Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contracts - Договора"

Примеры: Contracts - Договора
The core characteristics of vocational training internship contracts are as follows: Основные характеристики договора о прохождении учебной практики:
What measures are being taken to promote the free negotiation of collective contracts? Какие меры принимаются с целью содействия свободному обсуждению условий коллективного договора?
Since the Act came into force, the right to conclude marriage contracts resides with the persons who are marrying, as well as their spouses. Со вступлением Закона в силу право на заключение Брачного договора получили наряду с супругами, лица, вступающие в брак.
When the act became law, intending spouses had the same right to conclude marriage contracts as those who were already married. Со вступлением в силу Закона право на заключение брачного договора наряду с супругами получили и лица, вступающие в брак.
Annually, through collective contracts and agreements, for the Republic of Uzbekistan as a whole, Ежегодно через коллективные договора и соглашения в целом по Республике Узбекистан:
(b) Regarding ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. Ь) что касается договора «иджара», то источником доходов является аренда актива, являющегося предметом контракта.
It was hoped that the proposals to make medical examinations prior to marriage and marriage contracts compulsory would be dealt with under the Family Code. Хотелось бы надеяться, что предложения относительно обязательности медицинских осмотров перед вступлением в брак и заключения брачного договора найдут отражение в Семейном кодексе.
Legal documents - contracts if you like - always been a fascination of mine. договора, если тебе больше нравится, всегда были моим увлечением.
The first is an argument based on the clauses in the contracts with Techcorp which deal, respectively, with the outbreak of war and frustration. Первый аргумент основывается на тех положениях контрактов с "Техкор", которые касаются соответственно начала войны и тщетности договора.
Volume contracts are excluded from the Instrument in article 3.1 (b) as far as the framework contract is concerned, but subject to article 4. Договоры на массовые грузы исключаются из сферы применения настоящего документа в статье 3.1(b) в том, что касается рамочного договора, но при условии соблюдения статьи 4.
Article E. Freedom of contracts 53-64 13 Статья Е. Свобода договора 53-64 12
Some groups, however, fall outside the protection of the wages system in cases where private individual contracts are concluded between employee and employer. Однако некоторые группы населения остаются не защищенными системой заработной платы; это происходит в тех случаях, когда между работником и работодателем заключаются частные трудовые договора.
However, it was also suggested that such contracts should not be dealt with in draft article 2 but in chapter 19 dealing with freedom of contract. В то же время было также выражено мнение о том, что такие договоры должны регулироваться не в проекте статьи 2, а в главе 19, посвященной свободе договора.
Of the 2,588 contracts, 533 were for a period of more than four months. Из 2588 трудовых договоров 533 договора были заключены на срок, превышающий четыре месяца.
Under the circumstance, employees can claim termination and compensation under both the Employment Ordinance and their contracts of employment. В этом случае работник вправе требовать окончательного расчета и компенсации по условиям как Закона о занятости, так и трудового договора.
With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право страны, в которой на момент заключения договора находилось предприятие продавца.
Potential for imbalance of power in the negotiation of contracts Возможность нарушения равновесия сил при проведении переговоров о заключении договора
3 Two or more Contracting States may conclude agreements which declare this legal regime applicable to contracts of carriage by rail between their countries in other cases than regulated in 1 and 2. З Два или более Договаривающихся государства могут заключать договора, в которых данный правовой режим признается применимым к договорам железнодорожной перевозки между их странами в тех случаях, которые не предусмотрены в 1 и 2.
Regulation concerns particularly lease contracts concluded before 1993, regardless of the tenant's actual social situation, and contracts concluded on the basis of transfer of a lease or exchange of apartments in cases where rent was regulated under the original lease contracts. Регулирование касается, в частности, договоров найма, заключенных до 1993 года, независимо от фактического социального положения нанимателя, и договоров, заключенных на основе передачи договора найма или обмена квартирами, в случаях, когда в соответствии с изначальным договором найма арендная плата регулировалась.
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки.
Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34).
Lebanese women today enjoyed legal rights on an equal footing with men - they had the same legal capacity to conclude contracts and own property, and in legal proceedings in courts. Сегодня ливанские женщины пользуются юридическими правами на равных основаниях с мужчинами - они имеют такую же правоспособность заключать договора и владеть собственностью, а также возбуждать иски в судебных органах.
Thus, if this view were accepted, this would mean that it would depend on the domestic law of the State that made the declaration whether contracts could be concluded or evidenced by electronic means. Таким образом, если соглашаться с таким мнением, то это означает, что возможность заключения или подтверждения договора электронным способом зависит от внутреннего права государства, сделавшего соответствующее заявление.
Do not pack in boxes with objects and books the most important documents (passports, identity cards, contracts about sale and purchase, insurance policies) money, jewelry and credit cards. Ни в коем случае не кладите в коробки с вещами и книгами самые важные документы: паспорта, визы, договора о купле-продаже, страховые полисы, а также деньги, драгоценности и кредитные карточки.
Until then, the USSR had not participated in any multilateral international copyright treaties; it had only concluded two bilateral contracts with Hungary (in 1967) and Bulgaria (in 1971). До этого СССР не участвовал ни в каких многосторонних международных соглашениях по авторскому праву; Советский Союз заключал двусторонние договора с Венгрией (в 1967 году) и Болгарией (в 1971 году).