Creating lasting peace is complex and needs a comprehensive and all-inclusive approach. |
Обеспечение прочного мира - задача сложная и для ее решения требуется всеобъемлющий и комплексный подход. |
Creating employment and decent work, and promoting small and medium-sized enterprises were therefore critical. |
Важнейшее значение имеют обеспечение занятости и оказание содействия малым и средним предприятиям. |
Creating access to vocational training and labour market, etc. |
обеспечение доступа к профессиональной подготовке и рынку рабочей силы и т. д. |
Creating inter-agency and system-wide mobility will also help to identify suitable candidates for the resident coordinator function. |
Обеспечение межучрежденческой и общесистемной мобильности поможет также выявить подходящих кандидатов для исполнения функций координаторов-резидентов. |
Creating a world safe from the use or threat of use of nuclear weapons is in all our interests. |
Обеспечение безопасности нашей планеты от применения или угрозы применения ядерного оружия служит нашим общим интересам. |
Creating credibility and predictability is one of the basic tasks of a regulator. |
Таким образом, обеспечение доверия и предсказуемости представляет собой одну из важнейших задач регулирующих органов. |
Creating and raising awareness with regard to the construction of gender stereotypes is an essential part of the department of media pedagogy. |
Обеспечение и повышение информированности населения о формировании гендерных стереотипов составляет важную часть просветительской деятельности департамента журналистики. |
Creating and maintaining awareness of population issues in a large variety of groups, including opinion leaders and policy makers. |
Обеспечение и расширение понимания вопросов в области народонаселения в разнообразных группах, включая влиятельных общественных и политических деятелей. |
Entrepreneurship indicators serve as important measures for assessing entrepreneurs' response to policy changes and actions, and for achieving entrepreneurship policy objectives, such as creating employment and increasing gross domestic product (GDP). |
Показатели развития предпринимательства служат важными индикаторами для оценки реагирования предпринимателей на изменения в политике и практические меры и достижения целей политики в области предпринимательства, таких как создание рабочих мест и обеспечение роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
(b) To ensure a harmonized application of the code by reducing as much as possible possibilities to deviate from CEVNI provisions and by creating a mechanism for monitoring these deviations in national and regional rules; |
Ь) обеспечение согласованного применения Правил путем максимального сокращения возможностей для отступления от положений ЕПСВВП и посредством создания механизма мониторинга этих отступлений в рамках национальных и региональных правил; |
Given the realities of the Liberian conflict and recent security challenges in various parts of the country, the immediate priorities of Liberia remained establishing lasting peace and security, addressing the immediate needs of citizens, and creating an environment conducive to a peaceful dialogue. |
Учитывая обстоятельства конфликта в Либерии и недавние проблемы в области безопасности в различных регионах страны, первоочередными задачами Либерии по-прежнему являются обеспечение долговременного мира и безопасности, удовлетворение насущных потребностей граждан и создание условий, способствующих мирному диалогу. |
The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. |
Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
A key institution in the coordination of the global approach to food security was the Committee on World Food Security, which had been reformed with the aim of creating the most inclusive international and multi-stakeholder platform for cooperation in ensuring food security and nutrition for all. |
Ключевую роль в выработке скоординированного глобального подхода к продовольственной безопасности играет Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в котором была проведена реформа в целях создания наиболее широкой многосторонней международной платформы для сотрудничества, направленного на обеспечение продовольственной безопасности и питания для всех. |
Much remained to be done on the issue of children affected by armed conflict, especially with regard to the post-conflict reintegration of former child soldiers, which entailed not only protecting the children themselves but also creating a child-friendly environment in the society. |
Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то еще многое предстоит сделать, в частности в отношении реинтеграции бывших детей-солдат после конфликтов, что предполагает не только обеспечение защиты детей, но и создание в обществе климата, благоприятного для детей. |
Actively address the issue of gender-based violence, and provide funding and advocacy for creating and maintaining statutory laws that will provide a recourse under the law for women and girls. |
активно рассматривать вопросы гендерного насилия и выделять финансовые средства на разработку и обеспечение законов по статутному праву, которые дадут возможность использовать регрессивное право по закону для женщин и девочек, а также пропагандировать это; |
Involved in continuous advocacy for law reform, law enforcement, access to justice, for changing the prejudice and stereotyped mindset, for creating institutions and allocation resources for de jure and de facto realization of rights |
Участвовала в продолжающейся пропагандистской кампании за проведение правовой реформы, обеспечение соблюдения законов, обеспечение доступа к правосудию, изменение предубежденности и стереотипности мышления, создание учреждений и выделение средств для осуществления прав женщин де-юре и де-факто. |
The new INPEEIT supports initiatives and actions aimed at increasing awareness and access to information on aspects linked to SD and more generally to the quality of life, by e.g. communication campaigns and creating information toolkits. |
а) Благодаря новой НПЭОИП поддерживаются инициативы и меры, направленные на повышение уровня осведомленности и обеспечение доступа к информации об аспектах, касающихся УР и - в более общем плане - качества жизни, путем, например, проведения коммуникационных кампаний и посредством создания информационного инструментария; |
Strengthen its capacity to manage and improve the review process, including enhanced secretarial support to review activities and creating an additional post at Professional level for an officer responsible for quality assurance of review activities; |
Ь) укреплять свой потенциал по регулированию и совершенствованию процесса рассмотрения, включая оказание более значительной секретариатской поддержки деятельности по рассмотрению и создание дополнительной должности категории специалистов для сотрудника, который будет отвечать за обеспечение высокого качества деятельности по рассмотрению; |
Creating or ensuring a world fit for children should be our imperative. |
Создание или обеспечение мира, пригодного для жизни детей, должно стать нашей главной задачей. |
Creating literacy and continuing education and training opportunities is one of the focus areas of the ministry. |
Одними из главных направлений работы Министерства являются ликвидация неграмотности и обеспечение непрерывного образования и возможностей получения профессиональной подготовки. |
Creating effective cooperation between healthcare and assistance facilities |
Обеспечение эффективного взаимодействия между медицинскими учреждениями и центрами по оказанию помощи |
Creating broad understanding among the population of the six elections being held simultaneously will be challenging, particularly in Southern Sudan. |
Обеспечение широкого понимания среди населения одновременного проведения шести различных выборов будет сложной задачей, особенно в Южном Судане. |
Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. |
Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности. |
Creating awareness is particularly important in improving entrepreneurial attitudes and seeding an entrepreneurial culture in a large proportion of the population. |
Обеспечение осведомленности имеет особенно важное значение для улучшения отношения к предпринимателям и формирования культуры предпринимательства у значительной части населения. |
Creating such awareness was a widespread need and might be approached through both training and practical measures to bring people in general into everyday contact with technology. |
Обеспечение понимания этого является актуальной задачей, которая может быть решена путем профессиональной подготовки и практических мер, позволяющих установить повседневный контакт людей с технологией. |