The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. |
Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
[Keywords: arbitration clause, validity, procedure, res judicata, judicial intervention, contracts, severability] |
[ключевые слова: арбитражная оговорка, действительность, процедура, недопустимость повторного рассмотрения однажды решенного дела, договоры, автономность положений договора] |
The second is jobs (informal work, employed person) characterized by lack of social insurance coverage, contracts and benefits. (See the State party report.) |
Второй критерий - занятие (неформальный труд - нанятый работник), которое не охвачено социальным страхованием, осуществляется без трудового договора и без выплаты пособий (см. расширенный доклад Гватемалы). |
The contrary view was that the draft instrument should apply not only to the contract of carriage but also to related contracts, particularly those contracts that might be entered into for the execution of the contract of carriage. |
Было высказано и противоположное мнение, согласно которому проект документа должен применяться не только к договору перевозки, но и к смежным договорам, в частности договорам, которые могут заключаться в целях исполнения договора перевозки. |
Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора. |
During pregnancy, maternal leave and the first twelve months after delivery, female workers can temporarily delay the unilateral termination of their contracts and extend the time limit for consideration on disciplinary measures, except in case of the business being closed down. |
Трудящиеся женщины в период беременности, отпуска по беременности и родам и в течение первых двенадцати месяцев после родов могут временно отложить одностороннее прекращение действия договора и продлить предельные сроки рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, за исключением случаев закрытия предприятия. |
The Panel noted that two contracts for repairs to or replacement of the claimant's real property formed the subject of both the claim by PAYS and the claim by the claimant. |
Группа отметила, что два договора о ремонте или замещении объектов недвижимости заявителя являются предметом как претензии ГОМС, так и претензии заявителя. |
Moreover, taking in account the severe competition at the market of the assistance services, the International Assistance company ALBUR has created its server, by means of which it realizes the insurance contracts of its partners - the insurance companies. |
Кроме того, учитывая жесткую конкуренцию на рынке ассистанских услуг, Международная ассистирующая компания ALBUR создала свой сервер, через который реализует страховые договора своих партнеров, страховых компаний. |
The intention clearly was that the old-style authors' contracts were to be used amongst Soviet partners for domestic publication, whereas the new licensing scheme was to be employed towards foreign publishers. |
Причиной было то, что старые авторские договора использовались среди советских партнёров для местной публикации, в то время как новая схема лицензирования предназначалась для использования среди иностранных партнёров. |
Awaiting that restructuring, financial institutions could not perform as usual, which impeded financial intermediation and called into question plans, relations, and contracts - such as corporate and residential investment or refinancing. |
Ожидая этой реструктуризации, финансовые институты не могли работать как обычно, что затрудняло финансовое посредничество и ставило под сомнение планы, связи и договора - такие как корпоративное инвестирование и инвестирование в жилье или рефинансирование. |
Within the boundaries of the law, men and women are entitled to freely conclude contracts and to determine their contents and to own, use, and dispose of movable and immovable property. |
В пределах закона мужчины и женщины вправе свободно заключать договора и определять их содержание, владеть, пользоваться и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом. |
Article 25, paragraph 1, of the Labour Code provides that trade union organizations, workforces, employers, relevant organs of authority and bodies representing employers all have the right to propose the conclusion or amendment of collective contracts and agreements. |
В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 25 Трудового кодекса для подготовки заключения коллективного договора и соглашения и внесения в них изменений правом выдвижения инициативы, подготовки коллективных договоров обладают организации профессиональных союзов, трудовые коллективы, работодатели, соответствующие органы исполнительной власти и представительные органы работодателей. |
It was further said that, as presently drafted, draft article 89, when read in conjunction with the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, did not afford the desirable level of protection. |
Далее было указано, что проект статьи 89 в его нынешней формулировке, если его читать вместе с определением договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1, не обеспечивает желаемого уровня защиты. |
In legal systems in which contracts were terminated at the discretion of a court or an arbitration body, practical difficulties would arise if the concessionaire believed that the conditions for a revision of the concession contract had been met and the court or arbitration body decided otherwise. |
В правовых системах, в которых договоры прекращаются по усмотрению суда или арбитражного органа, возникнут практические трудности, если концессионер сочтет, что условия для пересмотра концессионного договора были соблюдены, а суд или арбитражный орган примет иное решение. |
These clauses should be universal, applied equally to debt contracts entered into by industrialized countries, so that markets will not penalize countries that introduce such clauses with higher interest rates or more restricted access to funds. |
Эти оговорки должны носить универсальный характер, применяться также в договорах о долговых обязательствах, которые заключаются промышленно развитыми странами, с тем чтобы рынки не наказывали страны, которые включают в договора такие оговорки, более высокими процентными ставками или более ограниченным доступом к средствам. |
With respect to the "special rules for volume contracts" set forth in article 95, which are designed to introduce freedom of contract into this framework, the conditions established for the article's application appear equally devoid of limitation. |
Что касается изложенных в статье 95 "специальных правил в отношении договоров на массовые грузы", которые призваны обеспечить в этих рамках свободу договора, то установленные в отношении применения положений этой статьи условия, как представляется, также лишены каких-либо ограничений. |
Representing and consulting the clients in private law matters in the field of construction, including conclusion of the contracts of services and solving the disputes arisen from the contract of services. |
Представление и консультирование клиентов в частноправовых вопросах строительной сферы, в том числе при заключении договоров подряда и при разрешении споров возникающих на основе договора подряда. |
The upshot is that a significant proportion of supply contracts tend to make no stipulations as regards product quality or safety, or even checks that the goods supplied match the terms of the contract. |
Это приводит к тому, что, как правило, в значительной части договоров поставки не устанавливаются требования к качеству и безопасности продукции, а также требования проверки соответствия товаров условиям договора. |
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. |
Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. |
Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. |
Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции. |
Lists can also involve unnecessary administrative costs, which in some cases may be high, for both suppliers and procuring entities when suppliers that are not likely to win contracts register or seek to register. |
Ведение списков может быть сопряжено также с излишними административными расходами, возможно немалыми, как для поставщиков, так и для закупающих организаций, если будут регистрироваться или подавать заявки на регистрацию поставщики, шансы которых на заключение договора невысоки. |
Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems, even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. |
В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений, даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора. |
In the consultations conducted by the Secretariat it has been suggested that the usefulness of the future instrument might be limited if it were not to address, for all contracts subject to its sphere of application, the issue of the time of contract formation. |
В ходе консультаций, проведенных Секретариатом, было высказано мнение о том, что полезность будущего документа может быть ограничена, если в нем не будет урегулирован - причем для всех договоров, подпадающих под его сферу действия, - вопрос о моменте заключения договора. |
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. |
Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом. |