The compensation awarded must cover the non-pecuniary damage suffered by the dismissed person through the dismissal, and therefore nothing prevents damages from being awarded under the usual rules concerning damages in addition to the compensation. |
Присуждаемая компенсация должна покрывать нематериальный ущерб, причиненный такому лицу в результате увольнения, и, таким образом, ничто не препятствует возмещению ущерба на основании обычно применяемых правил, касающихся возмещения ущерба в дополнение к выплате компенсаций. |
We are firmly convinced that humanitarian law must be made completely universal, widely known and fully respected, and must be extended to fully cover non-international conflicts. |
Мы твердо убеждены в том, что гуманитарное право должно стать полностью универсальным, должно быть широко известным, соблюдаться в полном объеме и должно быть расширено для того, чтобы полностью покрывать немеждународные конфликты. |
After 1985, the Department could no longer cover the cost of transmitting its radio programmes through the rented transmitters of Voice of America; the Department increased its telephone feeds to a few broadcasters and its mail distribution of taped programmes to a large number of radio stations. |
С 1985 года Департамент уже не в состоянии покрывать расходы на трансляцию своих радиопрограмм с помощью арендуемых передатчиков радиостанции "Голос Америки"; Департамент расширил свою телефонную связь с рядом вещательных компаний, а также масштабы рассылки по почте записанных программ для большого числа радиостанций. |
The reflected beam shall not be wider than the sensitive area of the photodetector, shall not cover less than 50 per cent of such area, and as nearly as possible shall cover the same area segment as used during instrument calibration. |
Отраженный пучок не должен быть шире, чем чувствительная поверхность фотоэлемента, не должен покрывать менее 50% этой поверхности и по возможности должен покрывать ту же часть поверхности, что и пучок, используемый для данного прибора. |
In this case, the Herzog-Schönheim conjecture states that every covering system, a family of arithmetic progressions that together cover all the integers, must either cover some integers more than once or include at least one pair of progressions that have the same difference as each other. |
В этом случае гипотеза Герцога - Шёнхайма утверждает, что любая покрывающая система, семейство арифметических прогрессий, вместе покрывающих все целые числа, должна покрывать некоторые числа более одного раза, либо включать по меньшей мере пару прогрессий, имеющих одинаковую разность. |
Since GEF, as a financing mechanism, could cover only the incremental costs of investment projects, the Global Mechanism played a vital role in mobilizing the additional resources required for implementation of the Convention. |
Поскольку ГЭФ как механизм финансирования может покрывать лишь дополнительные затраты по инвестиционным проектам, Глобальный механизм играет жизненно важную роль в мобилизации дополнительных ресурсов, необходимых для осуществления Конвенции. |
It was observed that compensation should cover all damage to persons and property, and that the scope of liability should encompass a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. |
Указывалось, что компенсация должна покрывать весь ущерб физическим лицам и имуществу и что ответственность должна охватывать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае причинения ущерба окружающей среде, включая, по возможности, очистку. |
The blocks must be centred on the six zones defined in figure 1 and each block (including incomplete cells) should cover completely the area defined for each zone). |
2.1.1.3 Блоки должны располагаться по центру шести зон, указанных на рис. 1, и каждый блок (включая незаконченные ячейки) должен полностью покрывать площадь, приходящуюся на каждую зону. |
As in previous years, WFP will cover part of the total relief requirements, with the remainder to be met by bilateral donations to the Government or to non-governmental organizations. |
Как и в предыдущие годы, МПП будет покрывать часть от общих потребностей в оказании помощи, а остальная часть будет покрываться за счет двусторонних пожертвований правительству или неправительственным организациям. |
Considering that water was an economic, environmental and social good, some participants felt that its pricing should cover costs and risks associated with finding, processing, conserving and delivering water to end-users, as well as meeting the demands of social equity. |
Отметив, что вода является экономическим, экологическим и общественным достоянием, некоторые участники заявили, что цены на воду должны покрывать издержки и риски, связанные с изысканием источников, обработкой, хранением и доставкой воды конечным потребителям, а также удовлетворять требованиям социальной справедливости. |
Even in cases where the potential market value of the infrastructure might be less than the cost of the investment, security in form of tangible assets might cover at least part of the sums borrowed by the project company. |
Даже в тех случаях, когда потенциальная рыночная стоимость объекта инфраструктуры может быть ниже стоимости инвестиций, обеспечение в форме материальных активов может покрывать по меньшей мере часть сумм, заимствованных проектной компанией. |
Article 12, paragraph 2(b) Cst provides that pensions under this heading must cover basic living expenses in an appropriate manner. |
пункта 2 статьи 112 Конституции пенсии по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности должны соразмерно покрывать потребности существования. |
Analysis of possible funding sources and what they might cover, including an analysis of the role of the private sector |
Анализ возможных источников финансирования и того, какие расходы они могут покрывать, включая анализ роли частного сектора |
Consider legislation to amend the current presumption that the requesting State party will cover the costs for the execution of a mutual legal assistance request. |
рассмотреть возможность принятия законодательства, предусматривающего изменение нынешней презумпции, согласно которой запрашивающее государство-участник будет покрывать расходы на исполнение просьбы о взаимной правовой помощи; |
The resources requested herein for the United Nations in New York relate for the most part to the Secretariat only (funds, programmes and liaison offices located in New York will cover costs specifically related to their own personnel). |
Ресурсы, испрашиваемые в настоящем докладе для Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, относятся по большей мере лишь к Секретариату (расположенные в Нью-Йорке фонды, программы и отделения связи будут покрывать расходы, конкретно относящиеся к их собственному персоналу). |
Thus, in any outcome where F {\displaystyle F} is less than 1, x' {\displaystyle x'} must cover all the elements and have cost meeting the desired bound from the lemma. |
Таким образом, в любом выходном результате, когда F {\displaystyle F} меньше 1, решение x' {\displaystyle x'} должно покрывать все элементы и иметь цену, согласующуюся с желаемой границей из леммы. |
In 1981, construction of a new television tower was started, which was to become the second tallest in Russia after the Ostankino Tower and cover the territory of most of the Sverdlovsk region, but economic difficulties postponed construction. |
В 1981 году было начато строительство новой телебашни, которая должна была стать второй по высоте в России после Останкинской телебашни и покрывать территорию всей Свердловской области, но в связи с последующими экономическими трудностями строительство было остановлено. |
In the event of an incident occurring in areas beyond national jurisdiction, compensation for damage will not cover neither the loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, nor the costs of measures to reinstate the impaired environment. |
В случае инцидента, происходящего в районах за пределами национальной юрисдикции, компенсация за ущерб не будет покрывать ни потерю доходов, непосредственно получаемых за счет экономического участия в том или ином использовании окружающей среды, ни расходы на меры по восстановлению состояния окружающей среды. |
(a) BMS will be an organizational unit separated from core administration as of 1 January 1999, the mandate of which will cover all related activities. |
а) с 1 января 1999 года СЭЗ превратится в организационное подразделение, действующее от-дельно от основной административной структуры, мандат которого будет покрывать все соответст-вующие виды деятельности. |
Each submission to the Commission contains data and information, including hydrographic, bathymetric, geophysical and geodesic data, the volume of which can cover from several hundreds to several thousands of pages. |
Каждое представление в Комиссию содержит данные и информацию, включая гидрографические, батиметрические, геофизические и геодезические данные, объем которых может покрывать от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц. |
In fact, the United Nations should maintain sufficient financing for the development of Member the other hand, Member States must cover the cost of peacekeeping, for all States have a duty in the maintenance of peace. |
С одной стороны, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать поддержание финансирования развития своих государств-членов на достаточном уровне, с другой стороны, государства-члены должны покрывать расходы на поддержание мира, поскольку они несут ответственность за поддержание мира. |
Foreign migrant workers involved in legal proceedings in Albania must cover associated costs since there were no State funds for the purpose. However, the courts were obliged to inform embassies or consulates of any proceedings involving one of their nationals. |
Иностранные трудящиеся-мигранты, участвующие в судебном разбирательстве в Албании, должны самостоятельно покрывать соответствующие издержки, поскольку в государственном бюджете такие расходы не предусмотрены; при этом судебные органы обязаны уведомить посольство или консульство страны гражданства соответствующих лиц о проводимом разбирательстве. |
This cost is extrapolated from the statistical survey recently done by the Ethics Office and would cover the process from the launch of the survey to the provision of statistical analysis and advice to the Office. |
Такая сумма была получена по результатам статистического исследования, недавно проведенного Бюро по вопросам этики, и будет покрывать расходы на весь процесс с момента начала проведения исследования до представления статистического анализа и рекомендаций Бюро. |
As organizations become increasingly dependent on supplementary resources to maintain important parts of their basic infrastructure and to maintain programme operations at a minimal level of critical mass, it would seem appropriate that supplementary resources should cover a fair share of the basic administrative costs of the programme. |
По мере усиления зависимости организаций от дополнительных ресурсов как средства финансирования важных компонентов их базовой инфраструктуры и поддержания программной деятельности на минимальном уровне критической массы представлялось бы целесообразным покрывать за счет дополнительных ресурсов определенную долю основных административных расходов по программе9. |
Because of the financial constraints in the regular budget, it was further agreed that the voluntary funds would also cover non-operational costs in the field, while the United Nations would meet the costs of non-operational staff at UNHCR headquarters at Geneva. |
С учетом нехватки финансовых ресурсов в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций была также достигнута договоренность о том, что из средств добровольных фондов будут также покрываться оперативные расходы на местах, а Организация Объединенных Наций будет покрывать расходы по неоперативному персоналу в штаб-квартире УВКБ в Женеве. |