The Special Rapporteur believes that oil exploitation is closely linked to the conflict which, although it contains a religious component, is mainly a war for the control of resources and, thus, power. |
Специальный докладчик считает, что добыча нефти тесно связана с конфликтом, который, имея частичную религиозную подоплеку, главным образом представляет собой войну за контроль над ресурсами и, следовательно, за власть. |
The proliferation and lack of control over firearms is a continuing threat to the people's security, since the arms can easily be used for criminal acts and it is difficult for the authorities to identify the perpetrators. |
Широкое распространение огнестрельного оружия и отсутствие контроля за его использованием представляют собой постоянную угрозу для безопасности населения, поскольку это облегчает его использование в преступных целях и лишает власть возможности устанавливать личность преступников. |
While not addressing any criticism of this criterion, the Court considered that the decisive factor was whether "the United Nations Security Council retained ultimate authority and control so that operational command only was delegated". |
Не высказав никакой критики этого критерия, Суд счел, что определяющий момент заключался в том, "сохранял ли Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в конечном счете власть и контроль при том, что оперативное командование было только делегировано". |
All such matters are under the control of the judiciary, represented in the Supreme Constitutional Court, which, under the Constitution, is empowered to make decisions as to the constitutionality of laws. |
Контроль за всеми такими вопросами осуществляет судебная власть в лице Верховного конституционного суда, который по Конституции уполномочен принимать решения относительно конституционности законов. |
The conflict in Liberia was essentially a power struggle with some ethnic elements, but the command and control exercised by faction leaders over their commanders and troops in the field was often loose. |
Конфликт в Либерии был по сути дела борьбой за власть с определенной этнической окраской, однако лидерам группировок не всегда удавалось осуществлять четкое командование и управление своими полевыми командирами и войсками. |
The second is the legislative branch, consisting of the Congress, a bicameral body which performs the functions of making laws, exercising political control over the Government and the administration, and amending the Constitution. |
Вторая из них - законодательная власть, образуемая конгрессом, двухпалатным органом, который выполняет функции издания законов и политического контроля над правительством и системой государственного управления, а также вносит поправки в Конституцию. |
The authority of the Liberian Government must be extended to the entire territory, particularly in areas currently under rebel control, and along the borders. |
Органы либерийского правительства должны распространить свою власть на всю территорию страны, особенно на те районы, которые в настоящее время контролируются повстанцами, и вдоль границ. |
Since that time, they have realized complete national independence, taking firm and genuine control of the powers of the State and becoming masters of their own country. |
С этого момента он обрел полную национальную независимость, твердо и реально взял под контроль власть в государстве и стал хозяином своей страны. |
Expressed simply, sustainable development seeks to work horizontally across administrative departments, ministries and agencies, while traditional decision-making and political authority (control of budgets, number of employees, recognition of achievements) is organized vertically. |
Проще говоря, устойчивое развитие стремится работать по горизонтали между различными административными департаментами, министерствами и ведомствами, в то время как традиционные процессы принятия решений и политическая власть (бюджетный контроль, число работников, признание достижений) организованы по вертикали. |
Irrespective of the particular composition of the Government, the authority of the Lebanese State can only be consolidated through progress on the issue of arms beyond its control. |
Независимо от того или иного состава правительства ливанское государство сможет укрепить свою власть только после того, как оно решит проблему оружия, не находящегося под его контролем. |
In many contexts, there are discriminatory measures in place that maintain gender stratification that privileges male power and control, and which disadvantages some women in particular ways. |
Во многих контекстах существуют дискриминационные меры, поддерживающие гендерную стратификацию, при которой преимущественную власть и контроль имеют мужчины, а некоторые женщины оказываются в особо неблагоприятном положении. |
With this dual authority, General Musharraf drew on the power of the military, while at the same time building an alliance of political parties in the national and provincial assemblies, which ensured additional control over other important power centres. |
Имея при себе полномочия этих двух должностей, генерал Мушарраф использовал власть военных, но в то же время создавал союз политических партий в общенациональных и провинциальных законодательных органах, благодаря чему он получил дополнительные рычаги контроля за другими важными центрами власти. |
Somalia continues to experience a protracted and complex emergency, exacerbated by a fragile central government that does not control most of the country and is in conflict with various insurgent groups vying for power. |
В Сомали уже долгое время сохраняется сложная чрезвычайная обстановка, усугубляемая слабостью центрального правительства, которое не контролирует большую часть страны и находится в конфликте с различными повстанческими группами, ведущими борьбу за власть. |
Executive power is vested in the Amir and the Cabinet, which has control over State departments and agencies, formulates the general policy of the Government, oversees its implementation, and supervises the performance of work in governmental administrative bodies. |
Исполнительная власть осуществляется Эмиром и Кабинетом, который контролирует государственные департаменты и агентства, формулирует общую политику правительства, осуществляет контроль за её исполнением и надзирает за выполнением работ в государственных административных органах. |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. |
Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
Corruption throughout the State apparatus was noted, as was the lack of an independent and impartial judiciary, and the control of the police by the army. |
Было отмечено, что во всем государственном аппарате господствует коррупция, независимая и беспристрастная судебная власть отсутствует, а полиция находится под контролем армии. |
In areas under the control of the Forces nouvelles, UNOCI must be prepared to provide security as State authority has yet to be extended in those areas. |
В районах, находящихся под контролем «Новых сил», ОООНКИ должна быть готова к выполнению функций обеспечения безопасности, поскольку в этих районах еще не восстановлена государственная власть. |
The European Court of Human Rights had considered in the Behrami and Saramati cases, and in later ones, that an international organization might in principle have retained ultimate authority and control over operational matters, while having lawfully delegated certain powers. |
В делах Бехрами и Сарамати, а также в более поздних делах Европейский суд по правам человека счел, что международная организация, в принципе, могла бы в конечном счете сохранить власть и контроль над оперативными вопросами, при этом законно делегировав определенные полномочия. |
As I stated, the Government of Lebanon, as the sole legitimate authority vested with a monopoly on the use of force throughout its territory, had to do more to exercise its control accordingly. |
Мною было заявлено, что правительство Ливана как единственная законная власть, наделенная исключительным правом на применение силы на всей своей территории, должно делать больше для осуществления своего контроля. |
For example, older people in Ghana apparently retain control of power in the family and the community, they still largely head households and they continue to exercise authority over productive assets. |
Например, пожилые люди в Гане, как представляется, сохраняют за собой власть в семье и в общине; часто они остаются во главе своих домашних хозяйств и продолжают распоряжаться производственными активами. |
I am deeply concerned by the absence of a system for the administration of justice in areas under the control of the Forces nouvelles and invite all parties to conflict to expedite the peace process and restore State authority across the country. |
Меня глубоко беспокоит отсутствие административной системы правосудия в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и я призываю все стороны в конфликте ускорить мирный процесс и восстановить власть государства на всей территории страны. |
If lex takes control of you, That's exactly what will happen something your father |
Если Лекс получит над тобой власть, так оно и случится. |
Moreover, anti-Government groups, local power brokers and criminal networks vie for power and control of resources, including the narcotics industry, in a series of shifting alliances and local contests. |
Кроме того, антиправительственные группировки, местные влиятельные фигуры и криминальные сети борются за власть и контроль за ресурсами, включая наркобизнес, в череде видоизменяющихся альянсов и местных стычек. |
Cultural practices that continue to give men power over women and girls, including the interpretation of religious traditions in ways that control and degrade women |
культурные обычаи, по-прежнему дающие мужчинам власть над женщинами и девочками, в том числе толкование религиозных традиций, ставящее женщин в подчиненное и униженное положение; |
This anxiety had been augmented by increasing allegations of corruption by the ruling family members at an unprecedented scale, as well as feuds by the competing ruling family over power and control. |
Эта обеспокоенность усугубляется растущим числом утверждений о беспрецедентной коррупции среди членов правящей семьи, а также борьбе конкурирующей правящей семьи за власть и контроль. |