Ensure the transparency of the committee's work and maximize awareness of the progress made in creating the Union State of Russia and Belarus. |
Целью работы является обеспечение прозрачности деятельности Постоянного комитета и максимальной информированности сообщества России и Беларуси о ходе Союзного строительства. |
creating economic and social opportunity, especially for the most disadvantaged; and |
обеспечение возможностей в экономической и социальной сферах, особенно для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении; и |
Mexico has fixed as its prime objective the guarantee of a decent standard of living for the entire population, creating conditions which will enable every Mexican to play a full part in the productive and social life of the country with equality of opportunities. |
Мексика поставила одной из своих целей обеспечение достойного уровня жизни всему населению при создании условий, позволяющих всем мексиканцам включаться в производственную и общественную деятельность в условиях равенства возможностей. |
The Council emphasizes the need to pursue security sector reforms aiming at improving civil-military relations in countries emerging from conflict situations and creating a culture of peace and stability and promoting the rule of law. |
Совет особо отмечает необходимость продолжать проведение реформ сектора безопасности, направленных на улучшение отношений между гражданским обществом и армией в странах, выходящих из конфликтных ситуаций, и создание культуры мира и стабильности и обеспечение законности. |
Creating jobs and accomplishing the goal of creating decent work for all are crucial targets. |
Важнейшими целями остаются создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |
It seems that Anglo-Saxon doctrine was the origin of the principle of estoppel, as a mechanism applicable in the international sphere which primarily deals with creating a certain amount of legal security, preventing States from acting against their own acts. |
Как представляется, англо-саксонская доктрина права исходит из необходимости воплощения принципа предотвращения или эстоппеля в качестве механизма, применимого в международной области, который направлен главным образом на обеспечение определенной правовой стабильности, препятствуя тому, чтобы государства действовали в нарушение своих собственных актов. |
The issues of accelerated development of the social infrastructure sites, radical improvement of residential areas and creating the new jobs must occupy a special place in our plans. |
В рамках предусмотренных мер намечено в 2009 году ввести более 2 тыс. км водопроводных сетей и около 700 км газовых, кардинально улучшить обеспечение сжиженным газом отдаленных районов. |
The NCB aims at creating a sustainable resource use and economic development although it is aware of other organizations' roles in planning and implementing economic development programmes. |
Деятельность Национального координационного органа (НКО), принимающего во внимание функции других организаций в планировании и осуществлении программ экономического развития, направлена на обеспечение устойчивого использования природных ресурсов и экономического роста. |
The Human Development Report of 1998 had pointed out that women's achievement fell below that of men in every country and concluded that there had been serious delay in creating opportunities for women. |
В докладе о развитии человека за 1998 год отмечается, что во всех странах социальный статус женщин снизился по сравнению со статусом мужчин, и был сделан вывод о том, что меры, направленные на обеспечение возможностей для женщин, осуществляются слишком медленно. |
The offender may be any person aged 16 years or over who organizes criminal associations or leads subgroups of such criminal associations, or any other person who is engaged in activities aimed at creating the conditions for such associations to exist and operate. |
Субъектом преступления являются организаторы преступного сообщества, руководители подразделений, составляющих преступное сообщество, либо другие лица, занимающиеся деятельностью, направленной на обеспечение условий их существования и функционирования, достигшие 16-летнего возраста. |
The Declaration called for creating an enabling environment for women's empowerment and for strengthening their economic independence; and in this context, reiterated the importance of the role of men and boys in achieving gender equality). |
Другие рекомендации Политической декларации включают обеспечение беременным женщинам доступа к услугам, связанным с ВИЧ, а также искоренение гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, расширение возможностей женщин и девочек подросткового возраста в плане защиты от опасности инфицирования ВИЧ. |
National and international policies needed to focus on competitiveness, shifting trade specialization to high-value-added products and increasing supply capacity, addressing debt and finance issues, and creating domestic linkages to sustain export-led growth. |
Национальная и международная политика должна быть направлена на обеспечение конкурентоспособности, переориентацию торговой специализации на производство продукции с высокой добавленной стоимостью, расширение производственных возможностей, решение вопросов в области задолженности и финансирования и налаживание связей внутри стран для содействия экономическому росту на основе расширения экспорта. |
Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. |
Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство. |
The IASC in its project on comparability and the European Council through its directives have managed to pave the way to creating a framework that will work towards eliminating the lack of harmonization that is currently permitted in the rules and requirements imposed in different countries. |
КМБС в ходе осуществления своего проекта, направленного на обеспечение сопоставимости, и Европейский совет, принявший соответствующие директивы, заложили основу для создания базы, позволяющей решить существующую проблему отсутствия унификации в применяемых правилах и требованиях в различных странах. |
With the support of the Inter-American Democratic Charter/Organization of American States the project for the "Sustainable development and integrated management for combating social, economic and environmental degradation in the Gran Chaco" was implemented, creating an institutional and operational mechanism to implement the SRAP. |
При поддержке Межамериканской демократической хартии/Организации американских государств был реализован проект "Обеспечение устойчивого развития и комплексного управления в целях борьбы с деградацией социальной сферы, экономики и окружающей среды в районе Гран Чако", позволивший создать институциональный и оперативный механизм для осуществления СРПД. |
Through a reform project, UNOPS sought to begin its transformation efforts, with the goal of creating a more agile, responsive and client-oriented structure and culture. |
За счет проекта реформ ЮНОПС преследовало цель начать усилия по преобразованию в целях создания более гибкой структуры и культуры, ориентированной на обеспечение надлежащего реагирования и учета потребностей клиентов. |
This means creating a new generation of diplomats and democracy builders who know the region and its languages, as well as ensuring that governments maintain their commitments over the long term. |
Это означает создание нового поколения дипломатов и строителей демократии, которые знают регион и его языки, а также обеспечение выполнения правительствами взятых на себя обязательств и сохранением приверженности выбранному курсу в долгосрочной перспективе. |
Another primary objective the Government has set is guaranteeing a decent standard of living for the entire population by creating conditions that will enable all Mexicans to be involved in national productive and social activities on an equal-opportunity basis. |
Кроме того, одной из важнейших задач является обеспечение достойного уровня жизни всего населения путем создания условий, которые позволили бы всем мексиканцам на равных условиях принимать участие в производственной деятельности и общественной жизни страны. |
The bill focuses on women's economic and political empowerment by establishing occupational health and safety measures; creating livelihood resource centers; providing access to skills training and education and ensuring representation particularly in local development councils. |
Он посвящен расширению экономических и политических возможностей и прав женщин и предусматривает меры в области гигиены труда и техники безопасности, создание центров для обеспечения средств к существованию, предоставление доступа к профессионально-технической подготовке и образованию, а также обеспечение представительства женщин, особенно в местных советах по развитию. |
The aim is to manage and secure the integrated, participatory and sustainable development of the region while creating a living regional laboratory for research and training in self-managed development. |
Поощрение и обеспечение комплексного устойчивого развития на основе широкого участия населения региона, а также создание практической региональной лаборатории по вопросам исследования и профессиональной подготовки в интересах развития с упором на собственные силы. |
The required dispossession of the grantor avoids any risk of creating a false impression of wealth and also minimizes the risk of fraud. |
Требуемое изъятие активов из владения лица, предоставившего обеспечение, позволяет избежать риска создания ложного впечатления о благополучии этого лица и, кроме того, сводит к минимуму риск мошенничества. |
Rights-based growth is not concerned with growth as an end in itself, but rather on improving the standard of living of the poor and on safeguarding nature by diversifying away from oil by creating a new order that supports the survival of future generations. |
Рост, основанный на концепции прав человека, преследует не обеспечение экономического роста как самоцель, а скорее достижение более высокого уровня жизни малоимущего населения и обеспечение охраны природы путем диверсификации экономики, основанной преимущественно на нефти, создавая новый порядок, способствующий выживанию будущих поколений. |
This enables the launch of non-standard useful payloads into space without the need for modular assembly or deployment in orbit or for a process of folding on Earth, thus reducing labour costs and the cost of launching and creating space facilities in outer space. |
Достигается обеспечение вывода в космос нестандартного ПГ без его модульной сборки или развертывания на орбите, или процесса складывания на Земле - что сокращает трудозатраты и стоимость выведения и создания космических объектов в космическом пространстве. |
A growing number of business associations, sectors and individual enterprises are already creating or revising statements of business principles and codes of conduct and undertaking industry-specific initiatives to enhance awareness of these issues and to monitor compliance with specific standards. |
Все большее число предпринимательских ассоциаций, секторов и отдельных предприятий уже разрабатывают или пересматривают заявления о принципах предпринимательства и кодексы поведения, а также выдвигают инициативы в своих конкретных областях деятельности, направленные на повышение уровня осведомленности в этих вопросах и на обеспечение контроля за соблюдением конкретных нормативных стандартов. |
Kyrgyzstan is setting in place WHO guidelines designed to ensure guaranteed health care, prevent disease and promote active hygiene education by a process of social inclusion, by raising the quality of health services and creating a patient-friendly environment. |
В стране развиваются рекомендуемые ВОЗ подходы, направленные на обеспечение гарантированной медицинской помощи, профилактику болезней, активное санитарное просвещение путем вовлечения сообществ, повышение качества и дружественности при оказании медицинской помощи. |