Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contracts - Договора"

Примеры: Contracts - Договора
The Housing Construction (Joint Participation) Act of 7 July 2006, which entered into force on 1 January 2007, contains safeguards of the rights and legitimate interests of the parties to contracts for joint participation in housing construction. Принят Закон Республики Казахстан от 7 июля 2006 года "О долевом участии в жилищном строительстве" (вступает в силу с 1 января 2007 года), устанавливающий гарантии защиты прав и законных интересов сторон договора о долевом участии в жилищном строительстве.
92.16. Repeal section 8(2) of the Aliens Employment Act, which requires that employers, when reducing manpower or working hours of all employees, terminate, first, the contracts of foreign nationals (France); 92.16 отменить раздел 8(2) Закона о труде иностранцев, согласно которому работодатели при сокращении кадров или продолжительности рабочего времени для всех работающих в первую очередь прекращают действие трудового договора с иностранным гражданином (Франция);
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам.
With respect to parties to an employment contract and the capacity to make contracts, the Act provides that an employment contract may be made with a person who has reached the age of 15 (minimum age). Что касается участников трудового договора и договорной дееспособности, то Законом предусматривается, что трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 15 лет (минимальный возраст).
A public authority need not be a party in all concession contracts, but there can be instances where a public authority may need to be a party for purposes of ensuring effective implementation of a concession contract. Публичный орган не обязательно должен быть стороной всех концессионных договоров, однако возможны случаи, когда публичный орган должен быть стороной такого договора для обеспечения его эффективного осуществления.
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции.
The application of the provisions of the Convention to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements was initially limited to electronic communications in the context of a contract covered by one of the conventions listed in paragraph 1. Применение положений Конвенции в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями, первоначально ограничивалось использованием электронных сообщений в контексте договора, охватываемого одной из перечисленных в пункте 1 конвенций.
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции.
Under such an approach, it might be impossible to use the body of the Convention's rules on formation of the sales contract as model for an exhaustive body of rules on the formation of electronic contracts. При таком подходе использование содержащегося в положениях Конвенции свода норм о заключении договора купли-продажи в качестве модели для исчерпывающего свода норм о заключении договоров электронным способом может оказаться невозможным.
Further, it was suggested that, while it was possible to achieve the same result by including those excluded contracts in the scope of application of the draft instrument and allowing for freedom of contract, both techniques required provisions for the protection of third parties. Кроме того, было указано, что, хотя аналогичный результат может быть достигнут в результате включения таких исключаемых договоров в сферу применения проекта документа и в результате включения положений, допускающих свободу договора, оба метода требуют разработки положений о защите третьих сторон.
Mr. Murray said that the definition of financial contract in the Assignment Convention covered both derivatives and similar contracts that were subject to a netting agreement and those that were not subject to such an agreement. Г-н Мюррей говорит, что определение финансового договора в Конвенции об уступке охватывает как производные финансовые инструменты и аналогичные договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, так и те, на которые такие соглашения не распространяются.
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом.
Art. 4.3, Mixed contracts of carriage and forwarding: Art. 4.3 is of central significance, as it allows "contracting out" of the regime by way of limiting the scope of the contract. Статья 4.3 "Смешанные договоры перевозки и экспедирования: Статья 4.3 имеет принципиальное значение, поскольку она допускает" отказ от применения режима по договору" путем ограничения сферы применения договора.
Of the 533 labour contracts covering a period of more than four months, 92 were signed for an indefinite period, of which: Из 533 трудовых договоров на срок более четырех месяцев 92 договора были заключены на неопределенный срок, в том числе:
The article is intended to apply to procurement where the award of contracts is based on either the price or the price and other criteria that are specified in the beginning of the procurement proceedings. Данная статья предназначена для применения к закупкам, при которых решение о заключении договора выносится на основании либо цены, либо цены и других критериев, которые должны быть указаны в начале процедур закупок.
The parties are free to conclude contracts, choose contractors and establish the terms of the contract in accordance with the Civil Code, other civil laws, business customs and the requirements of reason and justice (Civil Code, art. 627). Стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований ГКУ, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости (статья 627 ГКУ).
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
The Contracting States to this Convention, having recognized the need and desirability of establishing by common agreement certain uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, have decided to conclude a Convention for this purpose and have thereto agreed as follows: Договаривающиеся государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции, сознавая необходимость и полезность установления по взаимному соглашению некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, решили заключить Конвенцию с этой целью и таким образом согласились о нижеследующем:
"IFRS 4 - Insurance Contracts". МСФО (IFRS) 4 "Договора страхования".
2006- Individual Contracts (article, published in Hoquq Magazine of the Faculty of Law and Political Sciences). 2006 - Индивидуальные договора (статья, опубликованная в журнале Хокук Факультета права и политологии).
Contracts of marriage require the full consent of both parties. Для заключения брачного договора необходимо полное согласие обеих сторон.
You still holding onto all those o.E.X. Contracts? Ты все еще не задействовал те трудовые договора?
Ecommerce Navigator has the base of electronic archives and catalogues, documents (for example, Literature Libraries, Forms, Contracts and correspondence, Clients, Competitors, Instructions, Orders, Samples, Invoices, Certificates, etc.). Есоммёгсё Navigator формирует базу электронных архивов и каталогов, документов общего пользования (например, Библиотеки литературы, Бланки, Договора и переписка, Клиенты, Конкуренты, Инструкции, Распоряжения, Образцы, Счета, Сертификаты и т.д.).
Renegotiations are not generally a problem from a human rights perspective: changes in circumstances and data availability may require that the contract be adapted or amended and renegotiations may also be necessary to adapt contracts to human rights requirements. Как правило, повторные переговоры не являются проблемой с точки зрения прав человека: изменения в обстоятельствах и наличии данных могут потребовать адаптации или изменения договора, и повторные переговоры также могут быть необходимыми для адаптации договоров к правозащитным требованиям.
Contracts have to be in the form of a production sharing contract. Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве.