Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Creating - Обеспечение"

Примеры: Creating - Обеспечение
Economic growth strategies should give more attention to the real economy and focus on creating full employment and decent work, rather than solely on financial returns. Стратегии экономического роста должны уделять больше внимания реальному сектору экономики с основным акцентом на обеспечение полной занятости и достойной работы, а не только на результаты финансовой деятельности.
I welcome all efforts, including by regional actors, aimed at creating synergies and coherence among and between the armed movements in order to bring about meaningful, effective negotiations with the Government. Я приветствую все усилия, в том числе предпринимаемые региональными участниками, которые направлены на обеспечение синергетического эффекта и согласованности в действиях вооруженных движений в интересах проведения конструктивных и эффективных переговоров с правительством.
His Government was prepared to engage in bilateral talks with Pakistan in a peaceful atmosphere free from the shadow of terrorism, but Pakistan must also take responsibility for creating such an atmosphere. Правительство его страны готово к проведению двусторонних переговоров с Пакистаном в мирной обстановке, свободной от угрозы терроризма, однако Пакистан также должен взять на себя ответственность за обеспечение такой атмосферы.
Access to justice and fair employment were essential but creating a fair and equitable global society also required a movement away from the current capitalist system, which only perpetuated poverty. Обеспечение доступа к правосудию и справедливой занятости имеет существенное значение, однако создание справедливого и равноправного глобального общества требует также отхода от нынешней капиталистической системы, которая только увековечивает нищету.
Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. Транснациональная организованная преступность, терроризм, проблемы, связанные с наркотиками, и коррупция представляют собой взаимосвязанные явления и требуют использования всеобъемлющего подхода, включая обеспечение главенства закона, развитие человеческого потенциала и создание необходимой социально-экономической инфраструктуры.
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира.
One State has instituted reforms aimed at bringing privately funded religious schools into the mainstream education system, including by creating a special education board and requiring modernization of all curricula. Одно государство начало осуществление реформ, направленных на обеспечение того, чтобы преподавание в финансируемых частными лицами религиозных школах соответствовало общей системе образования, и с этой целью, в частности, был создан специальный совет по вопросам образования и выдвинуто требование о модернизации всех учебных планов.
Other challenges include gender equality and food security as part of the broader sustainable development agenda, which must also take better into account the interests of future generations, e.g., through creating an ombudsman or special envoy. В число других вызовов входит обеспечение равенства мужчин и женщин и продовольственной безопасности в рамках более широкой повестки дня в области устойчивого развития, в которой необходимо также учитывать интересы будущих поколений, например, путем создания должностей омбудсмена или специального представителя.
Ensuring access to accurate information, education and counselling regarding available contraceptive methods was noted as essential to the provision of quality care and for creating demand, ensuring effective use of modern methods and reducing recourse to unsafe abortion. В качестве одного из важнейших условий предоставления качественных услуг, создания спроса и обеспечения эффективного применения современных противозачаточных средств и сокращения небезопасных абортов называлось обеспечение доступа к достоверной информации, просвещению и консультированию по вопросам контрацепции.
(a) Ensuring that the education provided is inclusive, reflecting a commitment to creating learning environments adapted to include every child without discrimination; а) обеспечение того, чтобы предоставляемое образование было инклюзивным, отражающим стремление создать условия для обучения, позволяющие охватить каждого ребенка без дискриминации;
Issues discussed included making growth more inclusive, creating an enabling environment for successful small and medium-sized enterprise development and promoting enterprise development that results in productivity gains and job creation. В ходе совещания обсуждались такие проблемы, как обеспечение всеохватности роста, создание благоприятных условий для успешного развития мелких и средних предприятий и содействие развитию предпринимательства, которое ведет к повышению производительности и созданию рабочих мест.
An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями.
Focusing instead on creating conditions conducive to human flourishing and encouraging strong family structures will have the effect of providing young people with the opportunities that they need to contribute to lasting sustainable development. Сосредоточение внимания на создании условий, способствующих процветанию человека и поощряющих прочные семейные структуры, позволит, с другой стороны, предоставить молодым людям необходимые возможности для внесения своего вклада в обеспечение прочного и устойчивого развития.
The human rights situation in Afghanistan continues to face serious challenges, with the 2014 elections and scheduled conclusion of security transition creating an environment of uncertainty, including for human rights. Положение в области прав человека в Афганистане остается крайне сложным в связи с предстоящими в 2014 году выборами и запланированным завершением процесса передачи ответственности за обеспечение безопасности, что порождает атмосферу неопределенности, в том числе в области прав человека.
The African Union stabilization operations are vital in creating the security required, until Somali security institutions (potentially with the support of United Nations peacekeepers) can assume full security responsibilities. Проводимые Африканским союзом операции по стабилизации положения имеют жизненно важное значение для создания необходимых условий безопасности до тех пор, пока сомалийские органы безопасности (возможно, при поддержке миротворцев Организации Объединенных Наций) не смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности.
Good development plans must therefore include violence prevention goals, given that the safety and security of women is crucial to creating the conditions necessary for ensuring a peaceful existence, raising life quality standards and supporting self-improvement and community improvement processes. Поэтому надлежащим образом разработанные планы в области развития должны предусматривать решение задач по предотвращению насилия, так как обеспечение защиты и безопасности женщин является важнейшей предпосылкой для создания условий, необходимых для обеспечения мирного существования, повышения стандартов качества жизни и поддержки процессов самосовершенствования и улучшения жизни общин.
It was also noted that T-this work was is aimed not at not creating a new certification standard but at to providinge guidelines on information to complement the suppliers' declaration of conformity. Эта работа направлена не на установление какого-либо нового стандарта сертификации, а на обеспечение руководящих указаний в отношении информации, которая должна дополнять представляемую поставщиками декларацию о соответствии.
In the short term, it is planned to ensure broad public access to environmental information by creating a system of local Aarhus Centres to provide environmental information. На ближайшую перспективу планируется обеспечение широкого доступа населения к экологической информации путем создания системы местных Орхусс-Центров по предоставлению экологической информации.
Besides the work with investors, the programme is also aimed at supporting local small businesses, updating the vocational education system, creating the vocational counselling systems for young people and providing further training and re-training for unemployed persons. Помимо работы с инвесторами, целью данной программы также является оказание поддержки местным малым предприятиям, обновление системы профессионально-технического образования, создание систем консультирования молодежи по вопросам трудоустройства, а также обеспечение дальнейшей профессиональной подготовки и переподготовки для безработных.
Development must be a common endeavour, undertaken by society as a whole, otherwise the developing countries, whose influence was only felt when talking of raw resources, would be reduced to suffering the consequences of a world order that they had no role in creating. Обеспечение развития должно быть общей задачей, решать которую общество должно совместными усилиями, иначе развивающимся странам, чей голос слышен только тогда, когда речь идет о природных ресурсах, останется лишь страдать от последствий миропорядка, в установлении которого они не играли никакой роли.
In that context, and in a spirit guided by universal principles aimed at creating the necessary harmony between Morocco's international commitments and its national priorities, a workshop on the promotion of human rights was convened in Morocco. В этом контексте и в соответствии с универсальными руководящими принципами, направленными на обеспечение необходимой гармонии между принятыми на себя Марокко международными обязательствами и его национальными приоритетами в нашей стране был проведен семинар, посвященный поощрению прав человека.
His delegation hoped that the Director-General would conduct a consistent policy in keeping with the relevant decisions of the Organization, as a contribution to creating a fairer world, especially for the developing countries, and promoting a spirit of harmony and international cooperation. Его делегация надеется, что Генеральный директор будет проводить последовательную политику, согласующуюся с соответствующими решениями Организации, в качестве вклада в обеспечение более справедливого мира, особенно для развивающихся стран, и в становление духа гармонии и международного сотрудничества.
Help must primarily be targeted at creating growth with equity, at developing human resources to their full potential, at giving priority to the needs of the poor: to health and education, to clean water and small enterprises. Помощь должна быть нацелена главным образом на обеспечение равномерного роста, максимальное раскрытие потенциала людских ресурсов, уделение первоочередного внимания потребностям бедных, т.е. здравоохранению и образованию, обеспечению чистой водой и развитию малых предприятий.
The chief aims are as follows: creating sustainable licit incomes through high-yielding, capital-intensive agricultural products; higher productivity for traditional lines; subsistence crops for food security; and agroforestry production in opium-poppy-growing areas. Главные цели включают в себя следующее: обеспечение устойчивых законных источников получения доходов за счет внедрения высокоурожайных и капиталоемких сельскохозяйственных продуктов; повышение производительности традиционных мощностей; выращивание основных продовольственных культур для обеспечения продовольственной безопасности; и получение продукции агролесоводства в районах выращивания опийного мака.
IPF recognized that utilizing available mechanisms and resources more effectively is just as important as creating new and additional resources for the forest sector to promote sustainable forest management. По мнению МГЛ, использование имеющихся механизмов и ресурсов более эффективным образом имеет столь же важное значение, что и обеспечение новых и дополнительных ресурсов для сектора лесного хозяйства на цели содействия устойчивому лесопользованию.