Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Creating - Обеспечение"

Примеры: Creating - Обеспечение
Ensuring food security is a matter of increasing productivity and, most important, of creating the necessary links between the farmer and the market so that products can be sold nationally and exported abroad. Обеспечение продовольственной безопасности связано с вопросом повышения производительности и, что наиболее важно, создания необходимых связей между фермером и рынком таким образом, чтобы продукты можно было продавать на национальном уровне и экспортировать.
African countries have made significant efforts to convince the international community that their development should be a priority and that peace and stability are essential to creating that development. Африканские страны предприняли существенные усилия для того, чтобы убедить международное сообщество в том, что обеспечение их развития должно стать его приоритетной задачей и что мир и стабильность имеют существенное значение для обеспечения развития.
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование.
But it should be understood as the first step towards higher levels of protection, as well as creating the conditions for successful insertion of the poor and disadvantaged in the labour market. Но его обеспечение следует рассматривать как первый шаг на пути к установлению более высоких уровней социальной защиты, а также к созданию условий для успешного вовлечения бедных и обездоленных в рынок труда.
The GoG recognizes that the right to work involves expanding the economic base, creating an enabling investment climate, providing access to education and vocational training in order to reduce unemployment levels. Государство Гайана признает, что право на труд включает в себя расширение экономической базы, создание благоприятного инвестиционного климата, обеспечение доступа к образованию и профессиональной подготовке в целях снижения уровня безработицы.
Trinidad and Tobago reported that, together with other Caribbean countries, it had created a number of organizations offering programmes aimed at redirecting vulnerable segments of the population and at creating alternative ways of generating income. По сообщению Тринидада и Тобаго, совместно с другими странами Карибского бассейна создан ряд организаций, программы которых предусматривают переориентацию уязвимых слоев населения и обеспечение альтернативных способов получения доходов.
The goals of the Organization and the drive towards industrialization could be achieved only by adding value to products and creating employment, particularly for the young. Цели Организации и процесс индустриализации могут быть достигнуты только благодаря производству продукции с добавленной стоимостью и через обеспечение занятости, особенно молодежи.
The public policies implemented since 2007 are aimed at creating inclusive and non-discriminatory employment that promotes greater individual and social welfare, personal abilities and productivity, in conditions of equality, security and dignity. Политика, проводимая государством с 2007 года, направлена на обеспечение всеобщей занятости на недискриминационной основе в целях повышения индивидуального и коллективного благосостояния, наращивания потенциала людских ресурсов и достижения высокой производительности при обеспечении равенства, защищенности и достоинства людей.
Other possible solutions proposed by contributors included the adoption of a new convention, creating guiding principles, and ensuring that institutional frameworks are in place to address the issue on a global scale and promote coordination between agencies. Среди других возможных решений, которые были предложены заинтересованными сторонами, представившими материалы, были названы принятие новой конвенции, разработка руководящих принципов и обеспечение создания институциональной основы для решения этой проблемы на глобальном уровне и для улучшения координации между учреждениями.
While national Governments have the primary responsibility to ensure progress, the international community must help by creating an environment that would enable developing countries to make greater strides on their road to development. Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение прогресса, международное сообщество призвано оказывать им помощь, создавая условия, благоприятствующие достижению развивающимися странами более значимого прогресса в их усилиях в области развития.
They emphasized however, as demonstrated by experience, that protecting human rights and ensuring respect for the rule of law itself contributes to countering terrorism, notably by creating a climate of trust between States and those under their jurisdiction. В то же время они подчеркнули, что, как показывает опыт, защита прав человека и обеспечение уважения верховенства права сами по себе способствуют борьбе с терроризмом, в частности путем создания климата доверия между государством и лицами, находящимися под его юрисдикцией.
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию.
New laws had been enacted related to reforming the national judiciary, combating corruption, ensuring good governance, reforming public service and creating favourable conditions for business enterprises. Вступили в силу новые законы, предусматривающие реформирование национальной судебной системы, борьбу с коррупцией, обеспечение эффективного управления, реформирование системы государственной службы и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности.
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности.
I intend to continue to engage both parties and to consult with key regional and international partners in support of all efforts aimed at overcoming the present dangerous stalemate, and creating an environment conducive to reaching a lasting and comprehensive settlement. Я намереваюсь продолжать взаимодействовать с обеими сторонами и проводить консультации с ключевыми региональными и международными партнерами с целью оказать поддержку любым усилиям, направленным на обеспечение выхода из нынешнего опасного тупика и создание условий, способствующих достижению долгосрочного и всеобъемлющего урегулирования.
Improvements to the quality, reliability and availability of infrastructure in both rural and urban areas are crucial for boosting economic growth, creating jobs and providing access to basic services such as health and education. Повышение качества и надежности и обеспечение наличия инфраструктуры как в сельских, так и в городских районах имеет решающее значение для ускорения экономического роста, создания рабочих мест и обеспечения доступа к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование.
Emphasizing that upholding the rule of law and promoting good governance are prerequisites for creating and sustaining an environment conducive to successfully preventing and combating crime, подчеркивая, что обеспечение правопорядка и развитие благого управления являются предпосылками создания и поддержания условий, способствующих успешному предупреждению преступности и борьбе с ней,
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов).
designing specific actions, and fundable projects with the view of creating an environment that ensures the protection of health; разработка конкретных мер и проектов и обеспечение их финансирования с целью создания окружающей среды, обеспечивающей охрану здоровья человека;
The Liberia Emergency Employment Programme is aimed at creating short-term employment opportunities, while the Liberia Employment Action Programme is intended to provide long-term sustainable employment. Цель Либерийской чрезвычайной программы занятости - создание условий для краткосрочной занятости, а Либерийской программы действий в поддержку занятости - обеспечение долгосрочной постоянной занятости.
The possibility of being creative or to innovate, of guaranteeing economic stability of the family or seizing an opportunity are the major reasons for creating a business in Portugal, for both men and women. Основными причинами создания собственного предприятия как для мужчин, так и для женщин в Португалии являются возможность проявления творческих способностей или инновационных подходов, обеспечение экономической стабильности семьи или использование открывшейся возможности.
The international community should assist national and regional efforts by creating a global economic environment that supported pro-poor growth with special emphasis on decent work for all and the expansion of small and medium-sized enterprises through the availability of microcredit. Международное сообщество должно оказать содействие национальным и региональным усилиям путем создания глобальной экономической среды, которая бы поддерживала рост в интересах малоимущих с особым упором на обеспечение достойной работы для всех, а также расширение малых и средних предприятий путем использования микрокредитования.
Ensuring the integrity and independence of the vetting and complaints processes is vital to creating an environment conducive to the free exercise of the right of all Afghans to participate in elections. Обеспечение добросовестности и независимости процессов проверки благонадежности кандидатов и разбора жалоб имеет жизненно важное значение для создания условий, которые могли бы привести к свободному осуществлению права всех афганцев на участие в выборах.
The mandate of each mechanism must be clearly established in the original instrument creating the mechanism and may focus on awareness and prevention, or enforcement of human rights standards, or both. Мандат каждого механизма должен быть четко определен в его основном учредительном документе и может быть нацелен на деятельность по информированию и предупреждению или на обеспечение соблюдения стандартов в области прав человека, либо и на то, и на другое.
The Network has produced, in addition to more direct relationships with the corporate world, a real contribution by creating free software that can facilitate them in the introduction and check of relevant data. Работа Национальной сети позволила укрепить отношения с представителями деловых кругов; она создала предоставляемое бесплатно программное обеспечение, позволяющее предприятиям организовать учет и контроль данных и информации, касающихся дискриминации.