности за диффамацию (статьи 9, 14 и 19). |
In a second State, for bribery offences under the penal code, a bribe-giver or intermediary was released from criminal responsibility if he or she actively assisted in the detection or investigation of the crime or voluntarily reported the bribe-giving or intermediation in bribery to a prosecuting authority. |
Во втором государстве в отношении связанных с подкупом преступлений в соответствии с уголовным кодексом взяткодатель или посредник освобождается от уголовной ответственности в случае активного оказания помощи в выявлении или расследовании преступления либо добровольного сообщения органу, осуществляющему уголовное преследование, о даче взятки или посредничестве в подкупе. |
Note: Criminal liability is waived if a person involved in preparing an act of terrorism gives timely warning to the authorities or by some other means helps to prevent the commission of the act in question, providing that he has committed no other crime. |
Примечание: Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению осуществления акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
Statistics Finland is responsible for official data collection in Finland, with publications issued quarterly and annually, while in Germany, the Bundeskriminalamt of the Federal Ministry of the Interior collects national and provincial data on all forms of crime, which are published yearly. |
Управление статистики Финляндии отвечает за сбор официальных данных в стране, публикуя ежеквартальные и ежегодные статистические бюллетени, а Бюро уголовной статистики Федерального министерства внутренних дел Германии собирает на национальном и провинциальном уровнях данные о всех видах преступлений, которые опубликовываются на ежегодной основе. |
From a procedural standpoint, the responses also showed that although most States have well-developed legislative and other measures directed at economic fraud, most had no measures whatsoever against identity-related crime per se, although many had criminalized related conduct such as document forgery or impersonation. |
Значительное число преступлений, связанных с использованием личных данных, ассоциируется с экономическим мошенничеством в качестве способа избежания действия мер по предупреждению мошенничества и привлечения к уголовной ответственности и во многих случаях в качестве способа обмана, являющегося центральным элементом состава самого преступления в форме мошенничества. |
The view was expressed that when a crime was committed by a State, the government officials were held criminally responsible, but that did not mean that the responsibility of the State itself was criminal, as indicated by the Blaskic case. |
Было выражено мнение о том, что, когда государство совершало преступления, к уголовной ответственности привлекались правительственные должностные лица, однако это не означает, что ответственность самого государства была уголовно-правовой по своему характеру, о чем свидетельствует дело Бласкича. |
Thus, anyone involved in the preparation of a terrorist act shall be exonerated if he gives State organs timely warning, or uses other means, to prevent the terrorist act, and if he has not committed any other crime. |
Так, лицо, участвующее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным способом способствовало предотвращению осуществления акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится состава иного преступления. |
With regard to identity-related crime, Latvian legislation contained provisions criminalizing the concealment of personal identity and the use of the document of another person or a forged personal identification document. |
Что касается преступлений с использованием личных данных, то в латвийском законодательстве имеются положения об уголовной ответственности за сокрытие собственных личных данных и использование документа, принадлежащего другому лицу, либо поддельного удостоверения личности. |
Pursuant to article 78, paragraph 1, of the Criminal Code, a person is exempted from criminal liability if the following periods have elapsed since the date of commission of the crime: |
В соответствии с частью первой статьи 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: |
If any of persons above is not to be punished for failure to submit a report of the preparations of crime under the first paragraph of the present article, neither shall his spouse or extramarital partner be punished for such an offence. |
Если какое-либо из указанных лиц не подлежит уголовной ответственности за недонесение о готовящемся преступлении, указанном в первом пункте настоящей статьи, то ответственности также не подлежат его супруг(а) или внебрачный родитель. |
Persons who have committed the acts referred to in paragraph 1 and in paragraph 2 (a) of this article, and who voluntarily free the victim and offer assistance in the detection of the crime, are exonerated if they have not committed any other crime. |
Лицо, совершившее деяние, указанное в части первой и пункте "а" части второй настоящей статьи, добровольно освободившее потерпевшего и содействовавшее раскрытию совершенного преступления, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
First of all, the Criminal Act stipulates the following terror-related activities as a crime, and its Articles 30-32 rule that any activities providing funds for these crimes shall be punished as an act of complicity in a crime: |
Прежде всего, в Законе об уголовной ответственности квалифицируются в качестве преступлений нижеуказанные деяния, связанные с терроризмом, а в статьях 30 - 32 этого закона предусматривается, что любое действие по предоставлению средств для совершения этих преступлений наказывается в качестве соучастия в преступлении; этими преступлениями являются: |
Other measures concerned with combating and trafficking in children and women include the annual situation reports of the Federal Criminal Police Office, which illustrate with different foci the situation in Germany and developments in this field of crime. |
В числе других мер по борьбе с торговлей женщинами и детьми Федеральное управление уголовной полиции проводит ежегодные ситуативные оценки, в которых анализируются различные аспекты криминогенной ситуации в Германии и изменения в этой сфере. |
Article 10 of San Marino Criminal Code sets forth that a child under the age of 12 cannot be charged with a crime, while a reduced punishment can be imposed upon a minor who has reached the age of 12 but is less than 18. |
Согласно статье 10 Уголовного кодекса Сан-Марино, дети, не достигшие 12 лет, не могут привлекаться к уголовной ответственности, в то время как несовершеннолетним правонарушителям в возрасте от 12 до 18 лет могут назначаться более мягкие наказания. |
international comparability of crime statistics, concepts, definitions, and approaches of criminal justice systems. |
а. дальнейшей разработке комплексной основы официальной статистики уголовной юстиции и укреплении существующих систем сбора данных с учетом Справочника ООН и роли национальных статистических управлений и учреждений, занимающихся вопросами статистики уголовной юстиции |
(a) Reduce prison overcrowding by favouring non-custodial penalties in its policy on crime, including probation, suspended sentences, community service, along with avenues of out-of-court dispute settlement, such as mediation. |
а) уменьшить перенаселенность тюрем, отдавая в рамках своей уголовной политики приоритет таким другим мерам наказания, не предусматривающим лишение свободы, как назначение испытательного срока, вынесение условного наказания, направление на общественно-полезные работы, а также использовать мирные способы урегулирования споров, например с помощью посредничества. |
(a) Policy adjustments in the fight against crime; further humanization of the criminal law and legislation dealing with criminal procedure and the execution of criminal penalties; expansion of the range of criminal penalties and preventive measures available as alternatives to imprisonment or custody; |
корректировку уголовной политики, дальнейшую гуманизацию уголовного, уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства, расширение видов уголовных наказаний и мер пресечения, альтернативных лишению свободы или содержанию под стражей; |
Therefore the Crime Squad... believes that he should be charged. |
Именно поэтому в отделе уголовной полиции уверены, что они арестовали настоящего преступника. |
In a matter of criminal liability, whether domestic or international, it would be against the public interest for any tribunal to countenance condonation of crime either expressly or by implication." |
В вопросе об уголовной ответственности, как внутренней, так и международной, прямо выраженная или подразумеваемая моральная поддержка любым трибуналом в отношении оправдания преступления противоречила бы общественным интересам". |