When a dog turns on its owner, there's only one possible course of action: |
Когда собака нападает на своего владельца, есть только один возможный путь действий: |
We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. |
Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life. |
Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов. |
Although poverty levels had remained high in remote areas and marginalized communities, it was noted that those measures should put the least developed countries on course to realize most of the Millennium Development Goals by 2015. |
Несмотря на то, что уровни бедности в отдаленных районах и маргинализованных общинах все еще остаются высокими, было отмечено, что принимаемые меры позволят наименее развитым странам стать на путь реализации большинства Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
It provides the parties and people with a long-awaited opportunity to bring the north-south conflict to a close and to set a course for stability, growth and development. |
Соглашение дает всем сторонам и народу столь необходимую возможность положить конец конфликту между Севером и Югом и проложить путь к стабильности, росту и развитию. |
At a moment when we are charting a course for sustainable peacebuilding, it would be a bitter irony if we were to set the missions of the future up for failure. |
Было бы горькой иронией обрекать будущие миссии на провал в тот момент, когда мы прокладываем путь к обеспечению устойчивого миростроительства. |
On the contrary, we need to press ahead with it as vigorously as possible once the Conference is launched on a course of action. |
Напротив, вступи Конференция на путь предметных действий, нам нужно продвигать ее как можно энергичнее. |
These are the disasters that change the destiny and course of nations, and there is a long road ahead. |
Это бедствия, которые могут изменить судьбу и ход развития государств, и нам предстоит пройти большой путь. |
The 16 reports have captured a wealth of material and practice, and sought to chart a practical course through a series of complex issues. |
Шестнадцать представленных докладов основаны на богатом теоретическом и практическом материале и призваны указать практический путь решения ряда сложных проблем. |
International pressure is needed on Burma's leaders, notably from other countries in the region, to change course and move to democracy. |
Международное сообщество, в особенности другие страны региона, должны оказать давление на руководителей Бирмы с целью заставить их изменить курс и встать на путь демократии. |
A year ago, we met here in an act of solidarity, to chart a new course for our Organization that is aligned to meet the emerging challenges confronting our world today. |
Год тому назад, мы встретились здесь в знак проявления солидарности, чтобы наметить новый путь нашей Организации, который позволит ей решить возникающие проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. |
Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
The course has not been easy, but the Transitional National Government has persisted and pursued its commitments, gaining the respect, sympathy and support of the international community, despite myriad attempts to undermine its efforts to achieve lasting peace. |
Этот путь не был легким, однако Переходное национальное правительство проявило упорство в осуществлении своих целей, завоевав уважение, сочувствие и поддержку международного сообщества, несмотря на многочисленные попытки подорвать его усилия, направленные на достижение прочного мира. |
Throughout the year, the Committee strongly supported the work of the Quartet, which remained actively engaged with the parties and others with a view to charting a course towards a peaceful settlement of the conflict by 2005. |
В течение года Комитет принимал решительные меры в поддержку работы «четверки», которая продолжала активно поддерживать контакты со сторонами и другими субъектами с целью проложить путь к мирному урегулированию конфликта к 2005 году. |
In this context, the Millennium Declaration charts a steady course that will enable us to mobilize the international community to take action on a number of specific, quantifiable objectives. |
В этом контексте Декларация тысячелетия намечает надежный путь, который позволит нам мобилизовать международное сообщество для того, чтобы предпринять действия по ряду конкретных, поддающихся количественному определению целей. |
Four days that would change the course of our planet. (bell tolling) |
Четыре дня, которые изменили путь нашей планеты. |
A long liberal cycle stretched from the 1930's to the 1970's, followed by a conservative cycle of economic deregulation, which now seems to have run its course. |
Длинный либеральный цикл, продолжавшийся с 1930-х годов по 1970-е годы, сменился консервативным циклом экономического дерегулирования, который сейчас, как кажется, закончил свой путь. |
We will not prematurely or unnecessarily risk the course of worldwide nuclear war in which even the fruits of victory would be ashes in our mouth. |
Мы не будем преждевременно или без необходимости становиться на путь мировой ядерной войны, в которой даже доказательством победы будет вкус пепла у нас на губах. |
He was not certain that such a course was appropriate: members were currently in the penultimate year of their mandate and the Commission already had a session of intense work before it. |
Он не уверен в том, что такой путь является надлежащим: до истечения срока действия полномочий ее членов осталось всего лишь более одного года, а Комиссия должна еще провести сессию, насыщенную активной работой. |
The time had come for India and Pakistan to free themselves from tension and conflict and embark on a course which would lead to peace and prosperity in South Asia. |
Настал момент, когда Индия и Пакистан должны положить конец напряженности и конфликту и встать на путь, ведущий к миру и процветанию в Южной Азии. |
At that time I had the first talks with the then Foreign Minister on the question of an agreement to provide Nicaragua with the financial means that it urgently needed to set itself on a course of reconstruction. |
Тогда я провел первые переговоры с министром иностранных дел по вопросу о выработке соглашения о предоставлении Никарагуа финансовых средств, в которых она срочно нуждалась для того, чтобы вступить на путь восстановления. |
It offers an unprecedented opportunity to redirect the country along the course of democratic coexistence based on social justice and framed in law. All of this will also have to translate into harmonious relations with the community of nations. |
Это создает беспрецедентную возможность для вывода страны на путь демократического правления, основанного на социальной справедливости и правопорядке, и должно привести к установлению гармоничных отношений с международным сообществом. |
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. |
Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
A similar course could also be followed by the African countries, although in their case the road would be long. |
На аналогичный путь могли бы ступить и африканские страны, хотя в их случае путь этот будет долог. |
At this midpoint of the third Programme of Action, it is imperative that we make the changes necessary to ensure that our course is firmly charted towards achievement beyond the disappointing level of results of previous Programmes. |
Сейчас, в самый разгар осуществления третьей Программы действий, крайне важно внести необходимые изменения для того, чтобы выйти на путь достижения результатов, превосходящих неубедительные результаты предыдущих программ. |