Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contracts - Договора"

Примеры: Contracts - Договора
It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора.
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. Одна делегация указала, что ее позиция относительно принятия проекта конвенции будет зависеть от того режима, который будет предусмотрен в вопросе о свободе договора в случае договоров об организации перевозок.
There was wide support within the Working Group for the notion of freedom of contract and the need to incorporate in the draft convention provisions that took into account commercial reality, in particular the growing use of volume contracts. В рамках Рабочей группы прозвучала широкая поддержка концепции свободы договора и необходимости включить в проект конвенции положения, учитывающие эту коммерческую реальность, особенно в связи с расширяющимся использованием договоров об организации перевозок.
These contracts, use of which is limited in practice to carriage to or from the United States of America, contain only provisions relating to the technical conditions for execution of the contract. Такие договоры, использование которых на практике ограничивается перевозками в США или из США, содержат положения, касающиеся только технических условий исполнения договора.
Parents and guardians, and also duly authorized bodies, have the right to require the cancellation of labour contracts or agreements concluded with persons aged under 18 if the continuation of the work threatens their health or entails other injury for them. Родители и опекуны, а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора с лицами, моложе восемнадцати лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено для них с иным ущербом.
These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей.
Moreover, it was said that draft article 29 might be sufficient to refer rights of set-off arising from the original contract and related contracts to the law governing the original contract. Кроме того, было указано, что для обеспечения разрешения вопросов о правах на зачет, возникающих из первоначального договора и связанных с ним контрактов, на основании права, регулирующего первоначальный договор, вполне может быть достаточно проекта статьи 29.
In particular in the context of sales contracts with service and maintenance elements, such an approach would result in a greater degree of accountability of the assignor for performing properly its contract with the debtor. В частности, в контексте купли - продажи товаров с элементами обслуживания и материально - технического обеспечения такой подход позволит обеспечить более высокую степень ответственности цедента за надлежащее выполнение его договора с должником.
The issue of freedom of contract had gained momentum in Working Group III because of a proposal for inclusion of volume contracts within the scope of the draft legal instrument. Вопрос свободы договора получил больший импульс в Рабочей группе III в связи с предложением включить в сферу охвата проекта правового документа контрактов с определенным объемом.
One concern was that such an approach might inadvertently result in assignees having to look at a large number of contracts in order to determine whether a provision was included therein dealing with contract modification. Одно из замечаний заключалось в том, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что цессионариям придется рассматривать большое число договоров, с тем чтобы определить, не было ли включено в них положение, касающееся изменения договора.
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора.
Data shows that the average price for land encumbered with a lease is about half the price of land not subject to lease contracts. Данные свидетельствуют о том, что средняя цена на землю с договором аренды составляет половину от цены земли без договора аренды.
At the 2011 national fair of innovative ideas, technologies and projects alone, contracts to a value of 3.58 billion sum were signed in connection with the technological research and products developed in institutions of higher education. Только в 2011 году на Республиканской ярмарке инновационных идей, технологий и проектов были заключены договора на внедрение созданных в ВУЗах технологий и разработок на 3,58 млрд. сумов.
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов.
Mr. Egbadon pointed out that paragraph 2, extended responsibility to the consignee, a particularly objectionable proposition since the consignee was not a party to contracts between the shipper and the carrier. Г-н Эгбадон отмечает, что пункт 2 распространяет ответственность на грузополучателя, что вызывает особо серьезные возражения, поскольку грузополучатель не является стороной договора между грузоотправителем и перевозчиком.
When they are on leave, employees keep their posts, functions and average wage in the cases provided for in the Code, their employer may not cancel their contracts and disciplinary measures may not be taken against them. В период нахождения в отпуске за работником сохраняются место работы, должность и средняя заработная плата в случаях, предусмотренных Кодексом, а также не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя и привлечение работника к дисциплинарной ответственности.
A further concern was expressed that the proposed definition of "contract of carriage" might be too broad in that it might include certain types of contracts that should not be covered by the draft instrument. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что предлагаемое определение "договора перевозки" является, возможно, излишне широким, поскольку оно может охватить определенные виды договоров, которые не должны регулироваться проектом документа.
These comments focused on freedom of contract questions, in particular, which contracts may be exempt from the mandatory application of the draft instrument and liability of the carrier for cargo loss, damage and delay. В основном эти замечания относились к свободе договора, в частности, к вопросу о том, какие контракты могут освобождаться от обязательного применения к ним проекта документа и положений об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку сдачи груза.
The purpose of the article is to set out the terms and conditions of the closed framework agreement and the award of contracts under that agreement. Цель данной статьи - установить условия заключения закрытых рамочных соглашений и вынесения решений о заключении договора на их основе.
The view prevailed that the article should not deal with justifications for termination of a concluded contract and should not allow the unilateral modification of concluded contracts by the procuring entity. Возобладало мнение, согласно которому в этой статье не следует рассматривать основания для прекращения заключенного договора и допускать возможность одностороннего изменения положений заключенных договоров закупающей организацией.
Ms. Perkins (United Kingdom) said that although her delegation felt that a different definition of "financial contract" might now be more appropriate, it would not be opposed to a carve-out of financial contracts as defined by the Assignments Convention. Г-жа Перкинс (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя ее делегация считает, что в настоящее время было бы целесообразнее разра-ботать новое определение "финансового договора", она не будет возражать против исключения финан-совых договоров в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции об уступке.
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора).
However, the Convention does not deal with substantive law issues related to the formation of contracts or with the rights and obligations of the parties to a contract concluded by electronic means. Вместе с тем в Конвенции не рассматриваются ни материально - правовые вопросы, касающиеся заключения договоров, ни права и обязательства сторон договора, заключенного с помощью электронных средств.
Were you able to look over the contracts I sent over? Вы просмотрели договора, которые я вам прислал?