Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contracts - Договора"

Примеры: Contracts - Договора
Re&Solution offers a full portfolio of services to privite high-net-worth individuals, willing to sell or aqcuire residential or other property, and attends them from first consultation and authorised property valuation to final contracts. Re&Solution предоставляет все виды услуг лицам, желающим купить или продать недвижимое имущество: от первой консультации и надежной оценки имущества до составления окончательного договора.
According to paragraph 31 of the report, upon expiry of migrant workers' work permits or termination of their contracts, migrant workers had to leave the country. Согласно пункту 31 доклада, по истечении срока действия разрешения на работу или после расторжения трудового договора трудящиеся-мигранты должны покинуть страну.
with long-term contracts to reduce the number of permanent work-force and thus reduce the salary expenses of dockers or even avoid it completely. на основании долгосрочного договора уменьшить численность своих постоянных работников и таким путем сократить затраты на оплату персонала докеров-механизаторов или вообще их избежать.
Furthermore, serious doubts may be entertained regarding the use of predictive genetic tests with no therapeutic or preventive finality, especially in the course of medical examinations prior to job recruitment or to signing insurance contracts. Кроме того, достаточно спорной представляется практика проведения предикативных генетических тестов, не вызываемых потребностями лечения или профилактики, особенно во время прохождения медицинского освидетельствования перед приемом на работу или заключением договора страхования.
The Domizil Foundation provides help to house-seekers, legal advice on leases, mediation between tenants and owners over disputed rental contracts, assistance in locating emergency shelter and provisional rented accommodation, and personalized support. Фонд "Домизиль" предлагает помощь в поиске жилья, консультируя в случае возникновения юридических вопросов, связанных с арендой, оказывает посреднические услуги арендаторам и владельцам в целях сохранения договора аренды, содействует в поиске жилья в экстренной ситуации, аренде временного жилья и индивидуальном сопровождении.
It is important that these contracts be drawn up by properly taking into consideration the laws of the corresponding jurisdiction, in which fiscal consequences can arise, in order to use the advantages provided by double taxation agreements and the local tax laws. Важно, чтобы эти договора заключались с учетом законов соответствующей юрисдикции, в которой могут возникнуть фискальные последствия, с целью использования преимуществ, предоставляемых договорами об исключении двойного налогообложения и местными законами о налогообложении.
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией.
"Contracting personnel would be cut, resulting in delays in the contracts and the contract oversight that support the war." "Контрактный персонал будет сокращен, что закончится отменой контрактов и договора надзора, который поддерживает войска".
If the contracts with the international service agencies (ISAs) were to be terminated as opposed to allowing them to "run out" based on expiration, then the Organization would be required to pay a termination indemnity to each ISA. Если договоры с учреждениями международной службы (УМС) будут расторгаться, а не истекать в положенные сроки, Организации придется выплатить каждому из этих УМС компенсацию в связи с прекращением действия договора.
Wages are determined either by individuals on a personal level or on the basis of collective contracts through the process of collective bargaining to which the employer and the principal union are a party. Заработная плата определяется для каждого отдельного лица персонально или на основе коллективных договоров, заключаемых в результате переговоров о заключении коллективного договора, сторонами которых являются работодатель и ведущий профсоюз.
Noting that it is impossible to identify and provide for such contingences, and that unforeseen issues and events will inevitably arise in such long-term contracts, renegotiations and project changes or even terminations should be planned for. Отмечая, что определить и предусмотреть такие чрезвычайные обстоятельства невозможно и что непредвиденные проблемы и события неизбежно будут возникать в ходе выполнения таких долгосрочных договоров, необходимо запланировать возможное проведение переговоров о пересмотре договора и изменении проекта или даже его прекращение.
In case of fixed-term contracts, workers are entitled to be remunerated from the period established in the contract and the effective term of the contract. Работникам, нанятым по срочным трудовым договорам, выплачивается вознаграждение за период со дня фактического прекращения трудовых отношений до истечения срока договора.
Case law shows that contracts with minors are voidable only to protect the minor, and should such contract inure to the benefit of the minor, they are fully enforceable. Судебная практика показывает, что договоры с несовершеннолетними могут быть аннулированы только в целях защиты несовершеннолетнего, а если условия такого договора действуют в пользу несовершеннолетнему, то он имеет полную юридическую силу.
Privatization accelerated: 32 sales contracts (from first-third waves) were ratified; bids were received for 21 (fourth wave) new companies. The Kosovo Trust Agency (KTA) Board met informally on 31 March. Повысились темпы приватизации: было утверждено 32 договора купли-продажи (из серии первого - третьего раундов); были получены предложения купить 21 новую компанию, выставленную на продажу (четвертый раунд). 31 марта состоялось неофициальное заседание Совета управляющих Косовского траст-агентства.
We feel that our relationship with you should not end when we exchange contracts and that is why we have created new and original formulas that will help you in your daily life. Мы думаем, что наши отношения с Вами не должны заканчиваться в момент подписания договора купли-продажи, и поэтому создали новые и оригинальные схемы сотрудничества, благодаря которым Вы сможете преодолеть любые трудности.
At the time of exchanging contracts, you were given a folder containing essential documents. There you will find all the information you need to contract utilities, together with useful addresses and telephones. В папке с документацией, переданной Вам в момент подписания договора купли-продажи, имеется вся информация о формальностях, необходимых для подключения света, воды и т. д., а также нужные адреса и телефоны.
There was a falling out between the parties before they performed these contracts and plaintiff sued defendant for breach of contract, promissory estoppel, unjust enrichment, and tortious interference with business relations. Прежде чем стороны выполнили эти договоры, между ними произошла размолвка и истец предъявил иск ответчику за нарушение договора, лишение права возражения на основании данного обещания, неосновательное обогащение и деликтное вмешательство в деловые отношения.
The Draft Instrument, which was prepared by the Comité Maritime International, is primarily designed as an instrument to govern sea-carriage, but it is proposed that it also apply to all multimodal contracts that include a sea-leg. Проект договора, который был подготовлен Международным морским комитетом, рассчитан прежде всего в качестве документа для регулирования морских перевозок, но предлагается, чтобы он применялся и ко всем мультимодальным контрактам, включающим морское транспортное плечо.
There was no limit on the number of documents in which the required writing is to be found, and indeed the conclusion of commercial contracts (particularly charter-parties) by an exchange of e-mails was common. Суд отметил, что никаких ограничений на число документов, в которых могут быть изложены условия договора, не существует и что заключение коммерческих договоров (особенно на фрахтование судна) посредством электронной переписки является обычной практикой.
The parties were linked by four reinsurance contracts, all providing for arbitration but using two different clauses, and all of which were the subject of contractual disputes. Стороны заключили между собой четыре договора о перестраховании, в каждом из которых присутствовали арбитражные оговорки и в связи с каждым из которых возникли соответствующие споры.
It also reduced further non-point pollution by passing 18-30 years contracts with the local farmers to reduce nitrate pollution by adopting extensive and optimal cattle ranching practices and replace corn production with alfalfa. Она также приняла меры по снижению уровня загрязнения из неточечных источников, заключив договора на срок от 18 до 30 лет с местными фермерами с целью уменьшения загрязнения нитратами за счет применения экстенсивных и оптимальных методов животноводства и замены зерновых, которые выращивались ранее, люцерной.
She is responsible for negotiating contracts, making business proposals, and handles other essential business matters. Без нее мы бы не заключили ни одного договора, не написали ни одного коммерческого предложения и много еще чего не смогли бы.
Under article 11 of the Labour Act, individual labour contracts may be concluded with persons who have attained the age of 16 years. В соответствии с требованиями статьи 11 Закона Республики Казахстан «О труде в Республике Казахстан» заключение индивидуального трудового договора допускается с лицами, достигшими 16-летнего возраста.
(a) Definition of volume contracts and the ability to contract out of the Convention а) Определение договора об организации перевозок и возможность отступлений от положений конвенции на основании такого договора
Please explain the measures being taken to revise the law to ensure that the same legal capacity, identical to that of men, and the same opportunities to exercise that capacity, as well as to conclude contracts and to administer property, are afforded to women. Просьба объяснить, какие принимаются меры по пересмотру законодательства в целях обеспечения равной правоспособности женщин и мужчин и возможностей для ее реализации, в том числе права заключать договора и распоряжаться имуществом.