Unemployment is an obvious waste of productive resources (not to mention a burden on the social security system) and creating a situation of full employment will help to raise the total resources available in any given economy. |
Безработица, несомненно, является бессмысленной тратой производственных ресурсов (не говоря уже о том бремени, которым она ложится на систему социального обеспечения), и обеспечение полной занятости поможет мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в любой данной экономике. |
It was important for all States to contribute to creating peace, order, stability and predictability on the seas; clarifying rules and maritime entitlements would benefit all claimants and the international community as a whole. |
Необходимо, чтобы все государства внесли свой вклад в обеспечение мира, порядка, стабильности и предсказуемости в море; разъяснение правил и морских прав было бы полезно для всех заинтересованных лиц и для международного сообщества в целом. |
From 2008 to 2011, Help Handicapped International brought to the forefront of its activities the aims of the United Nations and the Economic and Social Council of creating social progress, improving living standards, supporting human rights, furthering international educational cooperation and increasing employment opportunities. |
С 2008 по 2011 год Международная организация помощи инвалидам основное внимание в своей деятельности уделяла целям Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, направленным на обеспечение социального прогресса, повышение уровня жизни, поддержку прав человека, укрепление международного сотрудничества в области образования и расширение возможностей занятости. |
During the reporting period, the activities of UNMIL military and police focused on creating a stable security environment for the elections and on the reform of the security sector. |
В течение отчетного периода деятельность воинских контингентов и полицейского персонала Миссии была направлена на обеспечение устойчивой безопасности для проведения выборов, а также на реформу сектора безопасности. |
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. |
Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров. |
One of the main priorities of the regional authority of Darfur is to bring about full peace and stability through urgent development projects focused on development, recovery and reconstruction, including creating an environment conducive to stability and the voluntary return of internally displaced persons. |
Одним из главных приоритетов региональной администрации в Дарфуре является обеспечение всестороннего мира и стабильности на основе реализации неотложных проектов в области развития, сфокусированных на развитии, восстановлении и реконструкции, включая создание условий, благоприятствующих обеспечению стабильности и добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц. |
Increasing Small and Medium-sized Enterprises' (SMEs) productivity and diversifying the industry away from primary commodities, as well as improving their access to long-term finance and capacity development, are key to increasing their competitiveness and thus creating a robust economic structure. |
Повышение производительности малых и средних предприятий и диверсификация, позволяющая избавиться от сырьевой зависимости, а также предоставление таким предприятиям более широкого доступа к долгосрочному финансированию и обеспечение им возможностей для развития потенциала являются важнейшими условиями для повышения конкурентоспособности этих предприятий и, следовательно, для создания мощной экономики. |
These include factors that make ICTs more directly relevant to achieving the Millennium Development Goals, such as helping to accelerate sustainable development, ensuring rights-based development, creating jobs, improving education, empowering women and other key benefits. |
В их число входят факторы, более тесно увязывающие ИКТ с достижением Целей развития тысячелетия, включая содействие в ускорении устойчивого развития, обеспечение развития, основанного на правах, создание рабочих мест, совершенствование сферы образования, расширение прав и возможностей женщин и другие ключевые задачи. |
The objectives included creating a culture of "One UNIDO", cross organizational knowledge sharing, effective teamwork and collaboration, effective communication and staff development to cope with the needs of the change. |
Цели группы включали формирование культуры в рамках инициативы "Единство действий ЮНИДО", обеспечение обмена знаниями между организациями, эффективной коллективной работы и взаимодействия, эффективной коммуникации и повышения квалификации персонала, с тем чтобы справиться с потребностями преобразований. |
Ensuring that journalists and other media professionals can effectively carry out their work requires the prevention of threats and attacks against them and ensuring accountability, as well as creating an environment in which independent, free and pluralistic media can operate. |
Обеспечение журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации возможности эффективно осуществлять свои функции включает предотвращение угроз и нападений на них, обеспечение привлечения к ответственности и создание таких условий, в которых могут работать независимые, свободные и плюралистические средства массовой информации. |
All intellectual property legislation has been adopted with a view to creating an auspicious climate for science, literature, technology and art and safeguarding proprietary rights to the results of creative labour. |
Все нормативные правовые акты, принятые в области интеллектуальной собственности, направлены на создание благоприятного режима для развития науки, литературы, техники, искусства, на обеспечение надежной защиты прав собственности на результаты творческого труда. |
In 2012 and 2013, European funding was earmarked first of all for creating equal opportunities and social inclusion on the labour market, as well as for the development of social entrepreneurship. |
В 2012 и 2013 годах Европейский союз выделил средства, прежде всего на создание равных возможностей и обеспечение социальной интеграции на рынке труда, а также для развития социально ориентированного предпринимательства. |
In 2001, the International Labour Conference, composed of representatives of States, employers, and workers, affirmed that social security "is a basic human right and a fundamental means for creating social cohesion". |
В 2001 году на Международной конференции труда, в работе которой участвовали представители государств, работодателей и трудящихся, было заявлено, что социальное обеспечение "является одним из основных прав человека и одним из важнейших средств укрепления социальной сплоченности". |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. |
Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
Policymakers are trying to make self-employment and business development a preferred option for young people by building up an enterprise culture, creating the right environment and providing access to the tools necessary to create and maintain a business. |
Сотрудники директивных органов стремятся к тому, чтобы молодежь рассматривала самостоятельную занятость и развитие предпринимательства в качестве предпочтительного варианта, чему способствует создание культуры предпринимательства, подходящих условий и обеспечение доступности средств, необходимых для того, чтобы начать и развивать свое дело. |
The National Policy on Aquaculture and Fishing, currently being elaborated by SEA/PR aims at social inclusion, creating jobs, generating and equitably distributing wealth, professional training, and integrating this group into the social welfare and employment programs, particularly women workers. |
Национальная политика по вопросам аквакультуры и рыболовства, разрабатываемая в настоящее время САР, направлена на обеспечение социальной интеграции, создание рабочих мест, создание и справедливое распределение материальных ценностей, профессиональной подготовки и интегрирования этой группы в программы социального обеспечения и трудоустройства, особенно трудящихся женщин. |
The national focal point on women in Brunei Darussalam is responsible for undertaking and promoting research, providing training and a forum for exchange of ideas and discussion, creating awareness and coordinating projects. |
Национальный координационной центр по делам женщин в Бруней-Даруссаламе отвечает за проведение и содействие проведению исследований, обеспечение учебной подготовки и возможностей для обмена идеями и проведение дискуссий, повышение степени информированности и координацию осуществления проектов. |
The current project cycle management review process aims at ensuring a shared understanding of all aspects of the project cycle, as well as creating a link between the organizational mandates, priorities and policies. |
Текущий процесс пересмотра управления проектным циклом нацелен на обеспечение широкого понимания всех аспектов проектного цикла, а также на установление взаимосвязи между мандатами, приоритетами и политикой Организации. |
Protection also involved safeguarding a person's physical security and the full enjoyment of rights; creating a safe environment, especially for women, children, the elderly and the disabled; and assuring adequate nutrition. |
Защита включает в себя также гарантии физической безопасности человека и полную реализацию его прав, создание безопасных условий, особенно для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также обеспечение необходимого питания. |
Amendments to the Anti-Trafficking in Persons Act conflated people smuggling with human trafficking and created similarly harsh penalties for both acts, creating difficulties for effective and timely identification of trafficking victims, and extension of protection to them. |
В результате внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми размыта грань между незаконным ввозом людей в страну и торговлей людьми и за совершение обоих деяний предусмотрены сходные строгие меры наказания, что затрудняет эффективную и своевременную идентификацию жертв торговли людьми и обеспечение их защиты. |
We welcome the efforts made by the African Group in relation to other regional or interest groups, including the Group of Four, with a view to creating synergy within the discussion on Security Council reform, and we encourage all actors to continue in this direction. |
Мы приветствуем усилия Группы африканских стран, а также других региональных и заинтересованных групп, включая Группу четырех, которые направлены на обеспечение согласованности усилий при обсуждении реформы Совета Безопасности, и призываем всех участников этих усилий продолжать продвигаться в том же направлении. |
The third World Holocaust Forum was aimed at preserving memories of the events of World War II, creating connections between the past and the future and preventing any recurrence of the tragedies of the past. |
Третий Всемирный форум памяти Холокоста был нацелен на сохранение памяти о событиях Второй мировой войны, обеспечение связи между прошлым и будущим человечества, а также недопущение повторения трагедий прошлого. |
A high priority should therefore be given to pedagogical efforts aimed at creating a "constituency" for competition policy by educating government officials, enterprises, consumer associations and the public regarding the benefits of free competition and the adverse effects of RBPs. |
Поэтому первостепенное внимание следует уделять разъяснительной работе, направленной на обеспечение "поддержки" политики в области конкуренции путем информирования государственных служащих, предприятий, потребительских ассоциаций и общественности о пользе свободной конкуренции и негативных последствиях ОДП. |
Combining all UNDCP projects, some 13,800 farm families, or 69,000 people, obtained technical assistance, rural infrastructure and social services aimed at reducing their dependence on income from illicit crops and creating opportunities to earn a legal income. |
В рамках всех проектов ЮНДКП примерно 13800 сельским семьям, или 69000 человек, была предоставлена техническая помощь, сельская инфраструктура и социальные услуги, направленные на сокращение их зависимости от доходов от выращивания незаконных культур и на обеспечение возможностей получения законных доходов. |
He had also proposed specific measures, particularly increasing the representation of women in all organs of power, stepping up the campaign to combat violence against women and creating the conditions for the establishment of a bank to grant loans to women. |
Он предложил также конкретные меры, в частности увеличение представительства женщин во всех органах власти, усиление кампании по борьбе против насилия в отношении женщин и обеспечение условий, благоприятствующих созданию банка, который предоставлял бы ссуды женщинам. |