Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contracts - Договора"

Примеры: Contracts - Договора
In these cases businesses have, without acceptable grounds, imposed unequal requirements or information obligations on applicants as a condition for their receiving a contract, or have not issued them any contracts at all because of their nationality or ethnic origin. В этих случаях предприятия без приемлемых оснований навязывали потенциальным клиентам неравные требования или обязательства в отношении предоставления личной информации в качестве условия для заключения договора с ними, или же вовсе не заключали с ними никакого договора по причине их национального или этнического происхождения.
Although the parties were only able to supply copies of these contracts, the sole arbitrator found them to be true copies of the originals; there was no evidence that the copy of the Russian version was a forgery. Хотя стороны смогли представить лишь копии договора, единоличный арбитр счел их верными оригиналу; никаких доказательств того, что копия русскоязычного экземпляра договора является поддельной, представлено не было.
The form of the contract for the international sale of goods was governed by Russian law, in view of the declaration made by the Russian Federation under article 96 CISG that such contracts must be put in writing. Вопрос о форме договора международной купли-продажи товара подлежит регулированию нормами российского законодательства, учитывая действующее для России заявление в соответствии со статьей 96 КМКПТ об обязательной письменной форме такого договора.
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора.
The claimant, a Hungarian company, entered into two contracts of sale FOB Budapest Sepal dated 10 and 16 October 2001 with the defendant, a dealer from Germany, for the delivery of Hungarian wheat. Истец (венгерская компания) заключил с ответчиком (дилером из Германии) два договора купли-продажи (ФОБ Будапешт Сепал от 10 и 16 октября 2001 года) венгерской пшеницы.
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя.
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована.
The lower secondary school social fund was established in the framework of the new contract with schools at the start of the 1995 school year, firstly in public-sector schools and then in private-sector schools with associative contracts. С начала учебного года в сентябре 1995 года был создан Социальный фонд колледжей в рамках нового договора о школьном образовании, который начал действовать в государственных, а затем и в частных учебных заведениях в соответствии с контрактом об ассоциации.
Equipment supply and other contracts may be entered into with foreign companies and the parties may wish to choose a law known to them as providing, for example, an adequate warranty regime for equipment failure or non-conformity of equipment. Договоры о поставке оборудования и другие договоры могут заключаться с иностранными компаниями, и стороны, возможно, пожелают выбрать знакомое им право, которое, например, обеспечивает надлежащий гарантийный режим в случае отказа оборудования или его несоответствия условиям договора.
Mr. LALLIOT (France) said that he understood the importance of financial terms in the award of contracts, but that other parameters should be considered as well and should reflect the nature of the contract in question. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, хотя он осознает важное значение финансовых условий для заключения договоров, другие параметры также должны рассматриваться и отражать характер договора.
Another view was expressed that the combination of the paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. Другая точка зрения заключалась в том, что в результате совместного действия пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров на объем в проекте статьи 1 снимаются ранее высказанные сомнения в отношении достаточности уровня защиты для сторон договора.
A review of the documents showed that in most enterprises no contracts were drawn up with members of the enterprises and not a single announcement was issued about job openings, leave and other arrangements that are required in accordance with the laws in force. Ознакомление с документами выявило, что в большинстве хозяйств не заключены трудовые договора с членами хозяйств, не издано ни одного приказа о принятии на работу, оформлении трудовых отпусков, других распоряжений, издаваемых в соответствии с действующим законодательством.
The point was made that in some jurisdictions, the law provided that the procuring entity could consider complaints submitted to it after the award of the procurement contract, and the procuring entities had the authority to overturn contracts that had entered into force. Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах законодательство предусматривает, что закупающая организация может рассматривать жалобы, представленные ей после заключения договора о закупках, и что закупающие организации имеют право отменять вступившие в силу договоры.
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке.
In addition to the obligations of the parties and typical sales law issues (e.g. conformity of the goods, passing of risk etc.), it contains provisions on the formation of contracts and remedies for breach of contract. Помимо обязательств сторон и типичных вопросов, относящихся к праву купли-продажи (например, соответствие товаров заявленным требованиям, переход риска и т.д.), в ней содержатся положения о заключении договоров и средствах правовой защиты в случае нарушения договора.
The concern was expressed that the draft Convention established special rules applying to one particular type of multimodal transport contract, namely multimodal transport contracts that provided for carriage by sea. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в проекте конвенции устанавливаются специальные правила, применимые к одному конкретному виду договора о смешанных перевозках, а именно к договору о смешанных перевозках, предусматривающему перевозку морем.
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply. Если свобода договора ограничивается даже в случае договоров об организации перевозок, заключаемых на индивидуальной основе, то в обычных случаях, когда дополнительная защита, предусматриваемая проектом статьи 82, не применяется, основания исключить свободу договора являются еще более вескими.
Since it was felt that a large number of contracts for the carriage of goods could fall into the definition of a volume contract, the concern was expressed that derogation from the obligations of the draft Convention would be widespread and could negatively affect smaller shippers. Поскольку, как представляется, под определение договора об организации перевозок может подпадать значительное число договоров перевозки грузов, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отступления от обязательств по проекту конвенции получат широкое распространение и могут повлечь за собой неблагоприятные последствия для более мелких грузоотправителей.
In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике.
The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan. Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии.
The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible. Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим.
Creation of conditions for the application of contracts of carriage under SMGS and CIM (the duty of the railways to perform carriage); обеспечение условий договора перевозки в рамках СМГС и ЦИМ (обязательство железных дорог производить перевозки);
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством.
Firstly, the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, should be amended so as to provide for a minimum period and a minimum quantity of shipments, or at least require such shipments to be "significant". Во-первых, определение договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 следует изменить таким образом, чтобы предусмотреть минимальный срок и минимальный объем для партий грузов или, по крайней мере, чтобы потребовать, чтобы такие партии были "значительными".
The administration admitted that irregularities had been committed, in particular on the aspect of the projects being initiated before the contracts were finalized; Администрация признала, что имели место нарушения, проявившиеся, в частности, в том, что работы начались до окончательного оформления договора;