Since cotton subsidies could not be withdrawn overnight, it was proposed that they should be phased out gradually between 2004 and 2006, at the rate of 33 per cent a year. |
Поскольку субсидии на хлопок нельзя ликвидировать в одночасье, предлагается их поэтапное и постепенное сокращение в течение 2004 - 2006 годов на 33 процента в год. |
Thanks to a combination of intense heat and periodic Sahelian rains, Madi consistently produces clean, high-quality cotton on the gently sloping hills that surround his walled compound. |
Благодаря сочетанию сильной жары и периодических сахельских дождей, Мади выращивает чистый высококачественный хлопок на пологих холмах, окружающих его обнесенное стеной жилище. |
In Uzbekistan, cotton is produced by the non-State sector, i.e., by family farms, and its harvest is carried out mainly by the farmers' family members. Hiring additional workers, including children, is not economical. |
Хлопок в Узбекистане производится негосударственным сектором, т.е. семейными фермерскими хозяйствами, и сбор его основан на участии преимущественно членов семьи фермера, для которого привлечение дополнительной рабочей силы, в том числе найм детей, экономически нецелесообразен. |
Switching to more drought-resistant products such as tobacco and cotton, and improvements in weather forecasts for the rainy season can enable the sector to cope better with the climatic conditions. |
Переход на выращивание более засухоустойчивых культур, таких как табак и хлопок, а также составление более точных прогнозов погоды на сезон дождей может помочь этому сектору меньше зависеть от климатических условий. |
Compradors held important positions in southern China buying and selling tea, silk, cotton and yarn for foreign corporations and working in foreign-owned banks. |
Компрадоры играли важную роль в экономике Южного Китая, они покупали и продавали чай, шёлк, хлопок и пряжу для иностранных корпораций и работали в иностранных банках. |
Trends Half of the country's irrigated land is planted with cotton, making the country the world's tenth-largest producer of it. |
Тенденции: на половине орошаемой земли в стране культивируется хлопок. Это делает страну десятым по величине производителем хлопка в мире. |
Rolle next purchased slaves from West Africa, forcing them to tend chickens, hogs, goats and sheep, or produce cotton, indigo, citrus and turpentine for export to England. |
После этого Ролле завёз рабов из Западной Африки, возложив на них выращивание кур, свиней, коз и овец, а также производство хлопок, индиго, цитрусовых и скипидар на экспорт в Англию. |
Most products transported were bananas, cotton and coffee, from farm plantations of the area of Villabruzzi, to be exported through the port of Mogadishu. |
Большую часть грузов составляли сельскохозяйственные продукты - хлопок, бананы и кофе, которые везли с плантаций в районе Виллабруцци для продажи на экспорт через порт Могадишо. |
In 1817, Tahiti acquired its first printing press, and, in 1819, cotton, sugar and coffee crops were planted. |
В 1817 году таитянские власти приобрели первый печатный станок, в 1819 году - культивировали на острове хлопок, кофе, сахар. |
The island remained under-developed until a brief boom of economic activity during the American Civil War, when it was a center for blockade runners smuggling goods (mostly weaponry, sugar and cotton) to the Confederacy. |
Остров по-прежнему оставался мало развитым вплоть до кратковременного оживления экономической жизни во время Гражданской войны в США, когда он стал центром контрабандистов, провозящих в нарушение блокады товары (в основном оружие, сахар и хлопок) в Конфедерацию. |
Most Parties reported that future climate change would affect the production/yield of common crops such as grains, cotton, fruits, vegetables, sugar cane and grapes, under various climate change scenarios. |
Большинство Сторон сообщили, что будущее изменение климата, согласно различным сценариям, может неблагоприятно отразиться на производстве/урожайности таких обычных сельскохозяйственных культур, как зерновые, хлопок, фрукты, овощи, сахарный тростник и виноград. |
Some Governments have indeed used this mechanism, starting in the last century, when the Government of the then Confederate States of America found it could raise money much more effectively by tying reimbursement to cotton prices. |
Некоторые правительства на практике использовали этот механизм, причем еще в прошлом столетии, когда, например, правительство в то время Конфедеративных Штатов Америки пришло к выводу о том, что оно может гораздо более эффективно получать ссуды путем увязки обязательств по их погашению с ценами на хлопок. |
As there were only two types of fibre, cotton and polyester, encountered in our data, and since they were represented as continuous variables, no transformations of their values were required. |
Поскольку в нашем наборе данных выделялось только два вида волокон, а именно: хлопок и полиэстер, которые в силу этого являлись постоянными переменными, нам не пришлось производить преобразование их значений. |
But cotton potentially offers the best payback, because it has cash value on the international market and can be stored for long periods of time. |
Но потенциально хлопок может принести наибольший доход, поскольку за него можно получить живые деньги на международном рынке и его можно хранить в течение долгого времени. |
But forces beyond Madi's control - even beyond his awareness - are restraining cotton prices, creating a global glut that is largely the result of policies followed by the world's richest governments. |
Но силы неподконтрольные Мади, о которых он даже не подозревает, сдерживают рост цен на хлопок, создавая избыток предложения на мировом рынке главным образом в результате политики правительств богатейших стран мира. |
For those commodities produced in the north, for instance cotton, groundnuts, sugar and wheat, subsidies and other domestic support for farmers underscore the significant increases in the marketed surplus. |
Что касается сырьевых товаров, производимых на севере, таких, как хлопок, арахис, сахар и пшеница, то здесь проблема значительного перепроизводства усугубляется субсидированием и другими мерами поддержки отечественных фермеров. |
On the whole, problems due to declining terms of trade for SSA commodity-dependent countries are exacerbated by the high price volatility of their major exports such as coffee, cocoa, gold, tea and cotton. |
Проблемы ухудшения условий торговли для зависящих от сырьевых товаров стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в целом усугубляются высокой нестабильностью цен на такие важнейшие экспортные товары, как кофе, какао, золото, чай и хлопок. |
Hence, by exporting lint cotton, Africa was making a donation to other countries of over US$ 9 a kilogram, and was also donating jobs - spinning, weaving, finishing, etc. |
Таким образом, экспортируя хлопок - волокно, Африка отдает другим странам око-ло 9 долл. США за каждый килограмм, а также создает рабочие места в области прядения, ткачества, отделки и т.д. |
Harvesting LDC "deliverables" (duty-free and quota-free market access, cotton, services waivers, and eliminating agricultural export subsidies) was considered necessary to help LDCs implement the Istanbul Plan of Action. |
Был сделан вывод о том, что для оказания помощи НРС в реализации Стамбульского плана действий нужно добиться согласования первых договоренностей в интересах НРС (беспошлинный и бесконтингентный доступ к рынкам, хлопок, изъятия по услугам и ликвидация сельскохозяйственных экспортных субсидий). |
In Mali, Mahamar Maiga, the Director-General of the State Compagnie malienne pour le développement des textiles was arrested with six co-accused by the police in early 2005 on allegations of profiteering by claiming Ivorian and Bukinabè cotton as Malian and making money on the price difference. |
В начале 2005 года полиция арестовала в Мали генерального директора государственной малийской компании по производству текстиля Маамара Мэга наряду с шестью сообщниками, которые обвинялись в том, что декларировали хлопок из Кот-д'Ивуара и Буркина-Фасо как малийский и получали разницу в цене. |
In addition, the cotton price for farmers could rise due to the depreciation of dollar currencies compared to the CFA franc in Africa, and thus sustain production in these countries. |
Помимо этого, цена за хлопок, выручаемая фермерами, может повыситься вследствие снижения курса доллара по отношению к франку КФА в Африке, что также окажет поддержку производству в этих странах. |
Free input programmes, farm input subsidy programmes for hybrid seeds and fertilizer and pricing policies for cotton, maize and tobacco were some of the major policies implemented to address productivity challenges. |
Для решения проблемы низкой продуктивности сельского хозяйства принимаются такие меры, как оказание безвозмездной помощи в обеспечении факторами производства, предоставление фермерским хозяйствам субсидий на закупку гибридных семян и удобрений и регулирование цен на хлопок, маис и табак. |
This peak was also underscored by the activity of cotton, which reached a historic peak in March 2011 of $2.3/lb, up 270 per cent from the 2009 average. |
Этот ценовой пик подкреплялся также динамикой цены на хлопок, которая достигла в марте 2011 года наивысшей за всю историю отметки 2,3 долл. США за фунт, что на 270 процентов выше среднего уровня 2009 года. |
Since independence the Uzbek's Government's economic policies were largely protectionist, including non-convertibility of the Uzbek Sum (though this has changed to some extent in October of 2003 after the introduction of convertibility), and the reliance on cotton as a major foreign exchange earner. |
С началом независимости экономическая политика Узбекского государства была в основном протекционистской, включая отсутствие обратимости (конвертируемости) узбекского сума (хотя после открытия конвертации в октябре 2003 года были отмечены некоторые изменения) и то, что хлопок считается основным средством привлечения иностранной валюты. |
As further evidence of centralized control, Haas points to remains of large stone warehouses found at Upaca, on the Pativilca, as emblematic of authorities able to control vital resources such as cotton. |
В пользу централизованной власти также говорят крупные склады, найденные в Упаке и Пативильке, что является признаком сильной власти, способной контролировать жизненно важные ресурсы, такие как хлопок. |