By "rebalancing", I meant creating more balance among the three components of our organization: the economic and ecological dimension, the human dimension and, of course, the political and military dimension. |
Под «восстановлением баланса» я имел в виду обеспечение более сбалансированного соотношения между тремя направлениями деятельности нашей Организации: экономика и экология; права человека; и, конечно, политические и военные вопросы. |
In terms of the mobilization of domestic resource, strategies should address both increasing public resources to forests and creating a more favourable investment climate for private sources, domestic as well as international. |
Что касается мобилизации внутренних ресурсов, то соответствующие стратегии должны быть направлены как на увеличение государственных ресурсов для лесного хозяйства, так и на обеспечение более благоприятного инвестиционного климата для частных источников финансирования как внутренних, так и международных. |
The Advisory Committee recommends approval of the conversions and is of the opinion that the option of conversion should be kept in mind when future proposals aimed at creating the desired balance between voluntary contributions and regular budget financing are being considered. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить преобразование этих должностей и придерживается того мнения, что вариант преобразования должностей следует иметь в виду при рассмотрении будущих предложений, нацеленных на обеспечение желательного баланса между финансированием за счет добровольных взносов и финансированием по линии регулярного бюджета. |
Assistance from the United Nations Environment Programme (UNEP) to countries in transition focuses on promoting regional and subregional cooperation in the field of environment and on creating environmental awareness and increasing the financial support to environmental protection through UNEP and otherwise. |
Помощь Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) странам с переходной экономикой нацелена главным образом на поощрение регионального и субрегионального сотрудничества в области охраны природы, на обеспечение экологической информированности и на расширение финансовой поддержки природоохранной деятельности со стороны ЮНЕП и других механизмов. |
This includes creating a smooth interface between United Nations disaster assessment and coordination teams and UNDP recovery teams as well as the creation of rosters of recovery experts. |
К их числу относятся обеспечение бесперебойного взаимодействия между группами Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации и группами ПРООН по обеспечению восстановления, а также создание перечней экспертов по вопросам восстановления. |
This means that policies must be implemented to ensure that the new possibilities for creating, transforming, using and exchanging information and value are employed to improve the productivity of enterprises. |
Это означает необходимость осуществления такой политики, которая была бы направлена на обеспечение использования новых возможностей в области разработки, преобразования и использования информации и данных и обмена ими в целях повышения производительности работы предприятий. |
So, by creating incompatibilities, some subtle and some obvious, that make its old software obsolete, Microsoft can sell its operating systems at high profit margins without fear that people will wait until the price drops. |
Так что, создавая несовместимости - некоторые скрытые, а некоторые очевидные - которые делают его старое программное обеспечение устаревшим, Microsoft может продавать свои операционные системы с предельно высокой прибылью без опасений, что люди будут ждать падения цен. |
This strategy serves two major objectives: securing the conditions for IDPs to live in dignity and their integration into Georgian society; and creating the necessary conditions to enable them to return home voluntarily, in dignity and safety. |
Указанная стратегия служит достижению двух основных целей: обеспечение безопасных условий достойного проживания ВПЛ и их интеграции в грузинское общество; создание необходимых предпосылок для добровольного возвращения домой в условиях, обеспечивающих сохранение достоинства и безопасности. |
The Objective and training scope of the Workshop were to provide support for establishing and strengthening capacity building for the advancement of women in the countries in transition with a view to creating an enabling environment for growth and development. |
Цель и учебные задачи Рабочего совещания были сориентированы на обеспечение поддержки в деле создания и более активного наращивания потенциала в интересах улучшения положения женщин в странах с переходной экономикой с целью формирования условий, благоприятствующих росту и развитию. |
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. |
Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
The strategic plan is to protect livelihoods in crisis situations and enhance resilience to shocks by creating assets, by disaster mitigation and by enabling more sustainable livelihoods. |
Стратегический план нацелен на обеспечение защиты средств к существованию в кризисных ситуациях и на укрепление возможности противостояния воздействию негативных факторов за счет наращивания потенциала, смягчения последствий бедствий и освоения более устойчивых средств к существованию. |
The International Agreement on Jute and Jute Products contains an objective to give due consideration to environmental aspects in the activities of the parties to the Agreement, particularly by creating awareness of the beneficial effects of the use of jute as a natural product. |
Одной из целей Международного соглашения по джуту и джутовым изделиям является обеспечение должного учета экологических аспектов в рамках мероприятий, проводимых участниками Соглашения, особенно путем повышения информированности о выгодах использования джута в качестве одного из сырьевых товаров. |
Attention should also be directed to the seasonal nature of employment in many tourist destinations with the aim of creating alternative employment opportunities during the low season, including the provision of job security and social safety nets. |
Внимание следует также уделить сезонному характеру занятости во многих районах туризма с целью создания альтернативных возможностей занятости в периоды спада туристической деятельности, включая обеспечение гарантий занятости и системы социальной защиты. |
Whether directly (taxes, fees or subsidies) or indirectly (securing tenure, or creating and regulating markets), forest policies can harness the power of economic incentives to promote and support sustainable forest management. |
Политика в области лесопользования как непосредственно (через налоги, сборы или субсидии) так и косвенно (обеспечение действия соответствующих механизмов или создание и регулирование рынков) может оказывать влияние на мощь экономических стимулов, направленных на содействие и поддержку устойчивого лесопользования. |
Further, in seeking to create a certain level of vacancies in established posts, the Secretary-General should avoid creating a situation leading to the de facto existence of supernumeraries. |
Кроме того, в рамках мер, направленных на обеспечение того, чтобы определенная доля штатных должностей была вакантной, Генеральному секретарю следует избегать ситуаций, ведущих к фактическому возникновению сверхштатных должностей. |
Lending arrangements should focus on creating assets for the poor and on improving access to key resources such as land. HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. |
В программах по кредитованию следует делать особый упор на обеспечение бедных слоев собственностью и на улучшении их доступа к ключевым ресурсам, таким, как земля. ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
Sustainability of technical cooperation activities calls for developing the networking of competition institutions, which rely on the competencies of high-level agencies in each country, thus creating synergies among their competencies and capacity for implementation and follow-up. |
Для достижения устойчивости деятельности в области технического сотрудничества требуется развитие сетевых связей между органами по вопросам конкуренции, которые опираются на опыт и знания ведущих учреждений в каждой стране, и тем самым обеспечение оптимального комплексного использования их ресурсов и потенциала для осуществления рекомендаций и последующей деятельности. |
The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. |
Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам. |
Given that in the next five years the Commission will receive approximately 10 more such requests, attention should be given to creating the conditions for its smooth and effective functioning, since the Commission's workload is growing considerably. |
Поскольку в последующие пять лет в Комиссию поступит еще около 10 аналогичных запросов, следует обратить внимание на обеспечение условий ее бесперебойного и эффективного функционирования, так как рабочая нагрузка на Комиссию значительно возрастет. |
The training is aimed at creating awareness of course, on the impact of armed conflict on children and knowledge of the international legal norms and standards that govern the protection and promotion of children's rights. |
Данный инструктаж, безусловно, направлен на повышение информированности о влиянии вооруженных конфликтов на детей и о международных правовых нормах и стандартах, которые регулируют защиту и обеспечение прав детей. |
The proposed mandate of the force would include monitoring the border areas; neutralizing irregular armed groups; facilitating the movement of persons, goods and services; ensuring the security of refugees and displaced persons; and creating a conducive environment for humanitarian assistance. |
Предлагаемый мандат этих сил включал бы наблюдение за приграничными районами; нейтрализацию нерегулярных вооруженных групп; содействие передвижению людей, товаров и услуг; обеспечение безопасности беженцев и перемещенных лиц; и создание благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
A joint statement issued at the end of the meeting recognized the great potential for the goals of the United Nations - promoting peace and development - and the goals of business - creating wealth and prosperity - to be mutually supportive. |
В совместном заявлении, выпущенном по итогам этой встречи, указывалось на широкие возможности в том, что касается обеспечения взаимоусиливающего характера целей Организации Объединенных Наций - укрепление мира и поощрение развития - и целей предпринимательства - накопление богатства и обеспечение процветания. |
Government has been involved in creating and managing archives ever since it started using written documents. |
обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
In the context of PRGF, IMF encourages and assists African Governments in reaching the objectives of ensuring macroeconomic stability; achieving a market-based economic environment; and creating and maintaining a regulatory and institutional environment. |
В контексте ФБНР МВФ побуждает правительства африканских стран к достижению таких целей, как обеспечение макроэкономической стабильности, создание рыночной экономики и создание и сохранение нормативной и институциональной основы, а также оказывает им содействие в этих областях. |
The policy focuses special attention on youth issues; problems of the elderly; ensuring equal opportunities; and creating an environment supportive to health in all walks of life. |
вопросы, касающиеся молодежи; проблемы лиц пожилого возраста; обеспечение равных возможностей; и создание условий, способствующих улучшению здоровья всех групп населения. |