For Africa's growth rates to rise sufficiently to set the continent on a course of economic recovery, the "New Agenda" estimated that the continent would need aid levels significantly higher than those prevailing at the end of the 1980s. |
Для обеспечения такого повышения темпов экономического роста в Африке, которое позволило бы континенту встать на путь экономического подъема, необходимо, согласно содержащимся в Новой программе оценкам, чтобы масштабы направляемой в Африку помощи в значительной степени превышали уровень, существовавший на конец 80-х годов. |
I pay tribute to the determination of the South African people and to the courage of two men, President Mandela and Vice-President de Klerk, each of whom understood the trend of history and opted for the course of reason and the path of dialogue. |
Я воздаю должное решимости народа Южной Африки и мужеству двух людей, президента Манделы и вице-президента де Клерка, каждый из которых постиг тенденцию истории и избрал путь разума и диалога. |
The journey is long and arduous, but the country's leaders and its people have a wonderful opportunity to right historical wrongs while at the same time charting a new and purposeful course in their future. |
Предстоит пройти долгий и трудный путь, но лидеры страны и ее народ имеют прекрасную возможность исправить исторические ошибки и в то же время проложить новый и целенаправленный путь в будущее. |
As regards the latter, Trinidad and Tobago has steered the steady course of trade liberalization but, like many other developing nations, has encountered persistent restrictions in the markets of the industrialized countries. |
Что касается последней, то Тринидад и Тобаго встали на устойчивый путь либерализации, однако, как и многие другие развивающиеся страны, наталкиваются на постоянные ограничения на рынках промышленно развитых стран. |
We believe that the optimal and most judicious course for avoiding that prospect is to respect the status quo, refrain from any claims - total or partial - and to settle any consequential differences by peaceful means acceptable to the parties to the dispute. |
Мы считаем, что оптимальный и наиболее благоразумный путь к тому, чтобы избежать этой перспективы, заключается в уважении статус-кво, в необходимости воздерживаться от каких-либо претензий - полных или частичных - и в урегулировании любых существующих разногласий мирными средствами, имеющимися в распоряжении сторон в споре. |
It is up to us, and us alone, to decide; but whether we like it or not, even as we speak the future is charting the course we must follow. |
От нас, и только от нас зависит, какое решение мы примем; но, хотим мы того или нет, даже сейчас, когда мы выступаем с заявлениями, будущее прокладывает для нас путь, по которому нам следует идти. |
It welcomes the signature of the Nairobi Agreement and hopes that this step will contribute to the restoration of security and stability to Somalia, so that it may resume its course of construction and development. |
Он приветствует подписание Найробийского соглашения и надеется, что этот шаг станет вкладом в восстановление безопасности и стабильности в Сомали, с тем чтобы она могла вновь встать на путь строительства и развития. |
Moreover, after several decades of an unbridled arms race, the world has chosen the course of reason, striving for the long-term goal of general and complete disarmament, especially with regard to nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Кроме того после нескольких десятилетий необузданной гонки вооружений мир избрал путь благоразумия, стремясь к долгосрочной цели всеобщего и полного разоружения, особенно в том, что касается ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
The wealth of experience drawn from the lessons learned from the numerous conflicts that have taken place throughout this century has taught us that the path of peace is, in the final analysis, the optimal course to follow, as all other avenues have proven futile. |
Изобилие опыта, вынесенного из уроков тех многочисленных конфликтов, которые происходят на протяжении всего нынешнего столетия, учит нас тому, что путь мира является, в конечном итоге, самым оптимальным направлением, которому нужно следовать, ибо все остальные дороги ведут в тупики. |
This special session affords us the opportunity to reaffirm the commitment we undertook as an international community five years ago: the commitment to set our world on a sustainable course. |
Нынешняя специальная сессия предоставляет нам возможность подтвердить наше обязательство, которое мы как международное сообщество взяли на себя пять лет назад - обязательство поставить наш мир на путь устойчивого развития. |
The events which define entry into reproductive life, and their timing, are important determinants of both fertility and reproductive health and have important implications for the future life course of individuals. |
События, обусловливающие начало репродуктивной жизни, и возраст, в котором они происходят, являются важными факторами, определяющими как фертильность, так и репродуктивное здоровье, и они оказывают важное влияние на будущий жизненный путь индивидуумов. |
Worn arguments can no longer divert attention from the hard truth that sheer political will is what is really lacking for States to give up nuclear weapons. It requires courage and leadership to unequivocally engage on a course to free mankind of the threat of nuclear calamity. |
Обветшалые аргументы более не могут отвлечь внимание от той простой истины, что государствам реально не хватает лишь политической воли, чтобы отказаться от ядерного оружия, требуется смелость и направляющая сила, чтобы однозначно встать на путь освобождения человечества от угрозы ядерной катастрофы. |
It is a milestone in a long journey that began in 1990 with the World Summit for Children, that gathered momentum during the 1990s and that has brought us all here to plan our course for the future. |
Это важный этап длительного процесса, который начался в 1990 году с проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, набирал силу в 90-е годы и привел нас всех сюда для того, чтобы наметить путь в будущее. |
The positive developments in Sierra Leone over the past two months constitute grounds for cautious optimism that Sierra Leone, with the assistance of the international community, is turning a page and is now embarking on a course that could lead to long-awaited peace. |
Позитивные события в Сьерра-Леоне за последние два месяца в известной мере позволяют надеяться на то, что Сьерра-Леоне при содействии международного сообщества открывает новую страницу своей истории и вступает на путь, который может привести к установлению долгожданного мира. |
Standing before this gathering of leaders who have come together to chart a new course of international cooperation in the twenty-first century, I call upon the international community to act against terrorism before it is too late. |
Выступая на этом форуме лидеров, собравшихся здесь для того, чтобы наметить новый путь международного сотрудничества в XXI веке, я призываю международное сообщество дать отпор терроризму, пока еще не слишком поздно. |
In the first case, the State forgot, in good faith, to append the reservation to its instrument of ratification, while, in the second, a dangerous course is being charted for treaties and international law in general. |
В первом случае государство непредумышленно забыло приложить оговорку к своему документу о ратификации, в то время как во втором случае открывается опасный путь для договоров и международного права в целом. |
The parties are convinced that the time has come to embark on a course leading to peace and prosperity, and, with a sense of dignity and mutual tolerance, to act jointly in a spirit of compromise and reconciliation. |
Стороны убеждены в том, что настала пора встать на путь, ведущий к миру и благополучию, с чувством достоинства и взаимной терпимости совместно действовать в духе компромисса и примирения. |
A government which opts for a course of nuclear armament should be aware of the staggering costs involved, which could be put to better use for the well-being of its people. |
Правительство, которое встает на путь ядерного вооружения, должно помнить о связанных с этим громадных затратах ресурсов, которые могли бы быть использованы более рационально на благо его народа. |
The Secretary-General and the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, at the beginning of today's debate, eloquently expressed their concern and indicated the course to be followed in our future counter-terrorism efforts. |
В начале сегодняшних прений Генеральный секретарь и Председатель Контртеррористического комитета убедительно выразили свою озабоченность и наметили путь для наших будущих усилий по борьбе с терроризмом. |
So long as they have not embarked on a resolute course of action to endow themselves with such standards, they cannot help themselves to overcome the underlying causes of conflict or contribute to the common struggle against the great scourges of terrorism and organized crime. |
И пока они решительно не вступили на путь установления у себя таких стандартов, они не могут помочь себе в преодолении коренных причин конфликтов или способствовать общей борьбе против ужасного зла терроризма и организованной преступности. |
As the international community - including the Quartet - has recognized, the disengagement plan has the potential to jump-start the peace process and to bring both sides back to the course projected by the road map. |
Международное сообщество, включая «четверку», признало, что план разъединения способен оживить мирный процесс и вернуть обе стороны на путь, предусмотренный в «дорожной карте». |
It is time to chart a course towards a secure future for all the residents of our southern province, for all the citizens of our country and for all the nations of our region. |
Пришло время наметить путь, ведущий к безопасному будущему для всех жителей нашего южного края, для всех жителей нашей страны и для всех государств нашего региона. |
When developing countries agreed to the ambitious but necessary Millennium Development Goals (MDGs) and the internationally agreed development goals, few, if any, foresaw that the winds would be contrary, the storms fierce and the course ahead so challenging. |
Когда развивающиеся страны соглашались на далеко идущие, но необходимые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мало кто, если таковые были вообще, предвидел, что ветра будут встречными, шторма свирепыми, а путь вперед настолько трудным. |
The years of confinement would surely have driven most of us to despair and bitterness, but those years on Robben Island were the time that he used to prepare, to sharpen his powers of persuasion and to plan his course. |
Долгие годы заключения, несомненно, вызвали бы у большинства из нас отчаяние и горечь, но эти годы на острове Роббен были временем, которое он использовал для подготовки, для совершенствования своего убеждения и для того, чтобы четко наметить свой путь. |
The continuous march of science and technology has also set several states on a course to develop ballistic missile defence interceptors to engage the re-entry vehicles and rocket bodies of ballistic missiles using conventional hit-to-kill mechanisms. |
Неуклонный прогресс науки и техники также вывел несколько государств на путь разработки перехватчиков баллистических ракет для поражения возвращаемых аппаратов и ракетных ступеней баллистических ракет при помощи обычных ударно-кинетических механизмов. |