Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Creating - Обеспечение"

Примеры: Creating - Обеспечение
As a result of this prudent approach to risk-taking, companies are required to pledge various types of security often creating too heavy a burden on the exporter's resources. Из-за такого осторожного подхода к рискам компании обязаны предоставлять залоговое обеспечение различных видов, которое часто оказывается слишком тяжелым бременем для экспортеров.
Its commitments are aimed at providing special assistance for the ever growing number of children orphaned and affected by HIV/AIDS by creating a supportive environment and protecting them from all forms of abuse. Этот раздел нацелен на обеспечение специальной помощи все возрастающему числу детей-сирот и детей, подверженных риску ВИЧ/СПИДа, путем создания для них благоприятной среды и защиты от любых форм жестокого обращения.
The exercise of the rule of law, especially in conflict and post-conflict societies, is critical in creating conditions for peace and security that allow for development to take hold. Обеспечение верховенства права, особенно в конфликтных и постконфликтных обществах, имеет решающее значение для создания условий мира и безопасности, необходимых для укрепления процесса развития.
Ms. Livingstone Raday said that, although the Government had demonstrated its political will by adopting gender equality as a policy and creating the necessary institutions, those achievements were not reflected in social and economic indicators on the status of women. Г-жа Ливингстон Редей говорит, что, хотя правительство продемонстрировало политическую волю, утвердив курс на обеспечение равенства мужчин и женщин в качестве одного из стратегических направлений политики и создав необходимые институты, эти достижения не были отражены в числе социально-экономических показателей положения женщин.
Therefore, we acknowledge the multi-pronged approach of UNMIK and KFOR, not only in bringing administrative stability to Kosovo but also in creating an enabling environment to promote peaceful coexistence, tolerance and economic development, which by its nature depends on long-term planning. Поэтому мы приветствует многосторонний подход МООНВАК и СДК, направленный не только на обеспечение административной стабильности в Косово, но и на создание благоприятного климата, способствующего мирному сосуществованию, терпимости и экономическому развитию, которое по природе своей зависит от долгосрочного планирования.
In order to achieve this objective, measures need to be put in place, such as creating more junior level posts and having flexible regulations on the retirement and retention of experienced professionals in the oldest groups. Для достижения этой цели следует принять такие меры, как введение большего числа младших должностей и обеспечение наличия гибких положений, регулирующих выход на пенсию и сохранение опытных специалистов самых старших возрастных групп.
Among the implications of creating any United States national missile defence system would be the disruption of the prevailing strategic stability and the devaluation - to some extent or other - of Russia's strategic capability. Объективными последствиями создания любой НПРО США было бы нарушение нынешней стратегической стабильности, обесценение - в той или иной степени - российского стратегического потенциала и обеспечение Соединенными Штатами одностороннего военного преимущества.
Turning to the status of restructuring, which had begun four months earlier, she stated that the focus had been on creating capacity, maintaining continuity and building on synergies in the system. Описывая состояние реструктуризации, которая началась четырьмя месяцами ранее, оратор говорит, что упор делался на создание потенциала, обеспечение преемственности и использование синергического эффекта элементов системы.
The first item discussed here was: "ensuring consumer benefits from competition in globalizing markets and creating a competition culture supportive of development". Первая тема, которая была обсуждена в рамках этого заседания, называлась "Обеспечение выгод от конкуренции на глобализующихся рынках для потребителей и формирование культуры конкуренции, благоприятствующей развитию".
In creating such conditions, the following factors play a significant role: first, wholesome food and drinking water; second, a healthy lifestyle; third, enhancement of the public's basic medical knowledge and know-how; and, fourth, reduction of social tensions. Значительную роль в этом плане играют такие факторы, как: а) обеспечение безопасными продуктами питания и питьевой водой; Ь) внедрение здорового образа жизни; с) повышение первичных медицинских знаний и навыков населения; d) снятие социальных стрессов.
They should also monitor the development and implementation of measures aimed at creating a gender-sensitive work environment and the impact of those measures on women. Им также следует следить за разработкой и осуществлением мер, направленных на обеспечение условий труда, учитывающих гендерный фактор, и оценивать результативность этих мер.
Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned. Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе.
And in this, the newly elected political leaders have a primary role in promoting tolerance towards minorities and in making it clear to the people of Kosovo that creating security and reconciliation is their own responsibility. И в этой связи вновь избранные политические руководители призваны сыграть основную роль в поощрении терпимости в отношении меньшинств и содействии четкому пониманию жителями Косово того, что они сами несут ответственность за обеспечение условий безопасности и примирения.
Advancements in other areas, such as reducing poverty and inequality, and creating productive employment and decent work for all have been disappointing, due in some part to lesser attention given to promoting social integration. Результаты, достигнутые в других областях, таких как сокращение масштабов нищеты и неравенства и обеспечение производительной занятости и достойной работы для всех, оставляют желать лучшего, отчасти в связи с тем, что поощрению социальной интеграции было уделено недостаточно внимания.
This Commission has the duties of monitoring human trafficking crimes, implementing relevant public awareness programs, creating cooperation between involved organizations, collecting statistics on trafficking and kidnapping and reporting on the issue to the government. В обязанности Комиссии входит отслеживание преступлений в виде торговли людьми, осуществление соответствующих программ повышения общественной осведомленности, обеспечение сотрудничества между участвующими в ней организациями, сбор статистических данных о торговле людьми и похищении людей и представление докладов по этому вопросу правительству.
The Government has formulated an Action Plan for Combating Trafficking in Women and Children in Bangladesh and a national policy was launched in 2005 with the aim of creating mass awareness of all classes of people. Правительство разработало План действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми в Бангладеш, и в 2005 году была введена в действие национальная политика, направленная на обеспечение информированности всех слоев населения.
This project aims at creating an optimal Dutch contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, from the perspective that this is the responsibility of all stakeholders in the public and private sector. Этот проект нацелен на обеспечение оптимального вклада Нидерландов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом того, что эта задача является обязанностью всех структур государственного и частного сектора.
The goal of decentralization was to respond more appropriately to the needs of member States in the context of a globalized economy, particularly by strengthening their economic competitiveness, creating productive employment and fostering environmental sustainability. Цель децентрализации - более оперативно реагировать на потребности государств-членов, проявляющиеся в контексте развития глобальной экономики, в частности путем поощрения действий, направленных на повышение уровня экономической конкурентоспособности, создание рабочих мест в производительной сфере и обеспечение экологической стабильности.
In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны.
It was also acknowledged that it was important to link social security and broader development programmes in order to facilitate the empowerment of women with children and the poor by creating opportunities for them to realize their potential. Также признается, что важно увязывать социальное обеспечение и более широкие программы развития, с тем чтобы содействовать предоставлению полномочий женщинам с детьми и малоимущему населению путем создания для них возможностей реализовать их потенциал.
Promoting low cost, high level of service, and shipper choice in the port operations by creating a competitive environment in the commercial ports system. обеспечение низких издержек, высокого уровня обслуживания и свободного выбора грузоотправителей при осуществлении портовых операций посредством создания конкурентоспособной коммерческой портовой системы.
At the same time, their actions have been complemented by those of the state, which has played a number of roles, such as creating the proper investment climate, promoting competition in ICT, setting the regulatory framework and ensuring accessibility. В то же время их инициативы дополнялись мерами со стороны государства, которое решало различные задачи, такие, как создание надлежащего инвестиционного климата, поощрение конкуренции в сфере ИКТ, формирование нормативной основы и обеспечение доступности.
An aging population and the objectives of integrating people with disabilities into the community and keeping them in familiar surroundings are factors that are creating more need for residential adaptation. Старение населения и обеспечение интеграции лиц с функциональными недостатками в жизнь общины и пребывания их в кругу близких являются факторами, повышающими потребность в соответствующей адаптации жилья.
Project activities include generating decent work for youth, increasing access to employment opportunities abroad to reduce labour-market pressures, creating sustainable livelihoods as an alternative to migration and increasing the productive use of remittances. Деятельность по проектам предусматривает обеспечение молодежи достойной работой, улучшение доступа к возможностям трудоустройства за рубежом в целях снижения нагрузки на рынок рабочей силы, создание устойчивых источников жизнеобеспечения в качестве альтернативы миграции и расширение масштабов продуктивного использования денежных переводов.
The second stage covers the period 2011 - 2015 and aims mainly at creating an environment conducive to the development of a workforce in line with international standards, deepening structural reforms, boosting investment activity and ensuring a highly developed human capital. На втором этапе, охватывающем 2011-2015 годы, деятельность в основном будет направлена на формирование среды, обеспечивающей стимулирование потребности в рабочей силе, соответствующей международным стандартам, углубление структурных реформ, увеличение инвестиционной активности и обеспечение высокого уровня развития людского капитала.