Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Уголовной

Примеры в контексте "Crime - Уголовной"

Примеры: Crime - Уголовной
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
In recent years, significant work has been done to deepen judicial and legal reform, to ensure the rule of law, to strengthen the protection of citizens' rights and freedoms, to liberalize crime policy and to improve court proceedings. В последние годы проделана значительная работа по дальнейшему углублению судебно-правовой реформы, обеспечению верховенства права и усилению защиты прав и свобод граждан, либерализации уголовной политики, совершенствованию судопроизводства.
In that context the crime of trafficking is no longer restricted just to aliens as provided for in the former article 77 bis of the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens. В этом контексте к уголовной ответственности за торговлю людьми впредь привлекаются не только иностранцы, как это было предусмотрено в прежней статье 77-бис Закона от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев.
Some provisions of the 1991 Criminal Justice Act which made the publication and distribution of material inciting to racial hatred a crime did not cover Scotland, although the situation there was serious. Кроме того, некоторые положения закона 1991€года об уголовной юстиции, признающие преступлением опубликование или распространение документов, подстрекающих к расовой ненависти, не действуют в Шотландии, хотя там положение в этой области весьма серьезное.
For the majority of the population, these began a process of genuine freedom, but for some people they represented new possibilities for criminality, with drug-related crime holding a prominent place. Для большинства населения это лишь начало продвижения к подлинной свободе, однако целому ряду людей это обеспечивает новые возможности для уголовной деятельности, в процессе которой преступления, связанные с наркотиками, занимают видное место.
In the field of drug law enforcement, and extending into the broader fields of combating transnational crime, WCO has maintained a close and long-standing relationship with the International Criminal Police Organization (Interpol). В сфере применения законов о наркотиках и в более широкой сфере борьбы с транснациональной преступностью ВТО поддерживает давние и тесные связи с Международной организацией уголовной полиции (Интерполом).
At the same time, Armenian citizens who have committed a crime in another country are deprived of liberty by being placed in pre-trial detention on the basis of evidence brought by the party concerned or an intermediary or if the criminal forms the subject of an international search. В то же время граждане Республики Армения за совершенные в других странах преступления на основе показаний заинтересованной стороны или посредничества привлечения к уголовной ответственности или на основании факта нахождения в международном розыске лишаются свободы в виде предварительного заключения.
A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. Лицо не подлежит уголовной ответственности по настоящему Статуту, если только соответствующее деяние в момент его совершения не образует преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда.
A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33. Однако ошибка в праве может быть основанием для освобождения от уголовной ответственности, если она исключает необходимую субъективную сторону данного преступления, либо в порядке, предусмотренном в статье ЗЗ настоящей Части.
At all stages of the reintegration of the armed formations of the United Tajik Opposition and the reform of the governmental power structures, joint measures shall be taken to combat crime in the country. На всех этапах реинтеграции вооруженных формирований ОТО и реформирования силовых структур правительства осуществляются совместные мероприятия по борьбе с уголовной преступностью в стране.
That framework included the elaboration of a set of crime indicators, policy indicators, motivation and opportunity factors and individual national profiles. Основные принципы включают разработку ряда показателей преступности, показателей в области уголовной политики, побудительных факторов и факторов возможностей, а также отдельных национальных материалов.
Ms. HORIUCHI (Japan) said that the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully considered by each State, taking into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что вопрос о сохранении или отмене смертной казни требует серьезного рассмотрения со стороны каждого государства с учетом национальных чувств его народа, состояния преступности и уголовной политики.
The proceedings were the subject of an inquiry by the central crime division of the criminal investigation police, a special unit for the most serious crimes, which deals with proceedings involving racial discrimination. По этому факту было возбуждено расследование Центральным управлением по борьбе с бандитизмом - специализированным подразделением уголовной полиции, занимающимся наиболее тяжкими преступлениями и делами, связанными с расовой дискриминацией.
Article 53 of the Qatar Penal Code No. 11 of 2004 stipulates that" o one shall be held criminally liable for a crime which he committed when he was below 7 years of age. В статье 53 Уголовного кодекса Катара Nº 11 от 2004 года предусматривается, что "никто не может привлекаться к уголовной ответственности за преступления, совершенные до достижения семилетнего возраста.
All except four reported interventions linked to intended outcome A. Twenty-five countries are working on aspects of comprehensive legal, judicial, and police or penal system reform while only one programme is fighting transboundary crime. Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А. Двадцать пять стран занимаются аспектами всеобъемлющей реформы правовой, судебной и полицейской или уголовной системы, и только в рамках одной программы ведется борьба с трансграничной преступностью.
Alongside the existing forms of cooperation in the fight against international crime, negotiations are currently being conducted with a view to Switzerland's direct participation in certain European Union instruments, Schengen). Параллельно с осуществлением сотрудничества в области борьбы с международной уголовной преступностью в настоящее время ведутся переговоры о непосредственном участии Швейцарии в деятельности некоторых механизмов Европейского союза, Шенген).
The measures in place include a number of laws aimed at criminalizing money-laundering and enhancing the capacity of the law enforcement agencies to deal with this crime. К разряду действующих мер относится ряд законов, направленных на введение уголовной ответственности за отмывание денег и на укрепление потенциала правоохранительных органов в деле борьбы с этим преступлением.
The reduction in reported criminal activities was due to "Operation Sweeping Wave", which was mounted by UNMIL, the Liberian National Police and other national security agencies to address the problem of violent crime in Monrovia. Сокращение размаха уголовной деятельности было связано с операцией «Очищающий вал», которую проводили МООНЛ, Либерийская национальная полиция и другие органы национальной безопасности с целью сбить волну насильственных преступлений в Монровии.
Anyone who is detained, arrested or accused of a crime by the competent State authorities shall be promptly informed of his rights and the reasons for his detention or arrest and the proceedings against him (article 67 of the Constitution). Каждому лицу, задержанному, арестованному, обвиняемому в совершении преступления, со стороны компетентных государственных органов должны быть немедленно разъяснены его права и причины его задержания, ареста, а также привлечения к уголовной ответственности (статья 67 Конституции).
Pursuant to the Pre-Trial Detention Act (LDP), in the case of a crime or offence committed in flagrante delicto a judicial police officer shall proceed to arrest the suspect (art. 1). Закон о временном задержании предусматривает, что в случае задержания с поличным на месте преступления сотрудник уголовной полиции производит арест подозреваемого (пункт 4 ст. 1).
UNODC provides training and assistance in the area of crime and criminal justice statistics in order to support countries in the development of national capacities to collect and analyse their own data, with a view to sharing them at the international level. Для того чтобы помочь странам расширить возможности для сбора и анализа данных и последующего обмена ими на международном уровне, ЮНОДК проводит учебные курсы и оказывает практическую помощь по вопросам уголовной и криминологической статистики.
Moreover the punishment must be just and fitted to the seriousness of the crime, the degree of criminal responsibility and the danger the convicted person represented for society. Кроме того, наказание должно быть справедливым и адекватным тяжести преступления, степени уголовной ответственности и опасности, которую осужденный представляет собой для общества.
However, other members did not share the view that that resolution constituted recognition of the criminal responsibility of States or a definition of the State crime of aggression in a penal law sense. Однако другие члены не согласились с тем, что эта резолюция свидетельствует о признании уголовной ответственности государств и содержит определение государственного преступления агрессии в уголовно-правовом смысле.
Strict control of weapons in the possession of civilians would be an important measure, with a view to lowering the level of common and political crime and violence in Sri Lanka. Строгий контроль за оружием, находящимся на руках у гражданских лиц, явился бы важной мерой, направленной на снижение уровня уголовной и политической преступности и насилия в Шри-Ланке.
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями.