| Yet it is the right course. | Это - единственно реальный и эффективный путь. |
| This course of action opened the door wide for the participation of all our citizens at the national level. | Эта программа действий открыла путь для участия всех наших граждан в жизни страны. |
| Hope is what will help them overcome their differences and set them on course for a prosperous future. | Именно надежда позволит им преодолеть свои разногласия и вступить на путь, ведущий к благополучному будущему. |
| They are already on a course for self-destruction. | Они уже ступили на путь самоуничтожения. |
| These countries had embarked on a fast and far-reaching course of economic reforms in which privatization formed a key element. | Эти страны вступили на путь быстрых и далеко идущих экономических реформ, ключевым элементом которых является процесс приватизации. |
| A quick and positive decision to support the Mixed Commission would help the two countries concerned to stay the course of a conciliatory settlement. | Оперативное принятие положительного решения в отношении оказания поддержки Смешанной комиссии поможет двум упомянутым странам продолжить путь к урегулированию и примирению. |
| By declaring 2003 as the Year of Administrative Restructuring and Justice, the Government of Timor-Leste has clearly charted the course the followed. | Объявляя 2003 год Годом административной перестройки и справедливости, правительство Тимора-Лешти ясно начертало путь, которым ему предстоит следовать. |
| ASEAN now seeks to promote dialogue and cooperation with Africa in order to chart a possible course for more concrete action. | Сейчас АСЕАН стремится развивать диалог и сотрудничество с Африкой с целью определить возможный путь для более конкретных действий. |
| Let the United Nations wisely chart its course into the future. | Пусть Организация Объединенных Наций мудро наметит свой путь в будущее. |
| Somalia was in urgent need of attention and help from the international community to set the country on a more promising course. | Сомали срочно нуждается в пристальном внимании и помощи международного сообщества, чтобы встать на более обнадеживающий путь. |
| In that regard, we welcome the initiative undertaken by the United States and the Russian Federation to embark on the course of nuclear disarmament. | В этой связи мы приветствуем инициативу Соединенных Штатов и Российской Федерации встать на путь ядерного разоружения. |
| Through the adoption of concrete recommendations, the Commission should chart a course that will ultimately lead to the total elimination of nuclear weapons. | Принятием конкретных рекомендаций Комиссия должна начертать такой путь, который в конечном итоге приведет к полной ликвидации ядерного оружия. |
| It was equally satisfying that the Conference charted a course towards implementation of the 1995 Middle East resolution. | Не меньшее удовлетворение вызывает и тот факт, что Конференция наметила путь к осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
| I am not advocating a specific course of action; nor am I championing any particular outcome. | Я не ратую за какой-либо конкретный путь действий; не являюсь я и сторонником какого-либо конкретного результата. |
| The Committee's support would enable Mauritania to embark on a course of fundamental change reflecting all the recommendations it had made. | Поддержка со стороны Комитета даст Мавритании возможность встать на путь коренных изменений, отражающих все сделанные им рекомендации. |
| Should the Conference wish to follow this course, it would be necessary to work out the details with the trustee. | Если Конференция изъявит желание избрать такой путь, то потребуется проработать детали с распорядителем. |
| The only possible rational course of action is to work resolutely and together for their elimination. | Есть только один рациональный путь - решительно и сообща прилагать усилия, направленные на их ликвидацию. |
| Mobilization of resources is the key vehicle by which post-conflict societies can set course upon the road to peace consolidation and development. | С учетом этого мобилизация ресурсов представляет собой ключевой инструмент, призванный вывести постконфликтные общества на путь, ведущий к упрочению мира и развитию. |
| Except in extreme cases, this course of action is inappropriate in a post-conflict period. | За исключением чрезвычайных случаев, такой путь представляется неуместным в постконфликтный период. |
| It's the only logical course of action. | Это единственный логичный путь к действию. |
| Some people choose to be happy and others select a course that leads only to frustration and disappointment. | Кто-то выбирает быть счастливым, а кто-то становится на путь, ведущий к боли и разочарованию. |
| At the same time, we want men to be able to freely determine the course of their lives without being constrained by male stereotypes. | В то же время мы хотим, чтобы мужчины имели возможность свободно определять свой жизненный путь, не сталкиваясь с ограничениями мужских стереотипов. |
| Full function, course is set, we have a clear on Mars beacon. | Полное функционирование, курс задан, до Марсианского маяка путь чист. |
| In this case, and measured against that standard, Canada believes that the wiser course - the principled course - is clear. It is to choose the option that is consistent with our shared values of democracy, accountability, flexibility and fairness. | В данном случае и с учетом этого стандарта Канада считает, что более мудрый - принципиальный - путь ясен: нужно выбрать вариант, который соответствовал бы нашим общим ценностям демократии, отчетности, гибкости и справедливости. |
| Yes, the use of military force is a legitimate course of action as an act of self-defence, but it is not the only course of action, the most effective or politically wise. | И хотя применение военной силы - законный ход действий в качестве акта самозащиты, тем не менее это не единственный путь, не самый эффективный или политически мудрый путь. |