In the 1958 "Great Leap Forward" campaign initiated by Mao Zedong, land use was placed under closer government control in an effort to improve agricultural output. |
В 1958 г. кампания «большого скачка», инициированная Мао Цзэдуном, поместила землепользование под более строгое государственное регулирование в целях улучшения сельскохозяйственного производства. |
Its tasks will be to coordinate and control the voluntary return of refugees and displaced persons and to coordinate follow-up services to returned refugees and displaced persons. |
В задачи этого комитета будет входить координация и регулирование процесса добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц и координация последующей деятельности, связанной с обслуживанием возвратившихся беженцев и перемещенных лиц. |
He fully agreed with the Chairman of the Advisory Committee that frequent discussion of budgets did not necessarily enhance the ability of Member States to monitor and control the expenditures they had authorized. |
Оратор всецело согласен с Председателем Консультативного комитета в отношении того, что частое обсуждение бюджетных вопросов необязательно облегчает контроль и регулирование санкционированных государствами-членами расходов с их стороны. |
The Committee also calls upon the State party to remove the birth control regulation in national laws so as to respect the right of everyone to freely and responsibly decide on the number and spacing of their children. |
Комитет также призывает государство-участник исключить регулирование с точки зрения контроля над рождаемостью из своего внутреннего законодательства, с тем чтобы уважать право каждого человека свободно и ответственно принимать решения о числе своих детей и распределении их рождения. |
Although we recognize that control and regulation of armaments is a very complex task vis-à-vis the interests at stake, Burkina Faso is convinced that the need to ensure effective security should give that task priority over any other consideration. |
Признавая тот факт, что контроль над вооружениями и их регулирование являются сложнейшими задачами с учетом наличия различных интересов, наша страна убеждена в необходимости уделения задаче обеспечения эффективной безопасности приоритетного внимания по отношению к любой другой задаче. |
Currently, regulations that are in place to regulate the control of import and export of goods in Malaysia are as follows: |
В настоящее время в Малайзии действуют следующие нормы, обеспечивающие регулирование контроля за импортом и экспортом товаров: |
Additionally, IL-10 expression is extensively regulated at the post-transcriptional level, which may involve control of mRNA stability via AU-rich elements and by microRNAs such as let-7 or miR-106. |
Кроме этого, регулирование интерлейкина 10 происходит на пост-транскрипционном уровне за счёт контроля стабильности мРНК через AU-обогащённые элементы и микроРНК, таких как let-7 или miR-106. |
Ksenzov was responsible for regulating the activities of the media, as well as for control over the Internet, which increased since 2012, including the register of banned sites. |
Ксензов отвечал за регулирование деятельности СМИ, а также усилившийся с 2012 года контроль над интернетом, в том числе реестр запрещённых сайтов. |
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. |
Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама. |
But this regulation, when combined with China's aggressive pricing, suggests a desire to assert monopoly control, and the de facto ban of rare-earth exports to Japan looks like an effort to test the benefits of this looming monopoly. |
Но это регулирование в совокупности с агрессивной ценовой политикой Китая наводит на мысль о желании заявить о монопольном контроле, и де факто запрещение экспорта редкоземельных элементов в Японию выглядит попыткой протестировать преимущества такой сомнительной монополии. |
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control, the international regulation of dangerous technologies. |
Так что же делать? Во-первых, очень многого можно добиться через контроль над вооружениями, через международное регулирование опасных технологий. |
Companies therefore try to achieve and demonstrate sound environmental control and active management of their environmental performance through ad hoc environmental assessments. |
Поэтому компании стремятся обеспечить и продемонстрировать контроль за разумным использованием окружающей среды и активное регулирование своих экологических показателей путем специальных экологических оценок. |
Paper on "Regulation and control of TNCs in Africa" presented at the Annual Meeting of the Association of African Central Banks, Accra, Ghana (1985). |
Доклад "Регулирование и контроль деятельности ТНК в Африке" на ежегодном совещании Ассоциации африканских центральных банков, Аккра, Гана (1985 год). |
Namibia will establish a national strategy and procedures for port State control of vessels involved in fishing and related activities, including training, technical support, qualification requirements and general operating guidelines for Fisheries Inspectorate staff. |
Намибия введет национальную стратегию и процедуры, предусматривающие контроль со стороны государства порта за судами, участвующими в рыболовной и смежной деятельности, включая обучение персонала рыбнадзора, его техническую поддержку, ведение требований к его квалификации и регулирование общего порядка его действий. |
What national legislation or administrative procedures exist to regulate the activities of those who engage in firearms brokering within national jurisdiction and control? |
на основе каких законов и административных актов осуществляется регулирование посреднической деятельности в области торговли огнестрельным оружием в рамках национальной юрисдикции? |
(e) Management and control by the local population of access to forest resources; |
ё) управление лесными ресурсами и регулирование доступа к ним местным населением; |
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. |
В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование. |
Among these were: the raising of socio-economic living standards, control of the demographic pattern, developing and implementing environmental legislation and integrating climate change concerns into national development plans and programmes. |
Среди этих мер можно отметить следующие: улучшение социально-экономических условий жизни, регулирование демографической ситуации, разработка и применение природоохранного законодательства и интеграция проблем изменения климата в национальные планы и программы развития. |
The limitations under the Stockholm Convention on trade from Parties to both Parties and non-Parties would provide significant control of the movement of both endrin and mirex. |
Ограничения в рамках Стокгольмской конвенции торговли из Сторон как в Стороны, так и в государства, не являющиеся Сторонами, обеспечивают важное регулирование перевозки эндрина и мирекса. |
Here, surveillance will need to pay greater attention to the sustainability of capital flows, and the Fund's recommendations should include, where needed, control over such inflows. |
В рамках наблюдения в этой области будет необходимо уделять больше внимания устойчивости потоков капитала, и в случае необходимости рекомендации Фонда должны включать регулирование его притока. |
The use of curtain sided vehicles, which provide adequate ventilation and temperature control have been found satisfactory in certain climatic conditions for the transport of fruit and vegetables, especially to retail outlets even after border crossings. |
В определенных климатических условиях для перевозки фруктов и овощей, особенно в пункты розничной торговли, причем даже после пересечения границ, считается вполне достаточным использование транспортных средств с брезентовым покрытием, которое обеспечивает надлежащую вентиляцию и регулирование температуры. |
With that objective in mind, the Government had identified the following measures: employment generation, population control, literacy, education, health, drinking-water supply and food. |
Именно на достижение этой цели ориентированы меры, намеченные правительством в следующих областях: создание рабочих мест, регулирование роста населения, борьба с неграмотностью, образование, здравоохранение, водоснабжение и продовольственное снабжение. |
Besides, new partnerships between Governments and business are developing as environmental policy for industry becomes focused less on regulation and control, and more on cooperation and incentives. |
Кроме того, между правительственными и деловыми кругами формируются новые отношения партнерства по мере того, как экологическая политика в области промышленности становится ориентированной в меньшей степени на регулирование и контроль и в большей степени на сотрудничество и стимулирование. |
These ordinances, some of which are still being drawn up, will address such issues as licensing, regulation of emissions from large stationary installations, and establishment of a national air quality control system. |
Эти нормативные положения, некоторые из которых все еще находятся в стадии разработки, затрагивают такие вопросы, как лицензирование, регулирование выбросов из крупных стационарных установок и организация национальной системы регулирования качества воздуха. |
Thus, we are facing a situation whose economic and social repercussions currently pose a global threat, particularly to many countries of the South, where inadequate regulation and control systems hamper the means of response. |
Поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, экономические и социальные последствия которой создают глобальную угрозу, особенно для многих стран Юга, где неадекватное регулирование и система контроля являются препятствиями на пути применения ответных мер. |