Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Уголовной

Примеры в контексте "Crime - Уголовной"

Примеры: Crime - Уголовной
It also reported on an environmental crime summit of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and noted that the INTERPOL Ad Hoc Fisheries Crime Working Group was well positioned to consider international aspects of IUU fishing. Новая Зеландия также сообщила о проведении Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) встречи на высшем уровне по вопросам экологических преступлений и отметила, что Специальная рабочая группа Интерпола по преступлениям в сфере рыболовства располагает всеми возможностями для анализа международных аспектов ННН-промысла.
As regards crime committed by women, the lack of gender-disaggregated crime statistics makes it impossible to obtain full data about the pattern of such crime. Что касается женской преступности, то отсутствие гендерно-разделенной уголовной статистики не позволяет получить полные данные о ее структуре.
Since human trafficking was made a crime, Ukrainian law-enforcement authorities have identified 480 crimes of this category. С момента введения в действие уголовной ответственности за торговлю людьми, правоохранительными органами Украины выявлено 480 преступлений указанной категории,.
Under the same provision, a person who decides on a criminal act in collusion with another, or seeks to incite another person to commit a crime, or undertakes or offers to execute the crime, may be sentenced for conspiracy. Согласно этой же статье лицо, которое в сговоре с другим лицом или другими лицами принимает решение о совершении преступного деяния или подстрекает к его совершению другое лицо или обязуется или предлагает совершить такое деяние, может быть привлечено к уголовной ответственности за преступный сговор.
In the same period, two cases of the crime of extraction of a statement under duress and five cases of the crime of mistreatment through the misuse of office were registered and criminal proceedings against the police officials involved are taking place. За этот же период было зарегистрировано два случая получения признаний под принуждением и пять случаев жестокого обращения в нарушение служебных обязанностей; виновные в этом сотрудники полиции привлечены к уголовной ответственности.
A. The problem of the introduction of the crime of torture А. Проблема криминализации пыток в уголовной системе Италии
Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления.
The Criminal Police (PJ) has a disciplinary and inspection unit specifically trained on problems related to the fight against serious and highly organised crime and its detention facilities were inspected in November 2010. В составе уголовной полиции (УП) имеется дисциплинарно-инспекционное подразделение, сотрудники которого специально обучены решению проблем, связанных с борьбой с серьезной и хорошо организованной преступностью, а его структуры содержания под стражей прошли проверку в ноябре 2010 года.
A person shall be subjected to criminal liability in case of failing to report a crime in preparation - in accordance with article 335 of the Criminal Code of the Republic of Armenia. Лицо подлежит уголовной ответственности в случае несообщения о готовящемся преступлении в соответствии со статьей 335 Уголовного кодекса Республики Армения.
Another purpose of article 5 is to extend criminal liability for different ways in which a person may participate in the commission of a serious crime involving an organized criminal group, including as organizers, directors, founders, financiers, participants or supporters. Еще одна цель статьи 5 - расширение уголовной ответственности за различные виды возможного участия лица в совершении серьезного преступления при участии организованной преступной группы, в том числе в качестве организатора, руководителя, основателя, финансиста, участника или пособника.
Believe you know my partner in defending crime, Eric jango? Думаю, ты знаешь моего партнера по уголовной адвокатуре, Эрика Джанго?
Switzerland had prepared two legislative proposals to intensify the fight against cyber crime, by regulating the criminal responsibility of the different service providers and by providing the Confederation with additional investigative competencies in this field. Швейцария подготовила два законопроекта, которые предусматривают усиление борьбы с киберпреступностью путем установления уголовной ответственности для поставщиков различных услуг и расширения полномочий следственных органов в этой области в пределах Конфедерации.
However, where there is a dysfunctional legal system, merely determining that the conduct is a crime under the law of the host State may not result in the person being held criminally accountable for his or her conduct. Однако в случае отсутствия функционирующей правовой системы простая квалификация поведения в качестве преступления по законодательству принимающего государства может не привести к тому, что лицо будет привлечено к уголовной ответственности за свое поведение.
Pursuant to article 20.1 of the Criminal Code, persons aged 16 or older at the time of the commission of a crime may be held criminally liable for it. В соответствии со статьей 20.1 Уголовного кодекса уголовной ответственности подлежит лицо, достигшее ко времени совершения преступления шестнадцатилетнего возраста.
However, in the opinion of the International Court of Justice, immunity is an obstacle to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of a current senior State official irrespective of the gravity of the crime of which he or she is suspected. Однако, по мнению Международного Суда, иммунитет препятствует осуществлению иностранной уголовной юрисдикции в отношении действующего высшего должностного лица государства независимо от тяжести преступления, в совершении которого это лицо подозревается.
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.
Criminal liability is waived for a person who has voluntarily ceased his involvement in an unlawful armed unit and has surrendered his weapons, providing that he has committed no other crime. Примечание: Лицо, добровольно прекратившее участие в незаконном вооруженном формировании и сдавшее оружие, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления.
These instruments draw on the various agreements on binational measures intended to avert and neutralize situations that might engender common threats to economic integration, promotion of trade, judicial cooperation, migration and crime control. Эти механизмы связаны с различными соглашениями о двусторонних мерах, имеющих своей целью предотвращать и нейтрализовывать ситуации, способные породить общую угрозу экономической интеграции, росту торговли, сотрудничеству в судебной сфере, контролю за миграцией и борьбе с уголовной преступностью.
The African Institute has played an important role in the preparations for this Congress, particularly with regard to its substantive contributions to its programme, including research and studies on crime trends, and needs for reform of the criminal system in many countries of the region. Африканский институт играл важную роль в подготовке к этому Конгрессу, особенно в плане его значительного вклада в программу Конгресса, включая исследования, посвященные касающимся преступности тенденциям и необходимости реформы уголовной системы во многих странах региона.
The members of the team work together in collecting criminal information from the various reports coming from the field, analysing crime trends, developing threat assessments and providing forecasts. Члены этой группы ведут совместную деятельность по сбору уголовной информации из различных сообщений, поступающих с мест, анализу тенденций в области преступности, подготовке оценок угрозы и составлению прогнозов.
The information received indicates that this legislation is used not only to control common crime, which may have increased owing to the economic crisis, but also against persons suspected of activities that contravene the official ideology. Согласно полученной информации, эти законоположения используются не только для борьбы с уголовной преступностью, рост которой, вероятно, объясняется экономическим кризисом, но и против тех, кто подозревается в деятельности, противоречащей официальной идеологии.
Considering the importance of the role and activities of the International Criminal Police Organization-Interpol in the fight against international transborder crime, учитывая важную роль и деятельность Международной организации уголовной полиции-Интерпола в борьбе с международной трансграничной преступностью,
However, the new Act has not brought any improvements in making the punishment fit the crime, nor has it made provision for the technical resources needed for an accurate definition of such offences. В новом законе нет изменений, касающихся соответствия уголовной ответственности степени участия в правонарушении, а также не указаны технические средства, с помощью которых можно точно определить состав преступлений.
The international crime (victim) surveys, covering self-reported acts of criminal victimization, are entering a stage of maturity, with experience gained from two cycles covering the period 1989-1994 and the new sweep to be initiated in 1996. Международные обследования (жертв) преступности, охватывающие сообщенные акты уголовной виктимизации, достигли стадии зрелости, а в 1996 году на основе опыта, накопленного в ходе двух циклов, охватывающих период 1989-1994 годов, начнется новый этап.
Despite the importance of the foregoing provisions, the law punishing the crime of trafficking in persons lacks an integrated and interconnected legal system of protection and help for victims. Несмотря на важность предыдущих положений, в законе об уголовной ответственности за торговлю людьми не предусматривается создание комплексной единой система правовой защиты жертв и оказания им помощи и поддержки.