Mr. Kofi Annan assumes office at a time of uncertainty about the course this institution will take. |
Г-н Кофи Аннан занимает этот пост в период, когда не определился путь, по которому пойдет эта организация. |
On its fiftieth anniversary, Pakistan - like the United Nations - has embarked upon the course of reform and renewal. |
В год своего пятидесятилетия Пакистан - как и Организация Объединенных Наций - встал на путь реформ и обновления. |
Furthermore, in November 2001 Governments will review achievements under the Global Programme of Action since its adoption in 1995 and set the course and direction for future activities. |
Кроме того, в ноябре 2001 года правительства проведут обзор достижений в рамках Глобальной программы действий, достигнутых со времени ее принятия в 1995 году, и определят путь и направленность дальнейших мероприятий. |
The necessary resources should be combined with a clear and achievable mandate to help bring about the end of violence and irrevocably set the course of peace-building. |
Предоставление необходимых ресурсов должно сочетаться с наличием четкого и осуществимого мандата, что позволит содействовать прекращению насилия и безвозвратно встать на путь миростроительства. |
As indicated in earlier reports, this course of action would entail extremely high costs, should Member States decide that all current materials should also be translated. |
Как указывалось в предыдущих докладах, этот путь потребует весьма значительных расходов, если государства-члены примут решение о необходимости перевода всех текущих материалов. |
The donor countries and agencies should ensure that the process is not abandoned midway, before it is firmly set on course towards a self-sustaining economy. |
Страны-доноры и донорские учреждения должны добиваться того, чтобы этот процесс не был прерван на полпути, т.е. до того, как страна прочно встанет на путь экономической самостоятельности. |
In protecting children and in charting a new course for their future, we will have to redouble our efforts to eradicate poverty. |
Обеспечивая защиту детей и намечая их новый путь в будущее, мы должны будем удвоить свои усилия по преодолению нищеты. |
He emphasized the crucial challenges cartography is facing and the course to be followed in order for it to play its role in supporting SDI. |
Он подчеркнул исключительно серьезные задачи, которые стоят перед картографией, и охарактеризовал путь, по которому она должна развиваться, чтобы играть свою роль в оказании поддержки ИПД. |
While the captain of the aircraft was advised that he was prohibited from entering Saudi airspace without prior authorization, he continued his course. |
Хотя командир корабля был предупрежден о том, что ему запрещено входить в воздушное пространство Саудовской Аравии из-за отсутствия предварительной санкции, он продолжил свой путь. |
The Secretary-General's report contains the bold vision required to translate the current recovery into a lasting transformation that will set Africa on a course of sustainable human development. |
В докладе Генерального секретаря излагается смелое видение, необходимое для претворения нынешнего оживления экономики в прочную трансформацию, которая выведет Африку на путь устойчивого развития человеческого потенциала. |
So given that Steve and Danny traveled all this way, I've agreed to sign off on their therapy hours once they've completed the course. |
Учитывая, что Стив и Дэнни проделали такой путь, я согласилась подписать им документы, если они пройдут этот курс. |
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. |
Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы. |
But most Burmese sense that if changes are managed well, the country will have embarked on an irreversible course. |
Но большинство мьянманцев чувствуют, что, если изменениями будут хорошо управлять, страна встанет на путь, ведущий к необратимым переменам. |
International cooperation and assistance are imperative if Africa is to recover and set its course on the path towards development. |
Международное сотрудничество и помощь настоятельно необходимы для того, чтобы Африка могла обеспечить подъем своей экономики и встать на путь развития. |
In France, the Government to which I belong and the local authorities have resolutely embarked on the course set in Istanbul. |
Во Франции правительство, в которое я вхожу, и местные органы власти решительно встали на путь реализации целей, поставленных в Стамбуле. |
It was a direct response to the human suffering that had been experienced before and the only course for a dignified way of life for all. |
Это был непосредственный отклик на людские страдания в прошлом и единственный путь обеспечить достойную жизнь для всех. |
If we reinforce the military gains, provide humanitarian relief and achieve political progress, we can set Somalia on course to greater stability and peace. |
Если мы закрепим военные достижения, предоставим гуманитарную помощь и добьемся политического прогресса, мы сможем поставить Сомали на путь большей стабильности и мира. |
African countries have been able to set themselves on a course that is yielding more positive social and economic development outcomes and more democratic societies. |
Африканские страны смогли встать на путь, который дает более позитивные результаты в области социально-экономического развития и приводит к демократизации общества. |
While we are grateful to our development partners and friends for their support and cooperation over the years, we realize that we must face reality and chart our own course. |
Мы благодарны нашим партнерам в области развития и друзьям за их многолетнюю поддержку и сотрудничество, но мы все же понимаем, что нам следует реально смотреть на вещи и самим прокладывать свой путь. |
Second, the revised implementation approach and timeline appeared to provide a course for getting Umoja back on track but failed to address potential contingencies or anticipate new challenges. |
Во-вторых, пересмотренный подход к осуществлению и измененные сроки, как представляется, указывают путь к возвращению "Умоджи" в режим планового осуществления, но не позволяют решать потенциальные проблемы и предвидеть новые вызовы. |
Vessels proceeding upstream which leave the course of those proceeding downstream on their port side give no signal. |
Идущие вверх суда, уступающие идущим вниз судам путь с левого борта, не подают никакого сигнала. |
Amendments to Article 6.12 - Navigation on sections where the course is prescribed |
Поправки к статье 6.12 - Плавание на участках, на которых путь предписан |
In the coming weeks, however, Member States would have the possibility - indeed the responsibility - to set the course for greater accountability and transparency. |
Однако в ближайшие недели государствам-членам придется выполнить свою обязанность - проложить путь к обеспечению большей подотчетности и транспарентности. |
We oppose the establishment of new permanent seats because we believe fundamentally that such a course would detract from the General Assembly's important oversight role. |
Позиция, согласно которой мы выступаем против создания новых постоянных мест, основана на нашей твердой убежденности в том, что этот путь может привести к ослаблению важной руководящей роли Генеральной Ассамблеи. |
You hold your course and your aim |
У каждой - свои путь и цель. |