Sofia Property Management Ltd offers services for real estate agents and commercial for the process of looking for tenants for Your apartment, making renting contracts with them and freeing the apartment after the end of the renting period. |
София Проперти Менеджмент ЕООД обеспечит посредничество и рекламу в случае, если Вы ищете нанимателей своей квартиры, заключение арендного договора, а также позаботится об освобождении квартиры после истечения срока аренды. |
In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals. |
Государства-участники соглашаются, что все договора и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин, считаются недействительными. |
Hearing an appeal against the Rennes Commercial Court, the Rennes Appeal Court ruled that two contracts had indeed existed, in accordance with the provisions of CISG, articles 18 and 23. |
Рассматривая апелляцию на постановление ренского торгового суда, ренский апелляционный суд на основании статей 18 и 23 КМКПТ установил, что между сторонами было заключено два договора. |
In relation to the country's principal employment policies and measures, mention should be made of two significant measures put in place by the Government since Monaco submitted its initial report: a pre-vocational training scheme and support for apprenticeship contracts. |
Говоря об основной политике и мерах, относящихся к обеспечению занятости, важно упомянуть о двух значительных шагах, предпринятых правительством Княжества после представления первоначального доклада Княжества: введении стажировки перед приемом на работу и льготах в рамках договора ученичества. |
We translate simple and complicated texts: articles from journals and newspapers, patents, articles of association, contracts, powers of attorney, personal documents, business plans, investment projects, instructions of various kinds, etc. |
Мы переводим тексты любой степени сложности: журнальные и газетные статьи, юридические тексты, договора, доверенности, патенты, учредительные документы, личные документы граждан, бизнес-планы, инвестиционные проекты, различного рода инструкции и т.п. |
The hotels are located in Russia, Germany and Austria, some of them are of private ownership, and some are based on a management contract or long-term lease contracts. |
Azimut Hotels - российская компания, управляющая одноимённой гостиничной сетью, отели расположены в России, Германии и Австрии, часть объектов находится в собственности, часть - обслуживается на основании договора на управление и на правах долгосрочной аренды. |
The preliminary draft convention follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Sales Convention and extends it to all contracts falling within its sphere of application. |
Таким образом, в статье 11 устанавливается принцип, согласно которому заключение или подтверждение договора, регулируемого Конвенцией, освобождаются от любых требований в отношении формы19 и, таким образом, такие договоры могут заключаться устно, в письменной форме20 или любым иным образом. |
The council of the Federation of Trade Unions of Uzbekistan has recommended that a section regulating the work of women and setting out privileges and guarantees for women and people with family responsibilities should be included in collective agreements and contracts. |
Советом Федерации профсоюзов Узбекистана было рекомендовано и в настоящее время практически реализованы рекомендации о включении в коллективные договора и соглашения раздел Регулирование труда женщин. |
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. |
В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора. |
The Working Group agreed, however, that the definition of the scope of freedom of contract and the types of contracts in which such freedom should be recognized needed further consideration at its fourteenth session Working Group. |
Рабочая группа сочла, однако, что вопросы об определении сферы действия принципа свободы договора и о тех видах договоров, применительно к которым этот принцип должен быть признан, требуют дальнейшего рассмотрения. |
The Ministry conducted regular inspections of workplaces and ensured that migrant workers received contracts of employment in a language that they could read and understand and that they were informed of their rights and obligations under the contract. |
Министерство регулярно проводит проверки на рабочих местах и обеспечивает, чтобы трудящиеся-мигранты получали трудовые договоры на понятном им языке и были осведомлены о своих правах и обязанностях согласно положениям договора. |
Another suggestion has been that the award of small contracts the selection and execution of which is conducted in close proximity to the procurement's intended users could be subject to reviews by users' associations at both the bidding stage and the contract acceptance stage. |
Другое предложение касалось вопроса о том, что присуждение небольших контрактов, отбор и исполнение которых реализуются в непосредственной близости от предполагаемых заказчиков закупок, могло бы быть обжаловано ассоциациями заказчиков как на этапе торгов, так и на этапе акцепта договора. |
As far as the second criterion of applicability is concerned, the use of electronic means when concluding international sales contracts becomes relevant where the rules of private international law of the forum refer, as a connecting factor, to the place of conclusion of the contract. |
Что касается второго критерия применимости, то использование электронных средств при заключении международных договоров купли-продажи товаров имеет значение в том случае, если применяемые судом нормы частного международного права содержат в качестве коллизионной привязки указание на место заключения договора. |
All 33 insurance contracts were reviewed, and guidance and advice with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts were provided within the 30-working-day period |
Были рассмотрены все ЗЗ договора страхования, и рекомендации и консультации по условиям контрактов участников комплексных миротворческих миссий, касающихся страхования и выплаты компенсации, были предоставлены в течение 30 рабочих дней |
The Government has decided that the value of the public contracts concluded for a period longer than one year will be adjusted to annual inflation, except for the first year of the contracts' execution. |
Правительство установило механизм гармонизации стоимости договоров о публичных закупках с продолжительным исполнением, заключаемых на срок более года. Это 90; механизм заключается в применении годового показателя инфляции по отношению к стоимости договора о публичных закупках, исключая стоимость договора за первый год его исполнения. |
By executive order, the governor acknowledged Jennings' proprietary rights to Swains Island, while instituting a system of labor contracts and a local governmental structure to protect the rights of his employees. |
События вызвали обеспокоенность губернатора Американского Самоа, который признал права Дженнингса на землю, однако ввёл на Суэйнсе институт трудового договора и учредил местное правительство, которое должно было защищать права рабочих. |
Ms. Bokpé-Gnacadja said the report claimed that in the Gambia all persons were equal before the law, and that under the law women were free to enter into contracts, administer their own property, travel and choose their domicile. |
Контроль за экспортом Меры, принимаемые государствами-участниками в целях предотвращения распространения ядерного оружия, должны содействовать, а не препятствовать осуществлению признанных прав развивающихся государств-участников Договора на применение ядерной энергии в мирных целях. |
Under labour law (Labour Code, art. 87), children 16 years of age or older, and in exceptional cases children over 14 years of age who are genuinely capable of working, may enter into contracts of employment. |
По трудовому законодательству (статья 87 Трудового кодекса), субъектами трудового договора могут быть дети, достигшие 16 лет, а в исключительных случаях - и 14 лет, если они обладают реальной способностью трудиться. |
Maintenance contracts for the above items: €666,250 |
Договора на техническое обслуживание вышеперечисленных средств: 666250 евро |
Contract Law1972 sanctions both women and men's rights to contracts, including those related to credit, real estate and other property as well as other commercial transactions, in their own names. |
Договорное законодательство 1972 года предоставляет как мужчинам, так и женщинам право заключать договора, имеющие своим предметом как кредиты, так и недвижимость и другую собственность, а также коммерческие сделки. |
The new version of SMGS establishes regulations governing how transport contracts are concluded, amended and carried out, the rights and duties of the parties to the transport contract, their responsibilities and the joint and several liability of the carriers. |
Новая редакция СМГС предусматривает регулирование заключения, изменения и исполнения договора перевозки, права и обязанности сторон договора перевозки, ответственность сторон договора перевозки, солидарную ответственность перевозчиков. |
Pursuant to article 22 of the Labour Code, one of the basic principles for the drafting, conclusion and execution of collective contracts or agreements is that, in discussing issues relating to the content of the instruments, the parties retain their independence and participate voluntarily. |
В соответствии со статьей 22 Трудового кодекса одним из основных принципов подготовки, заключения и выполнения коллективного договора и соглашения является независимость и добровольность сторон при обсуждении вопросов, касающихся содержания коллективного договора и соглашения. |
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as follows: "This Convention governs only the formation of contracts concluded or evidenced by data messages. |
права и обязательства сторон, вытекающие из договора, каких-либо из его положений или любого обычая; |
Article 20 stipulates that a person who is 18 years of age or older has full civil capacity to independently engage in civil transactions, including the rights to enter into civil contracts, to self-manage his/her property and to engage in civil prosecution procedures at the Court. |
В статье 20 предусматривается, что любое лицо в возрасте 18 лет или старше имеет полное право самостоятельно участвовать в гражданских отношениях, включая право заключать гражданские договора, самостоятельно управлять своим имуществом и разрешать гражданские споры в судебном порядке. |
During the lockout, some players signed contracts to play in other countries, mostly in Europe and Asia, with most of them having the option to return upon the lockout's conclusion. |
Во время локаута некоторые игроки подписали контракты с иностранными клубами, в основном в Европе и в Азии, однако в большинстве таких контрактов был пункт о возможности досрочного расторжения договора в случае завершения локаута НБА. |