Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Creating - Обеспечение"

Примеры: Creating - Обеспечение
The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей.
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых.
The main challenges are creating jobs, ensuring that the basis of a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. Основными задачами являются создание рабочих мест, обеспечение твердой основы для рыночной экономики и расширение потенциала рабочей силы в Косово путем профессиональной подготовки и обучения.
They again called on the parties, in particular the Taliban, to resume negotiations for a peaceful resolution of the conflict and towards creating a broad-based, representative and accountable government. Члены Совета вновь призвали стороны, в частности «Талибан», возобновить переговоры, направленные на обеспечение мирного урегулирования конфликта и создание представительного и ответственного правительства на широкой основе.
A major area of focus of this mission was the impact of land and forestry concessions on the livelihood and the fundamental human rights of affected communities, including their capacity for creating serious conflict. Значительное внимание в ходе этой поездки было уделено воздействию земельных и лесных концессий на обеспечение средств к существованию и основные права человека затрагиваемых общин, включая возможность того, что они могут привести к серьезному конфликту.
On the same day as the military alliance was signed (24 April), Poland and UPR forces began the Kiev Operation, aimed at securing the Ukrainian territory for Petliura's government thus creating a buffer for Poland that would separate it from Russia. В тот же день, когда был подписан военный альянс (24 апреля), Польша и силы УПО начали Киевскую операцию, направленную на обеспечение украинской территории для правительства Петлюры, создав таким образом буфер для Польши, который отделит её от России.
In many developed countries, which have longer experience with ageing populations, one of the service dilemmas is how to continue to provide the critically needed services for older persons without creating or exacerbating intergenerational inequity. Во многих развитых странах, которые имеют более длительный опыт в решении проблем стареющего населения, одной из дилемм в области оказания социальной помощи является дальнейшее обеспечение престарелым людям жизненно необходимых услуг, не создавая, однако, или не усугубляя при этом проблему неравенства между поколениями.
Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей.
Under the circumstances, the civilian police component of MINURCA elaborated a plan of action, including a short-term train-the-trainers programme, aimed at providing professional and general skills to some 1,000 police and gendarmerie personnel, and thus creating the nucleus of an adequately trained security force. С учетом этих обстоятельств компонентом гражданской полиции МООНЦАР был разработан план действий, включающий краткосрочную программу обучения инструкторов и направленный на обеспечение профессиональной и общей подготовки приблизительно 1000 полицейских и жандармов и создание за счет этого ядра сил безопасности, прошедшего соответствующую подготовку.
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке.
We look forward to contributing our part towards full and effective implementation of relevant United Nations resolutions, including those of the Security Council, with a view to creating a world fit for children. Мы рассчитываем на то, что сможем внести свой вклад в обеспечение эффективного выполнения всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе резолюций Совета Безопасности, во имя создания мира, пригодного для жизни детей.
All countries must make every effort to eradicate poverty and promote social integration and justice, by mobilizing the necessary domestic resources, encouraging a high national savings rate, creating a favourable climate for foreign investment, adopting effective and coherent macroeconomic policies and encouraging the private sector. Все страны должны стремиться бороться за ликвидацию бедности и обеспечение социальной интеграции и справедливости, мобилизуя для этого необходимые внутренние ресурсы, стимулируя национальные займы, создавая климат, способствующий привлечению иностранных инвестиций, принимая эффективную и согласованную макроэкономическую политику и поощряя частный сектор.
In order to implement this mandate effectively, OHCHR assisted UNAMSIL Human Rights Section in creating specialist positions in the following areas: national institutions, training, child rights, gender and rule of law. В интересах эффективного выполнения этого мандата УВКПЧ помогало Секции по правам человека МООНСЛ в деле назначения специалистов в следующих областях: национальные учреждения, подготовка кадров, права ребенка, гендерные проблемы и обеспечение правопорядка.
The strategic frameworks of such interventions should aim at sustainable financing, among other things, by creating matching funds that multiply tenfold the impact of the contributions already mobilized. Стратегической целью такого вмешательства должно быть, среди прочего, обеспечение устойчивого финансирования за счет мобилизации таких соразмерных фондов, которые в 10 раз усиливали бы воздействие уже собранных взносов.
Despite the successive upheavals of 2008, the Government continues to invest in rebuilding urban and rural infrastructure, supplying electricity and drinking water, increasing food production capacity and creating other goods and services. Несмотря на волну беспорядков, которые имели место в 2008 году, правительство продолжает инвестировать в восстановление городской и сельской инфраструктуры, в обеспечение населения электроэнергией, питьевой водой, наращивать мощности по производству продовольствия, других услуг и товаров.
A better understanding of the evidence base for macroeconomic policy interventions aimed at creating productive employment, together with greater levels of dialogue and participation of all stakeholders in macroeconomic policymaking, may facilitate achieving equitable and sustainable growth. Более глубокое понимание данных, которые лежат в основе макроэкономических мер, нацеленных на обеспечение производительной занятости, в сочетании с активизацией диалога и расширением участия всех заинтересованных сторон в разработке макроэкономической политики, может способствовать достижению справедливого и устойчивого роста.
It was suggested that creating a two-way benefit in such a provision would enhance the acceptability of the phrase "unless otherwise agreed" in the text in terms of draft article 65. Было высказано мнение о том, что обеспечение в таком положении обоюдной выгоды повысит приемлемость фразы "если не согласовано иное" в тексте положений проекта статьи 65.
Despite the deterioration of the world economic situation and heightened international tension, the negotiations had made considerable headway with explicit recognition that the initiative would help to attain basic objectives such as strengthening democracy, creating prosperity and realizing human potential. Несмотря на ухудшение состояния мировой экономики и обострение международной напряженности, в ходе переговоров были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в недвусмысленном признании того, что эта инициатива будет содействовать достижению основных целей, таких, как укрепление демократии, обеспечение процветания и реализация человеческого потенциала.
Those projects include increasing access to basic services, such as water, health and education; creating livelihoods through rapid employment generation; the rehabilitation of key infrastructure; and other rapid-impact recovery programmes. Эти проекты включают в себя расширение доступа к основным услугам, таким как водоснабжение, здравоохранение и образование; обеспечение средств к существованию путем создания системы быстрого трудоустройства; восстановление основной инфраструктуры и другие программы восстановления, предусматривающие быструю отдачу.
The Plan aimed at promoting gender equality in the access to agricultural support services, including financial services, as well as creating and managing employment opportunities in rural areas. Этот план нацелен на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения доступа к сельскохозяйственным вспомогательным службам, в том числе финансовым, а также обеспечение и регулирование возможностей в сфере занятости в сельских районах.
It also includes ensuring adequate funding for NEPAD policy priorities, developing sound programmes around designated priorities and creating effective political and public support for the priorities. Они также включают обеспечение надлежащих финансовых средств для приоритетов НЕПАД в области политики, разработку эффективных программ по осуществлению поставленных приоритетных задач и обеспечение эффективной политической и государственной поддержки этих приоритетов.
In practical terms, trade facilitation focuses on creating efficiency and reducing costs across the entire trade transaction process, a process that involves a series of activities including: В практическом плане упрощение процедур торговли направлено на обеспечение эффективности и сокращение издержек в рамках всего процесса торговых сделок, который включает ряд мероприятий, в частности следующие:
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития.
"28. One delegation reiterated the desirability of creating an economic security council, whose functions would include ensuring a proper management of common public goods." Одна из делегаций вновь указала на желательность создания совета экономической безопасности, функции которого включали бы обеспечение охраны и рационального использования всеобщих общественных благ».
The fight against drugs, first and foremost, must be carried out through fundamental structural transformations of the Afghan economy by providing employment to people and creating conditions for peaceful and constructive work and for education. Борьбу с наркотиками необходимо вести, в первую очередь, через глубокие структурные преобразования афганской экономики, обеспечение занятости населения, создание условий для мирного и созидательного труда и образования.