His leadership and determination in efforts to combat violence allowed his country to join the group of African countries that embarked upon a promising course of economic and social development. |
Его руководящая роль и решимость, проявленные в борьбе с насилием, позволили его стране присоединиться к группе африканских стран, которые вступили на многообещающий путь экономического и социального развития. |
If it is fully implemented - and backed by an ambitious climate agreement in Copenhagen - lives and livelihoods can be saved and the world set on a safer, more sustainable course of green growth. |
Реализация этой инициативы в полном объеме наряду с заключением в Копенгагене подкрепляющего ее перспективного соглашения по проблеме климата позволит спасти множество жизней и источников средств к существованию и предоставит миру возможность стать на более безопасный и более устойчивый путь обеспечения роста, не наносящего ущерба окружающей среде. |
It has embarked on an irreversible course of action aimed at consolidating the rule of law, democracy, good governance and sustainable human development, while fully respecting the Kingdom's fundamental principles and its territorial integrity and safeguarding the security of all Moroccan citizens. |
Оно избрало путь необратимой приверженности консолидации государства на основе принципов права, демократии, рационального управления и устойчивого развития человеческого потенциала при полном уважении фундаментальных основ Королевства, его территориальной целостности и обеспечения безопасности всех марокканских граждан. |
That is our course, our objective and our ambition, as well as our message to the entire world. |
Именно в этом состоит наш путь, наша цель и наши устремления, и именно об этом мы стремимся заявить всему миру. |
As for those who have been alienated and exposed to intolerance, we must help them to unlearn those experiences and redirect them towards a right course of action. |
Что же до тех, кто испытал на себе отчуждение и был объектом нетерпимости, мы должны помочь им забыть об этом опыте и поставить их на правильный путь. |
Historians will look back on 2009 as a pivotal moment in which leaders seized - or failed to seize - a unique opportunity to steer the world away from the brink of catastrophic climate change and to chart a more sustainable course to global prosperity. |
Историки будут рассматривать 2009 год как решающий момент, когда лидеры воспользовались - или не смогли воспользоваться - уникальной возможностью отвести мир от грани связанной с изменением климата катастрофы и проложить более надежный путь к глобальному процветанию. |
have the right to ask vessels proceeding upstream to change the course left clear for them in accordance with article 6.04 above if that course does not suit them. |
имеют право требовать, чтобы идущие вверх суда изменили путь, предоставленный им в соответствии с вышеупомянутой статьей 6.04, если этот путь им не подходит. |
Under his guidance and advice, the Committee has found its way to successfully deal with the many challenges it faced and to chart a sure course for the future. |
Под его руководством и благодаря его мудрым советам Комитет находил свой путь к успешному решению многих задач, с которыми он сталкивался, и планированию верного курса действий на будущее. |
This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. |
Этот выбор оказывает довольно ощутимое воздействие на последующий путь образования, хотя, в принципе, в высшее учебное заведение можно поступить, прослушав базовый курс по той или иной технической специальности. |
Participants considered, for example, the kind of strategies deployed by successful cities, the obstacles that can prevent cities from achieving prosperity and ways in which cities can change course and move to a trajectory of progress. |
К примеру, участники рассмотрели виды стратегий, реализуемых успешными городами, барьеры, которые могут препятствовать достижению городами процветания, и способы, которыми города могут изменить курс и перейти на путь прогресса. |
The determination of the Turkmen people to continue along the path of development and the firm intention of the State to maintain this course constitute the foundation of Turkmenistan's ongoing development. |
Основа дальнейшего и всестороннего развития Туркменистана - это решимость народа продолжить путь к развитию и волевое устремление государства по поддержанию подобного курса. |
Do you know you just charted us on a course through unprotected waters? |
Ты знаешь, что только что указал нам путь в нейтральные воды? |
Today, driven by the winds of reform and the need to ease the Organization's sense of crisis, the General Assembly has rare momentum to steer the future course of the United Nations. |
Сегодня, под влиянием стремления к реформе и потребности ослабить ощущение кризиса в Организации, Генеральной Ассамблее представилась редкая возможность определить путь будущего развития Организации Объединенных Наций. |
But now is the time to correct costly mistakes, to right our course and to abandon the destructive behaviour that will make our march of progress infinitely more difficult and tortuous than it should be. |
Однако сейчас настало время для исправления серьезных ошибок, исправления нашего курса и отказа от разрушительного поведения, которое сделает наш путь к прогрессу более трудным и мучительным, чем он должен быть. |
The main objectives of the course are on the one hand, to teach the technologies which allow material to be obtained from particles and at the same time to understand the criteria for the most appropriate route from alternative technologies. |
Основные цели курса заключаются, с одной стороны, в том, чтобы познакомить студентов с теми технологиями, которые позволяют получать материалы, исходя из частиц, и одновременно понимать критерии, позволяющие осуществлять выбор из альтернативных технологий и находить наиболее подходящий путь. |
When the crew released the computer from its fix on the Mull, the pilots knew how close to the Mull they were and, given the deteriorating weather and the strict visibility requirements under visual flight rules they should by that time already have chosen an alternative course. |
Когда экипаж разблокировал компьютер на Малле, пилоты уже знали, как близко находились к Маллу, и с учётом ухудшающейся погоды и строгих требований к видимости в соответствии правилам визуального полёта они должны были к этому моменту выбрать другой путь. |
The fundamental goal of these summits is to put the world on a course toward sustainable development, or inclusive and sustainable growth. |
Фундаментальная цель данных саммитов в том, чтобы направить мир на путь устойчивого развития, иными словами, на путь всеобъемлющего и устойчивого роста. |
"In doing so, in choosing such a challenging partner, and working to give them what they need, we chart a course for our own growth." |
Делая это, выбирая настолько отличающегося партнёра, и работая над тем, чтобы дать ему то, что ему нужно, мы прокладываем путь для собственного роста. |
Realizing that neither side was capable of defeating the other, and that the alternative to peace was a continuation of conflict, repression and economic decline that would lead all to disaster, they took a new course. |
Осознав, что ни одна из сторон не способна победить другую и что альтернативой миру является продолжение конфликта, репрессий и экономического спада, которые приведут всех к катастрофе, они встали на новый путь. |
We therefore believe that the integration of the Tribunal into the regular budget is the appropriate course of action, especially taking into account that other activities of the Organization related to peace and security are financed in that way. |
Поэтому мы считаем, что включение Трибунала в регулярный бюджет - это правильный путь, особенно в свете того, что таким образом финансируется прочая деятельность Организации в области мира и безопасности. |
We have together traversed a course which we are convinced has strengthened human solidarity in general and reinforced the bonds of friendship between our peoples and the nations of the world. |
Совместно мы прошли путь, который, мы убеждены, укрепил в общем человеческую солидарность и узы дружбы между нашими народами и государствами мира. |
We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. |
Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
On the other hand, the Territories themselves and those responsible for administering them should give greater recognition to the fact that the Special Committee and the United Nations are not seeking to dictate the course of their lives. |
С другой стороны, сами территории и те, кто отвечает за управление ими, должны более широко признавать тот факт, что Специальный комитет и Организация Объединенных Наций не стремятся определять за них их жизненный путь. |
By joining our brethren in the Gulf Cooperation Council, we have set a course towards the achievement of the noble goals that reflect the aspirations of the peoples of the Gulf after peace, stability, cooperation and prosperity. |
Присоединившись к братским странам в Совете сотрудничества стран Залива, мы определили путь к достижению благородных целей, отражающих чаяния народов региона залива на мир, стабильность, сотрудничество и процветание. |
As the Secretary-General has emphasized, determined and sustained action towards development is the best course that the international community can take to ensure that the crisis in development will not continue. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, решительные и неизменные действия в направлении развития - наилучший путь, по которому может пойти международное сообщество для обеспечения того, чтобы избежать кризиса в развитии. |