We understand that there will be setbacks and disappointments on this path, but this is the only practical and viable course of action to make the United Nations vibrant, efficient and effective in its service to humanity. |
Мы понимаем, что на этом пути будут неудачи и разочарования, но это единственный практический и жизнеспособный путь для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций на службе человечества стала динамичной, эффективной и действенной. |
We have only one course open to us, namely, serious negotiations, which would necessarily end the colonial situation of Gibraltar, since the maintenance of the status quo benefits no one. |
Перед нами - только один путь: серьезные переговоры, которые должны положить конец колониальному статусу Гибралтара, поскольку сохранение статус-кво никому не выгодно. |
In the coming months, I will count on your wholehearted support to create the circumstances we need as, together, we chart the course that this Organization must take to build bridges towards a better future. |
В предстоящие месяцы я буду рассчитывать на вашу искреннюю поддержку в создании нужных нам обстоятельств по мере того, как мы будем прокладывать тот путь, на который эта Организация должна встать для наведения мостов в лучшее будущее. |
The course of action pursued by Mr. Sharon is a dangerous one and, if not checked, will plunge the region into an upheaval that we shall all regret. |
Путь, на который стал г-н Шарон, опасен, и, если его не остановить, он ввергнет регион в водоворот, о чем мы все будем сожалеть. |
The invitation extended by the Council to the Secretary-General to take the necessary measures to ensure an effective and coordinated response of the United Nations system is a good course of action aimed at promoting sustainable development and active participation of Africa in the world economy. |
Предложение Совета Генеральному секретарю о принятии необходимых мер для обеспечения эффективной и скоординированной реакции системы Организации Объединенных Наций - это верный путь, направленный на содействие устойчивому развитию и на активное участие Африки в мировой экономике. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. |
Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
It is, however, encouraging to see one of the countries most severely affected by conflict in the area, namely Liberia, entering a new course that responds to some of the mission's findings and conclusions. |
Однако нас обнадеживает тот факт, что одна из тех стран, которые в наибольшей степени пострадали от конфликта в этом регионе, а именно Либерия, вступает на новый путь, который соответствует некоторым выводам и заключениям, сделанным миссией. |
The historic 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice undoubtedly crafted a course of action by telling us to pursue the objective of the complete elimination of nuclear weapons. |
Историческое консультативное заключение Международного Суда, вынесенное в 1996 году, несомненно, указало нам путь к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The issue of referral of cases to competent national jurisdictions is another important means, not only of reducing the work load of the Tribunal, but also of putting it on course towards the successful implementation of its Completion Strategy. |
Передача дел компетентным национальным судам является еще одним важным механизмом, позволяющим не только сократить рабочую нагрузку Трибунала, но также направить его на путь успешного осуществления его Стратегии завершения работы. |
The Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, which had chartered the course towards that noble objective, was a priceless achievement for the whole world which must be preserved and promoted. |
Декларация об объявлении Индийского океана зоной мира, которая заложила путь к достижению этой благородной цели, представляет собой ценное достижение для всех стран мира, которое необходимо сохранять и развивать. |
We also understand that our participation in the Peacebuilding Commission should chart a course that we can follow to develop and strengthen this new organ of the United Nations. |
Мы понимаем также, что наше участие в работе Комиссии по миростроительству должно определить путь, который должен привести нас к развитию и укреплению этого нового органа Организации Объединенных Наций. |
We must resolve to use the process of the UN-NADAF review to change the dynamic of Africa's development agenda in order to launch Africa on a truly sustainable course of progress. |
Мы обязаны действовать решительно и использовать процесс обзора НАДАФ-ООН для изменения темпов осуществления Программы развития Африки, с тем чтобы этот континент смог встать на путь, ведущий к обеспечению подлинно устойчивого прогресса. |
Mr. Bathily (Senegal) (interpretation from French): The Rio summit was a symbol of the intention of the international community to set human civilization on a new course for the end of the twentieth century. |
Г-н Батили (Сенегал) (говорит по-французски): Встреча в Рио-де-Жанейро явилась символом намерения международного сообщества в конце ХХ века направить человеческую цивилизацию на новый путь. |
Nearly a half-century later, the world embarked on a better course with the establishment of the International Criminal Tribunal for ex-Yugoslavia (ICTY) in 1993. |
Почти через пол века после этого мир встал на более правильный путь, учредив Международный Уголовный Трибунал для бывшей Югославии (МУТЮ) в 1993 г. |
I should also like to pay tribute to your predecessor, Mr. Udovenko, who was able to meet our expectations in exemplary fashion at a time when our Organization was embarking on a course of reform. |
Я хотел бы также отдать должное Вашему предшественнику, г-ну Удовэнко, который сумел примерным образом удовлетворить наши чаяния в то время, когда наша Организация вступала на путь реформ. |
Indeed, Liberia has come a long way in the quest for peace, and its people deserve commendation for their resolve in recent years to stay the course. |
Действительно, Либерия прошла долгий путь в поисках мира, и ее народ заслуживает похвалы за проявленную им в последние годы решимость придерживаться этого курса. |
It is our hope that the Quartet's forthcoming meeting will lead to the charting of a course of action to break the endless cycle of violence in the region and move finally towards a just, negotiated and final settlement. |
Мы надеемся, что ее предстоящая встреча приведет к выработке конкретного плана действий, направленного на то, чтобы положить конец бесконечному циклу насилия в регионе и наконец встать на путь, ведущий к достижению справедливого, согласованного и окончательного урегулирования. |
It was conceived in the light of the experience of the decades following our independence, and it thus reflects Africa's determination to embark on a new development path, the goals and course of which will be set forth by the Africans themselves. |
Он был задуман и разработан с учетом опыта, накопленного в течение десятилетий после обретения нами независимости, и поэтому отражает решимость Африки встать на новый путь развития, цели и направление которого будут определять сами африканцы. |
The United Nations has traversed half a century, and during the course of those years we have progressively laid the groundwork for an international system that should be able to ensure our collective security. |
Организация Объединенных Наций прошла путь длиной в полстолетия, и на протяжении этих лет мы постепенно закладывали фундамент такой международной системы, которая должна быть способна обеспечить нашу коллективную безопасность. |
This High-level Dialogue is a chance to remind ourselves why we have set the course that we have set, and to recommit to this great journey. |
Этот диалог высокого уровня предоставляет возможность напомнить самим себе, почему мы выбрали определенный нами путь, и выразить приверженность этому великому усилию. |
The countries of the Great Lakes region, through the Lusaka Agreement, have charted the course towards a solution to the crisis in the Democratic Republic of the Congo. |
Страны района Великих озер на основе Лусакского соглашения смогли проложить путь к урегулированию кризиса в Демократической Республике Конго. |
In our era, defined by the many challenges we face, the Olympic Truce, the harbinger of peace, tries to chart a course through the vagaries of world politics. |
В нашу эпоху, характеризующуюся многочисленными проблемами, которые нам приходится решать, «олимпийское перемирие», предвестник мира, представляет собой попытку наметить путь, который позволит нам преодолеть нестабильность, царящую в мировой политике. |
We hope and trust that Somalia will eventually embark on the course of disarmament with the support of the African Union, particularly the troop-contributing countries, the Intergovernmental Authority on Development, the United Nations and the international community at large. |
Мы надеемся и полагаем, что Сомали в конечном счете встанет на путь разоружения при поддержке Африканского союза, особенно стран, выделяющих воинские контингенты, Межправительственного органа по вопросам развития, Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
Morocco, for its part, had resolutely embarked on a course of sustainable development, out of a concern not only to manage its resources rationally but also to improve the quality of life of its people. |
Марокко, со своей стороны, твердо встало на путь устойчивого развития, и не только из соображений рационального управления собственными ресурсами, но также с целью улучшения качества жизни своего народа. |
The achievement of that goal will enable our country to embark on a course of stability and prosperity governed by democratic values and respect for fundamental human rights, the rule of law and economic freedom. |
Достижение этой цели позволит нашей стране выйти на путь стабильности и процветания, на котором будут превалировать демократические ценности, уважение основных прав человека, верховенство права и экономическая свобода. |