The issue of sales below cost has been most apparent in the cotton-based industry, where cotton is a local input and whose prices depend upon erratic supply. |
Проблема продаж по цене ниже себестоимости является наиболее очевидной в хлопчатобумажной промышленности, поскольку хлопок является местным продуктом, а цены на него зависят от резких колебаний предложения. |
Agriculture and NAMA remained unresolved, along with other issues of particular concern to developing countries such as development, implementation issues, TRIPS, public health and cotton. |
Вопросы сельского хозяйства и ДНСР остаются нерешенными наряду с другими проблемами, представляющими особую озабоченность для развивающихся стран, такими, как вопросы развития, вопросы осуществления, ТАПИС, здравоохранение и хлопок. |
Tariffs on products of major export interest to developing countries such as sugar, tobacco and cotton, as well as processed food, are frequently levied at some of the highest peak rates. |
Тарифы на товары, представляющие для развивающихся стран значительный экспортный интерес, например сахар, табак и хлопок, а также переработанные продукты питания, часто взимаются по максимальным пиковым ставкам. |
In addition, between June 1997 and February 1998, cotton prices had fallen by some 8 per cent. |
В то же время с июня 1997 года по февраль 1998 года цены на хлопок снизились примерно на 8 процентов. |
It was almost absurd - if not tragic - to see the four African least developed cotton-producing countries pitted against the giants of world trade, given that the cotton subsidies alone surpass the gross domestic product of those four African countries combined. |
Было почти абсурдно - если не трагично - видеть, как четыре наименее развитые африканские страны, производящие хлопок, столкнулись с гигантами мировой торговли, при этом следует учесть, что одни только хлопковые субсидии превысили валовой национальный продукт этих четырех африканских стран вместе взятых. |
Forget about America's rhetoric of upholding fairness and justice; in trade negotiations, the US ignores the pleas of the poorest countries of the world to eliminate the cotton subsidies that have had so devastating an effect on them. |
Забудем о разглагольствованиях Америки о честности и справедливости; во время торговых переговоров США игнорируют мольбы беднейших стран мира об упразднении субсидий на хлопок, имеющих разрушительные последствия для этих стран. |
The European Union also contributes to low cotton prices, paying farmers in Greece about $1 billion a year to grow the crop at a loss. |
Европейский Союз также способствует поддержанию низких цен на хлопок, выделяя фермерам в Греции около миллиарда долларов в год на выращивание хлопка в убыток себе. |
The decline in cotton prices will tighten foreign exchange constraints in African exporting nations, notably Mali, Côte d'Ivoire, Chad, Cameroon, Burkina Faso, Benin, the United Republic of Tanzania, Zambia and Uganda. |
Снижение цен на хлопок обострит проблему ограниченности валютных поступлений в африканских странах-экспортерах, в первую очередь в Мали, Кот-д'Ивуаре, Чаде, Камеруне, Буркина-Фасо, Бенине, Объединенной Республике Танзании, Замбии и Уганде. |
In the case of cotton, for example, while prices had fallen by half, production had doubled over the years. |
Так, например, хотя цены на хлопок снизились на 50 процентов, его производство за эти годы удвоилось. |
Indeed, cotton is one of the commodities where we, African producer countries, offer true comparative advantages, since production costs are one fifth those in developed countries. |
Действительно, хлопок для нас - это один из тех сырьевых товаров, где мы - африканские страны-производители - имеем подлинное сравнительное преимущество, поскольку у нас цена производства в пять раз ниже, чем в развитых странах. |
The decline in cotton prices, due to subsidized exports by developed countries, had adversely affected the human development prospects of these populations, as well as government revenue in the countries concerned. |
Снижение цен на хлопок из-за субсидирования экспорта в развитых странах омрачает перспективы развития для населения этих стран, а также отрицательно сказывается на их бюджетных поступлениях. |
Early British settlers first grew tobacco and cotton, but soon found this unprofitable, and switched to sugar cane as early as 1637. |
Первые британские поселенцы вначале выращивали табак и хлопок, но вскоре сочли это невыгодным, и уже в 1637 году занялись культивированием сахарного тростника. |
For instance, in 2001, due to subsidies to domestic producers in the United States and the European Union, the costs of lower cotton prices to a country like Mali have been estimated at $43 million. |
Например, в 2001 году в результате предоставления субсидий национальным производителям в Соединенных Штатах и Европейском союзе ущерб от снижения цен на хлопок для такой страны, как Мали, по оценкам, составил 43 млн. долл. США. |
Poverty may undermine the viability of the project as lack of income, resulting from poor sales of such export crops as cotton and coffee, may undermine regular payment of teachers' salaries. |
Нищета может подорвать жизнеспособность проекта, поскольку недостаточные доходы, обусловленные низкими объемами продаж таких экспортных культур, как хлопок и кофе, могут помешать регулярно выплачивать зарплату учителям. |
The most widely grown crops globally include soybeans, maize, cotton and canola, which, together, account for more than 90 per cent of the area planted with transgenic crops. |
К числу наиболее широко выращиваемых культур во всем мире относятся соя, маис, хлопок и канола, на которые приходится более 90 процентов угодий, отведенных под трансгенные культуры. |
Least developed countries have identified as priorities the following: duty-free, quota-free market access; cotton; services waiver; and measures to facilitate accession to WTO on fair and equitable terms. |
В качестве приоритетов наименее развитые страны определили следующие цели: беспошлинный и неквотируемый режим доступа к рынкам, хлопок, отказ от услуг и меры содействия вступлению в ВТО на объективных и справедливых условиях. |
Under NAFTA, for instance, Mexico's food imports quadrupled from the 1994 level while the United States subsidies on corn, soybeans, wheat, cotton and rice are estimated to cost Mexican producers about $1.4 billion annually. |
В рамках НАФТА, к примеру, импорт продовольствия Мексикой вырос с 1994 года в четыре раза, при этом субсидии Соединенных Штатов на кукурузу, сою, пшеницу, хлопок и рис по некоторым оценкам обходятся мексиканским производителям примерно в 1,4 млрд. долл. в год. |
Mining products are still dominating merchandise exports, but diversification of Zambian exports has risen thanks to agricultural products (cotton, husbandry and horticulture). |
В товарном экспорте все еще преобладает продукция горнодобывающей промышленности, но замбийский экспорт удалось диверсифицировать благодаря сельскохозяйственной продукции (хлопок, продукция земледелия и садоводства). |
Enslaved Africans had been shipped to their shores by European powers, who in turn had received exports of sugar, tobacco and cotton grown by those slaves. |
Обращенных в рабство африканцев доставляли кораблями на их берега европейские державы, которые, в свою очередь, получали сахар, табак и хлопок, выращиваемые этими рабами. |
In the meantime, as agriculture negotiations have not yielded the result, the support programmes on specific commodities including cotton and corn, as well as more generally, are being challenged through the WTO dispute settlement mechanism. |
Тем временем, пока переговоры по сельскому хозяйству еще не дали результатов, программы поддержки по конкретным сырьевым товарам, включая хлопок и кукурузу, а также в более общем плане оспариваются с привлечением механизма урегулирования споров ВТО. |
Yet the expansion of modern agriculture has left the 300,000 small (and mostly poor) farmers behind, who continue with subsistence farming based principally on cotton. |
Вместе с тем расширение современных сельскохозяйственных производств привело к ухудшению положения порядка 300000 мелких сельскохозяйственных производителей (в большинстве своем бедных), которые продолжают вести натуральное хозяйство, выращивая главным образом хлопок. |
The Cancun meeting was marked by discord on agricultural issues, including cotton, and on the "Singapore issues". |
Канкунская встреча несла на себе отпечаток несогласия по сельскохозяйственным вопросам, включая хлопок, и по "Сингапурским вопросам". |
Fall in the production of export products such as coffee, cotton, diamonds, iron; |
с) падение производства экспортной продукции, такой, например, как кофе, хлопок, алмазы, железо; |
The largest increase was for minerals and metals as a group, but although there were some significant exceptions such as cotton, most products in other categories also saw significant price rise. |
Наиболее крупный прирост был зарегистрирован по группе минеральных продуктов и металлов, однако, несмотря на некоторые существенные исключения, такие, как хлопок, значительно выросли и цены на большую часть продукции и в других товарных группах. |
Before independence Angola was sufficient in terms of food and a large exporter of agricultural products, including coffee, sisal, cotton, corn, fruits, cassava and others. |
До независимости Ангола была самодостаточной с точки зрения продовольствия и являлась крупным экспортером сельскохозяйственной продукции, включая кофе, сизаль, хлопок, кукурузу, фрукты, кассаву и т.д. |