| The course of true love never did run true. | Путь истинной любви никогда не отклоняется. |
| This is especially true now that Lebanon has put its tragedy behind it and embarked on a course of accord and concord. | Это особенно верно теперь, когда Ливан оставил позади свою трагедию и встал на путь примирения и согласия. |
| It marked the setting of a course that requires constant vigilance and periodic rejuvenation by means of new insights. | Оно ознаменовало собой вступление на путь, который требует неуклонной бдительности и периодического оживления с помощью новых идей. |
| In Singapore, the National Youth Council has chosen the latter course. | В Сингапуре Национальный молодежный совет избрал для себя второй путь. |
| This call has put the Department on a new course to review its radio operations. | Этот призыв побудил Департамент избрать новый путь и провести обзор своей деятельности в области радиовещания. |
| This means that the Somali people must determine the course of their future. | Это означает, что сомалийский народ должен определить тот путь, по которому он пойдет в будущем. |
| The country has only recently initiated a process of recovery and has just embarked on a course of transition to democracy. | В стране лишь недавно начался процесс восстановления, и она только вступает на путь демократического развития. |
| We have opted for a peaceful and legitimate course to achieve for the Macedonian people the right to self-determination and independence. | Мы избрали мирный и законный путь к осуществлению права на самоопределение и независимость для македонского народа. |
| This Special Commemorative Meeting in New York should reinvigorate the Organization and chart a course for the future. | Эти специальные торжественные заседания в Нью-Йорке должны вдохнуть в Организацию новые силы и определить ее путь на будущее. |
| But neither can it be maintained that the best course in an emergency is to prevent or delay discussion. | Вместе с тем нельзя и утверждать, что самый эффективный путь в условиях чрезвычайной обстановки заключается в том, чтобы помешать проведению дискуссии по этим вопросам или отложить ее на неопределенное время. |
| During the period of its existence it has traced a significant historical course and has grown in membership and in quality. | За время своего существования она прошла значительный исторический путь, выросла и количественно и качественно. |
| Guatemala is charting its own course, and its political process cannot be compared with other realities. | Гватемала определяет свой собственный путь, и ее политический процесс не может сопоставляться с другими реальностями. |
| The procedure for obtaining French nationality now involves a veritable assault course. | Теперь для получения французского гражданства необходимо проделать поистине героический путь. |
| The European Union remains convinced that the peace process constitutes the only course by which peace and security can be established in the region. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что мирный процесс представляет собой единственный путь установления мира и безопасности в регионе. |
| After 1989 Bulgaria embarked on the course of transition to a market economy, democracy and the rule of law. | После 1989 года Болгария встала на путь перехода к рыночной экономике, демократии и правовому государству. |
| That course, which is the greatest achievement since the establishment of the Cyprus Republic, is continuing with success. | Этот путь, являющийся величайшим достижением после создания Кипрской Республики, успешно продолжается. |
| Embarking on such a course would not be helpful. | И было бы нецелесообразно становиться на такой путь. |
| Since its independence in 1993, Eritrea has embarked on a course of nation-building, reconstruction and renewal. | После обретения независимости в 1993 году Эритрея вступила на путь национального развития, реконструкции и обновления. |
| The current reform effort aims at redressing this imbalance and setting the United Nations on a course of revitalization for the twenty-first century. | Нынешние усилия по проведению реформы направлены на устранение дисбалансов и выводят Организацию Объединенных Наций на путь обновления в двадцать первом столетии. |
| Moreover, demining experts in Croatia are working on a detailed survey to determine the best course for further action. | Более того, эксперты по разминированию в Хорватии работают над составлением детального обзора для того, чтобы наметить наилучший путь дальнейшей деятельности. |
| The representative of the Ainu Association of RERA stressed that indigenous peoples should be able to determine their own course of development. | Представитель Ассоциации айнов РЕРА подчеркнул, что коренным народам следует предоставить возможность самим определять свой путь развития. |
| The adoption of a total ban was therefore the only possible course. | Таким образом, единственно возможный путь - это принятие полного запрета. |
| His delegation would have preferred them to have proposed a more specific course of action on the matter. | Его делегация предпочла бы, чтобы они сами предложили более конкретный путь разрешения этого вопроса. |
| Any other course would not be acceptable to the Frente POLISARIO. Mauritania had reiterated its strict neutrality. | Любой иной путь был бы неприемлем для Фронта ПОЛИСАРИО. Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете. |
| And we must not divert these negotiations onto a course that would undermine already working non-proliferation instruments. | И мы не должны переводить эти переговоры на путь, который подорвал бы уже действующие документы по нераспространению. |