This practice was also common in the past in countries of the Mediterranean Basin, particularly in very traditional, remote areas of Greece and Italy. In those very poor areas, the practice was based chiefly on one criterion: birth control. |
В прошлом этот обычай существовал также в странах Средиземноморского бассейна, в частности в отдаленных местах проживания коренного населения Греции и Италии; в этих очень бедных районах в основе данного обычая лежал один главный критерий - регулирование рождаемости. |
Conduct of 8 training sessions for police trainers to improve specialized techniques of policing (e.g., forensics, community policing, traffic control, etc.) on the train-the-trainers principle |
Проведение, по принципу «обучение обучающих», 8 учебных занятий с полицейскими инструкторами в целях совершенствования специальных навыков полицейской работы (судебно-медицинская экспертиза, работа участковой полиции, регулирование движения и т.д.) |
However, the regulatory control and assessment of the benefit and detriment of the use of depleted uranium for military purposes due to restrictions applied and insufficient research data remain a complex task and require further civil and military consideration and analysis. |
З. Вместе с тем нормативное регулирование применения обедненного урана для военных целей и оценка преимуществ и ущерба от его применения по-прежнему представляют собой сложную задачу из-за действующих ограничений и нехватки научно-исследовательских данных и требуют проведения гражданским и военным секторами дальнейшего изучения и анализа. |
The Chief of the Supply Section is responsible for the control, management and monitoring of the self-sustainment and wet-lease arrangements of contingents, the rations and fuel contracts, as well as the supplies for the entire Mission. |
Начальник Секции снабжения отвечает за надзор, регулирование исполнения и контроль за соблюдением заключенных с контингентами соглашений о самообеспечении и об аренде с обслуживанием, исполнением контрактов на поставки пайков и топлива, а также за снабжением всей Миссии. |
The main tasks of the Ministry were to prevent monopolization, to preserve a single economic area, to provide State control of economic concentration, to provide equal opportunities for companies, to draw up and carry out demonopolization programmes, and to regulate natural monopolies. |
Главными задачами деятельности министерства являются предотвращение монополизации экономики, сохранение единого экономического пространства, осуществление государственного контроля за экономической концентрацией, обеспечение равных возможностей для компаний, разработка и реализация программ демонополизации и регулирование деятельности естественных монополий. |
In particular they shall have an equal right to establish, manage and control at their own expense charitable, religious and social institutions, schools and other educational establishments, with the right to use their own language and to exercise their religion freely therein. |
В частности, они имеют равное право на самостоятельное создание, регулирование и обеспечение деятельности своих благотворительных, религиозных и социальных учреждений, школ и других учебных заведений наряду с правом использования своего собственного языка и свободного вероисповедания. |
It extends to such matters as water supplies and sewage disposal, the sale of food, the abatement of health hazards, the reporting of communicable diseases, the control of epidemics, and the licensing of commercial and community activities that affect public health. |
Законодательное регулирование распространяется на такие вопросы, как водоснабжение и канализация, торговля продовольствием, снижение угроз здоровью, информация об инфекционных заболеваниях, борьба с эпидемиями и лицензирование коммерческой и общинной деятельности, затрагивающей общественное здравоохранение. |
It was suggested that regulating the right of control should be consistent with the "right to dispose of the goods" or the right to modify the contract as regulated by other transport conventions such as the CMR. |
Было высказано мнение о том, что регулирование права распоряжаться грузом должно отвечать практике разрешения вопросов об этом праве или праве вносить изменения в договор согласно другим транспортным конвенциям, таким как КДПГ. |
According to the explanation of a decision of the Constitutional Court adopted in the meantime, the regulation and control of the relationship of the inmates with the media does not infringe the right to freedom of opinion and freedom of the press. |
Согласно разъяснению решения Конституционного суда, принятого в указанный промежуток времени, регулирование и контроль взаимоотношений заключенных со средствами массовой информации не являются нарушением права на свободу мнений и свободу печати. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, water quality and supply, flood control, climate regulation and recreation. |
Леса играют исключительно важную роль в обеспечении таких жизненно необходимых и важных для устойчивого развития экосистемных функций и услуг, как сохранение биоразнообразия, предотвращение эрозии почв, улучшение качества воды и водоснабжения, уменьшение опасности наводнений, регулирование климата и создание условий для рекреации. |
Deforestation and forest degradation and the dieback of forests as a result of climate change will affect the provision of critical environmental services such as conservation of biodiversity, soil conservation, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Обезлесение, деградация и гибель лесов в результате изменения климата скажутся на предоставлении таких жизненно важных экологических услуг, как сохранение биоразнообразия и почв, поддержание качества водных ресурсов и их сохранение, противодействие наводнениям и регулирование климатических условий. |
Nevertheless, control and regulation of land administration falls within the sphere of the public sector and its operation is generally a public-sector function within the UNECE region. |
Тем не менее в регионе ЕЭК ООН контроль за управлением земельными ресурсами и его нормативное регулирование относятся к сфере деятельности государственного сектора и осуществляются в рамках этого сектора. |
Environmentally sound management, best available techniques, best environmental practices and emissions control, are addressed in the Basel Convention's draft technical guidelines on the environmentally sound management of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury that the Convention secretariat is currently developing. |
Логически обоснованное регулирование, наилучшие имеющиеся методы и наилучшие природоохранные виды практики и борьба с выбросами рассматриваются в проекте технических руководящих принципов Базельской конвенции в области экологически обоснованного регулирования элементарной ртути и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ею, которые в настоящее время подготавливает секретариат Конвенции. |
Application of tools for water-related ecosystems (tools to link watersheds and coastal areas management, tools for flood control, environmental flow and aquifer management) |
Применение инструментария для водных экосистем (инструментарий, соединяющий инструменты регулирования водосборов, противопаводковые мероприятия в прибрежных районах, регулирование природного потока и водоносных горизонтов) |
She stressed that a global legally binding instrument on mercury should be aimed at the protection of human health and the environment from releases of mercury, targeting the control and management of mercury releases to all media, including land, air and water. |
Она подчеркнула, что имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути должен быть нацелен на охрану здоровья человека и окружающей среды от выбросов ртути, обеспечивая контроль за выбросами ртути и их регулирование во всех средах, включая почву, атмосферу и воду. |
This year's resolution on sustainable fisheries contains important provisions to address such critical issues as control of illegal, unregulated and unreported fishing; reduction of fishing capacity; implementation of the Fish Stocks Agreement; regulation of destructive fishing practices; and other important matters. |
Резолюция этого года по устойчивому рыболовству содержит важные положения по таким важнейшим вопросам, как пресечение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; сокращение рыбопромысловых мощностей; осуществление Соглашения по рыбным запасам; регулирование деструктивной рыболовной практики; и другие важные вопросы. |
Such policies usually include the following components: security of property rights and tenure; legalization of informal settlements; access to land and investments; land-use planning regulation and control; and environmental protection. |
Такая политика обычно имеет следующие компоненты: охрана прав собственности и владения и пользования ею; легализация неформальных поселений; доступ к земле и инвестициям; регулирование и контроль за планированием землепользования; и охрана окружающей среды. |
The Agency has expanded its area of work and has competence for dealing with issues such as price regulation and market control, and for monitoring publicity and advertisement, as well as for prior approval of applications for patenting of pharmaceutical products and processes. |
Данное Агентство расширило сферу своей деятельности и обладает компетенцией в решении таких вопросов, как регулирование цен и осуществление контроля за рынком, и в области мониторинга рекламы и объявлений, а также в деле предварительного утверждения заявок на патентование продукции и процессов фармацевтической промышленности. |
India attaches importance to the continuing role of the United Nations in addressing conventional arms control, including the regulation of small arms and light weapons in view of the nexus between small arms proliferation and terrorism. |
Индия придает значение сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в деле решения вопросов, связанных с контролем за обычными вооружениями, включая регулирование стрелкового оружия и легких вооружений с учетом взаимосвязи между распространением стрелкового оружия и терроризмом. |
For solids and liquids: solids and liquids requiring temperature control shall not be accepted for carriage by rail. |
в случае твердых веществ и жидкостей: твердые вещества и жидкости, для которых требуется регулирование температуры, не допускаются к перевозке железнодорожным транспортом. |
It deals with the regulation of public affairs in the field of the protection and utilization of the animal kingdom, the ownership and use of its objects, hunting, fishing, animal population control, protection of the living environment, breeding conditions and migration routes. |
Задачами, которого является регулирование общественных отношений в области охраны и использования животного мира, владение и пользование его объектами, охота, рыболовство, регулирование численности животных, охрана среды обитания, условий размножения и путей миграции животных. |
State Migration Service of Turkmenistan (Türkmenistanyň Döwlet migrasiýa gullugy) is a government body that provides control of the migration system of Turkmenistan, the state policy in the field of migration, adherence to international agreements of Turkmenistan on migration. |
Türkmenistanyň Döwlet migrasiýa gullugy) - орган государственного управления, обеспечивающим регулирование миграционной системы Туркменистана, реализацию государственной политики в области миграции, соблюдение международных договоров Туркменистана по вопросам миграции. |
Government control of agricultural products began with the law of August 1, 1905, granting the government authority to define the official boundaries for the production of certain agricultural products. |
Государственное регулирование сельскохозяйственной продукции началось с закона от 1 августа 1905 года, согласно которому государство определяло официальные границы территорий, на которых должно вестись производство некоторых видов сельскохозяйственной продукции. |
The comprehensive sewage strategy adopted in 1989 provides for stronger legislative control of effluent disposal; improved local sewage collection and treatment through 16 regional sewerage master plans; and a four-stage "Strategic Sewage Disposal Scheme". |
Принятая в 1989 году всеобъемлющая стратегия удаления сточных вод предусматривает более строгое законодательное регулирование сброса сточных вод, усовершенствование местных систем сбора и обработки стоков на основе 16 региональных генеральных планов развития систем канализации, а также "Стратегическую программу удаления сточных вод", включающую четыре этапа. |