In Jethro's defense, the first thing he said was he wouldn't cover anything up. |
В защиту Джетро... Первое, что он мне сказал - что он не станет меня покрывать. |
The water and methane ices can cover no more than 50 percent and 30 percent of the surface, respectively. |
Вода и метан не могут покрывать больше чем 50 % и 30 % поверхности объекта, соответственно. |
The main difference between the progressive vision of a society underpinned by these "citizen accounts" and the conservative idea that individual citizens should create personal retirement accounts, take out student loans, or cover their own health insurance is the public sector's role. |
Основное различие между прогрессивным видением общества, подкрепленное этими "народными счетами" и консервативной идеей, что граждане должны создать личные пенсионные счета, брать студенческие кредиты, или покрывать свою собственную медицинскую страховку, является ролью государственного сектора. |
A single small game licence may cover all small game species and be subject to yearly bag limits. |
Одна лицензия на мелкую дичь может покрывать всю пойманную мелкую дичь и может ограничиваться дневным и годовым лимитом. |
So if you want us to be friends and work together, you hold your tongue and I cover your affair. |
Если хочешь дружить со мной и сотрудничать, держи язык за зубами, и я буду тебя покрывать. |
It was also assumed that the contributing countries, or other Member States on a voluntary basis, would cover the additional United Nations administrative expenses associated with that enlargement. |
Предполагалось также, что страны, предоставляющие войска, или другие государства-члены будут на добровольной основе покрывать дополнительные административные расходы Организации Объединенных Наций, связанные с этим увеличением численности СООНО. |
For that reason, Canada had for the past five years made annual financial contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which helped cover travel expenses for young lawyers from developing countries. |
Поэтому Канада вот уже в течение пяти лет ежегодно производит финансовые взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, которые позволяют покрывать расходы молодых юристов из развивающихся стран. |
Once 65 ratifications have been deposited, the additional budget funds will cover the activities planned in the six months immediately prior to the entry into force of the Convention, including the training of inspectors. |
Как только будет депонировано 65 ратификационных грамот, дополнительные бюджетные фонды будут покрывать деятельность, запланированную на шестимесячный период, непосредственно предшествующий вступлению Конвенции в силу, в том числе подготовку инспекторов. |
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. |
Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
The current arrears could cover the cost of UNPROFOR for a period of approximately four months and, in that context, they wished to draw attention to paragraph 2 of General Assembly resolution 48/220. |
За счет не выплаченных к настоящему времени взносов можно было бы покрывать расходы СООНО в течение примерно четырех месяцев, и в этом контексте они хотели бы обратить внимание на пункт 2 резолюции 48/220 Генеральной Ассамблеи. |
The rate of $55 will cover the cost of hotels, meals and incidentals. |
Ставка в 55 долл. США будет покрывать расходы на проживание в отелях, питание, а также мелкие расходы. |
His Government had explored the possibility of making use of the existing accumulated experience and expertise of the Joint UNIDO-Romania Centre in Bucharest and had offered to host a UNIDO field office there for whose maintenance it would partially cover the costs. |
Правительство его страны изучило возможность практического использования накопленного опыта и специальных знаний совместного центра ЮНИДО и Румынии в Бухаресте и предложило принять у себя местное отделение ЮНИДО, расходы на содержание кото-рого Румыния будет частично покрывать. |
In this area, primarily by funding from the privatization incomes referred to before, partly with budgetary supports, the State should cover at least the 60% of investments. |
Поэтому государство должно покрывать не менее 60% расходов, связанных с капиталовложениями, главным образом за счет упоминавшихся выше доходов от приватизации и отчасти из государственного бюджета. |
While this will cover only approximately half the monthly costs, it is a most welcome contribution and a further signal of political support for the efforts of UNTAES. |
Хотя эта сумма будет покрывать примерно половину ежемесячных расходов, такой вклад весьма приветствуется и представляет собой еще один показатель политической поддержки усилий ВАООНВС. |
Governments also perform an essential role in delivering savings and credit facilities to the poor; these allow poor people to smooth consumption, cover emergency expenditures and make small investments. |
Правительства могут выполнять важную роль в предоставлении доступа бедным слоям населения к кредитно-сберегательным учреждениям; это способствует выравниванию уровня потребления неимущих слоев населения, позволяет им покрывать чрезвычайные расходы и делать небольшие вложения. |
Although employers are not obliged to provide insurance, in the event of an occupational accident or sickness, they must cover any costs that may be incurred as a result of such contingencies. (d) State Insurance. |
Хотя наниматель и не обязан обеспечивать страхование, он должен покрывать расходы, связанные с несчастным случаем или профессиональным заболеванием; d) система государственного страхования. |
In the Sudan, the fundamentalist military regime adopted public laws that require women to wear loose long dresses and cover their heads or be subjected to penalties that range from the amputation of their hands and feet to stoning to death. |
В Судане фундаменталистским военным режимом введены в действие публично-правовые нормы, обязывающие женщин носить свободные длинные платья и покрывать голову; в противном случае им грозит наказание - от ампутации рук и ног до казни путем забрасывания камнями. |
The payment for forced transfer must cover the value of the real estate and the value of the inherent areas and crops that form a part of the forced transfer. |
Оплата за насильственные отчуждения должна покрывать стоимость недвижимости и стоимость неотъемлемых участков и урожая, которые входят в зону насильственного отчуждения. |
The "polluter pays" principle is the basis for enterprise environmental monitoring, and therefore the polluter should generally cover the costs of monitoring. |
В основе мониторинга окружающей среды предприятием лежит принцип "загрязнитель платит", и в этой связи загрязнителю следует обычно покрывать затраты на проведение мониторинга. |
In order to ensure that the group's expertise is available to the county and municipal authorities when needed, the Directorate of Immigration has introduced a new measure whereby it will cover the cost of the first 1014 hours of consultation. |
В порядке обеспечения областным и муниципальным властям возможности прибегать при необходимости к квалифицированным услугам данной группы Иммиграционное управление ввело новую меру, в соответствии с которой оно будет покрывать стоимость первых 10-14 часов консультаций. |
Compensation must cover only the actual and certain loss resulting from expropriation, and may not extend to an uncertain, potential or indirect loss. |
Компенсация за экспроприацию может покрывать только реальный и подтвержденный ущерб, причиненный непосредственно отчуждением, и не может охватывать неподтвержденный, потенциальный или косвенный ущерб. |
Cross-sectoral costs will cover basic operational costs for support staff and technical assistance in the area of supply, procurement, general logistics and staff security. |
Межсекторальные расходы будут покрывать основные оперативные расходы на вспомогательный персонал и оказание технической помощи в области снабжения, закупок, общего материально-технического обеспечения и безопасности персонала. |
As producers tend to go on producing as long as they can cover their relatively low variable costs, prices have to fall far before closures occur. |
Поскольку фирмы стремятся продолжать производство до тех пор, пока они могут покрывать свои сравнительно низкие издержки, цены должны снижаться задолго до закрытия предприятия. |
An award from the Fund for the purposes of training or a fellowship may cover course fees, unless such fees are waived by the partner institution or entity, as well as travel, maintenance and accommodation allowances, and medical insurance. |
Помощь, выделяемая Фондом на цели учебной подготовки, либо стипендия может покрывать оплату учебных курсов, если только таковая не отменена участвующим учреждением или субъектом, а также путевые расходы, надбавки на содержание и жилье и медицинскую страховку. |
The draft conventions before the Committee all dealt with particular aspects of international terrorism, but the international community required a comprehensive international convention that would cover all the elements to which he had just referred. |
Во всех проектах конвенций, находящихся на рассмотрении Комитета, рассматриваются конкретные аспекты международного терроризма, однако международному сообществу нужна всеобъемлющая международная конвенция, которая будет покрывать все упомянутые оратором элементы. |