| Despite Russia's enormous role in this peaceful break from totalitarianism, the country' course in the subsequent two decades was not so straightforward. | Несмотря на то, что роль России в мирном прорыве от тоталитаризма была велика, ее путь на протяжении двух десятилетий не был однозначным. |
| The Lugaro cell axon can sometimes take a curving detour through the granular layer, before running its parallel course in the molecular layer. | Аксон клетки Лугаро может иногда искривляться и проходить через зернистый слой, прежде чем завершать свой путь в молекулярном слое. |
| What Champollion first saw in Fourier's house determined the course of his life and unlocked the secrets of an alien civilization. | То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации. |
| In taking this course of action, a series of seven or more questions being put one after the other with "yes/no" answers. | Вступив на этот путь, надо будет задать поочередно серию из семи или более вопросов и дать ответы "да" или "нет". |
| It was a ground-breaking act that set the course for the future and placed worldwide partnership on a new, shared foundation. | Она стала новаторской мерой, благодаря которой был начертан путь в будущее и был подведен под всемирное партнерство новый общий фундамент. |
| In particular, policymakers everywhere are looking for ways to build more inclusive and secure results, and to set the course for development-centred globalization. | В частности, директивные органы во всем мире ищут пути достижения более доступных для всех и надежных результатов и выхода на путь глобализации, ориентированной на развитие. |
| By successfully charting its own course, Brazil has created a broad domestic consensus behind a balanced, democratic, market economy. | Успешно прокладывая свой путь, Бразилия создала общество, в котором существует консенсус, и это все на фоне сбалансированной, демократической, рыночной экономики. |
| We may hunger to map out a new course, but for most of us, the lines have been drawn since we were five. | Мы можем жаждать новой жизни, но многие из нас знают свой путь с 5 лет. |
| The expedient course for us would have been to look the other way while OPCW slowly atrophied. | Нам было бы, конечно, легко, пока ОЗХО медленно атрофируется, поискать себе иной путь. |
| According to Guitar World, Ride the Lightning "didn't just change the band's trajectory-it reset the course of metal itself". | По мнению издания Guitar World, Ride the Lightning «не только изменил путь группы - он проложил новый курс для всей метал-музыки». |
| It needs to chart a clear course, because, very soon, it will be the young people who will be showing us the way. | Ей нужен четкий курс на будущее, поскольку очень скоро именно молодые люди будут показывать путь вперед. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Ее Превосходительству г-же Лене Халленгрен, министру дошкольного образования, по делам молодежи и обучения взрослых Швеции. |
| This High-level Dialogue is a chance to remind ourselves why we have set the course that we have set, and to recommit to this great journey. | Этот диалог высокого уровня предоставляет возможность напомнить самим себе, почему мы выбрали определенный нами путь, и выразить приверженность этому великому усилию. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию гну Рубенсу Рикуперо. |
| The westward course was no smoother than that of true love. | Путь на запад был также непрост, каки путь верной любви. |
| At every step, you must choose which course to take. | Шаг за шагом, ты должен выбрать свой путь. |
| It had to purchase food, water and "travel outfits" during the course of the journey. | По ее утверждению, этот путь длиной в 1800 км занял 57 часов. |
| That is our course, our objective and our ambition, as well as our message to the entire world. | Именно в этом состоит наш путь, наша цель и наши устремления, и именно об этом мы стремимся заявить всему миру. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я выражаю признательность эмиру Государства Кувейт за его заявление. |
| You tipped her off as to what we were up to and set her on a course to find the cure. | Ты сообщила ей о наших планах, и указала ей путь к лекарству. |
| Once the Executive Board indicates its decision on the desired course of action, a UNOPS team will develop an implementation plan for the option selected, to encompass portfolio development or disposition as well as structural and business process changes. | Первый вариант представляет собой радикальный, прямой и узконаправленный путь, позволяющий добиться завершения основных преобразований в 2006 году и восстановления финансового роста к 2007 году. |
| It is that counterrevolutionary course of the "end of history" that helps to start the North America Free Trade Agreement between the US, Canada and Mexico. | Именно этот контрреволюционный путь «конца истории» помог создать и привести в действие Североамериканское соглашение о свободной торговле между США, Канадой и Мексикой. |
| Belarus regards nuclear tests as a step towards the vertical spread of nuclear weapons, which would create a dangerous situation of mutual distrust and suspicion and provoke other nuclear-weapon Powers to embark on that course. | Ядерные испытания рассматриваются Беларусью как шаг в направлении вертикального распространения ядерного оружия, создающий опасную обстановку взаимного недоверия и подозрительности, провоцирующую на этот путь и другие ядерные государства. |
| I am convinced that this sort of mutual cooperation on practical matters extends confidence and builds the right course, paving the way to a future solution of the Malvinas/Falkland question. | Я убежден, что подобное взаимное сотрудничество по практическим вопросам укрепляет доверие и открывает правильный путь, ведущий к будущему урегулированию вопроса о Мальвинских (Фолклендских) островах. |
| Nigeria's commitment to democratic governance was not a response to external pressure, but a course that Nigerians had embraced voluntarily and would therefore follow at their own pace and in their own time. | Приверженность Нигерии демократическому правлению - не уступка внешнему давлению, а путь, который нигерийцы избрали добровольно, и поэтому им решать, какими темпами по этому пути продвигаться. |
| The sterling balances proved to be the starting point of vast and inefficient state planning regimes that did long-term harm to growth prospects in all the countries that took this course. | Стерлинговые резервы оказались отправным пунктом для крупных и неэффективных систем государственного планирования, нанесших долгосрочный ущерб перспективам роста во всех странах, избравший этот путь. |
| The first session of the annual ministerial review, for instance, will undoubtedly reveal that six years after the Millennium Summit, sub-Saharan Africa is not on course to achieve the MDGs. | Первая же сессия ежегодного обзора на уровне министров несомненно покажет, что шесть лет спустя после Саммита тысячелетия Африка к югу от Сахары даже еще не вступила на путь реализации ЦРТ. |
| The Longest Journey series as a whole is rooted in a predeterministic philosophy, which compares life to a journey with a set destination: a person may choose their course freely but will ultimately arrive to a "predestined place". | Вся серия The Longest Journey основана на детерминистском мировоззрении, сравнивающем жизнь с путешествием, в котором человек может свободно выбирать свой путь, но так или иначе всегда приходит к одной и той же предопределённой цели. |