Under the doctrine of sovereign acts, which is upheld in some common law jurisdictions, the Government as contractor is excused from the performance of its contracts if the Government as sovereign enacts laws, regulations or orders in the public interest that prevent that performance. |
Согласно доктрине суверенных актов, которой придерживаются некоторые системы общего права, правительство как сторона договора освобождается от исполнения своих договоров, если оно как суверенный субъект издает в публичных интересах законы, правила или постановления, которые не позволяют ему исполнить договоры. |
This act has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at parental grant or full pay if they are entitled to full pay according to their contracts of employment. |
Этот законодательный акт оказывает значительное влияние на условия труда женщин, поскольку женщинам предоставляется возможность оставаться дома и присматривать за своими детьми, получая пособие по уходу за детьми или заработную плату в полном объеме, если последнее предусмотрено в условиях заключенного с ними трудового договора. |
As soon as associations begin to ask such agencies to maintain their condominiums to a decent standard, the agencies terminate the maintenance contracts. |
как только ассоциации начинают требовать от уполномоченной государством или органами местного самоуправления службы заказчика на жилищно-коммунальные услуги качества работ по техническому обслуживанию кондоминиума, то эта организация расторгают договора на техническое обслуживание. |
Anticipatory Breach and Instalment Contracts |
Предвидимое нарушение договора и договоры на поставку товаров отдельными партиями |
All construction contracts in Montenegro are based on the FIDIC standard. FIDIC standard is based on the British Common Law. |
существуют разные виды договоров, например: субъект договора и оговоренная цена. |
We prepare any contracts on your demand: sales, purchase-sale of real estate, marriage, divorce, rent, service, loan, outsourcing, representation, agreement on transfer of rights, purchase-sale of shares, authorial, employment, etc. |
Подготавливает любые необходимые для Вас договора: купли-продажи товаров, недвижимого имущества, брачный, бракоразводный, арендный, на оказание услуг, ссуды, подрядный, представительский, переуступки права требования, купли-продажи акций, авторские, трудовые и прочие договора. |
The relationship between the Bank and the Client is based on the laws, other legal acts, General Conditions, contracts concluded between the Bank and the Client, the current product conditions of the Bank, price lists and principles of sound banking practice. |
Общие условия применяются также по отношению к договорным обязательствам, возникшим до вступления в силу Общих условий и действующим на день вступления в силу Общих условий, если условиями Договора не предусматривается иное. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. |
Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
Our business moto is identical, like in the agricultural segment of dealing and that is a very high reverence of the agreement, and the contracts, which are ratifying the two or more signatories. |
Принцип, который следуем в деятельности тот же, как и в деятельности в сельскохозяйственом сегменте, а это качество и выразительно уважение прежде всего договора, а потом и контракта, который подписывается двумя или больше сторонами в деятельности. |
The FAR requires all task-and-delivery order contracts to specify the period of the contract, the maximum quantity of goods or services to be purchased, and a statement of the work to be performed. |
ПФЗ требует, чтобы во всех договорах с заказом на целевые поставки конкретно указывался срок действия договора, максимальное количество товаров или услуг, подлежащих закупке, а также изложение работ, подлежащих выполнению. |
doing orders connected with setting up business on behalf of the customers (contracts, REGON - number given to entities by Statistic Office, NIP - number given by Tax Office, KRS - registration number in National Commercial Register for commercial companies, ZUS etc. |
Выполнение от имени клиента работ по получению документов для начала хозяйственной деятельности (Договора, Статистические номера, ИНН, Государсвенный реестр, Соц.страх, и т.д. |
It was suggested that this decision was made only with respect to the more general provisions regarding the scope of application for the protection of third parties, and not with respect to the specific situation of the protection of rights of third parties to volume contracts |
Было выражено общее согласие с рядом замечаний, отраженных в изложенных выше пунктах, в отношении связывания третьих сторон положениями договора, предусматривающими отход от проекта документа, в отсутствие прямого согласия таких третьих сторон. |
See also United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 10 March-11 April 1980, Official Records, Documents of the Conference and Summary Records of the Plenary Meetings and of the Meetings of the Main Committee, 1981, 16. |
Другой суд привел главную цель договора в качестве критерия для определения того, является ли Конвенция применимой или она не должна приниматься во внимание. |
In the sentence beginning "For example, 'enforceable' might be construed as indicating...", it would be more appropriate to use the words "enforce other types of contracts" than "enforce an unspecified contract". |
В предложении, начинающемся со слов""при-ведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие...", фразу "с приведением в исполнение какого-либо конкретно не указанного договора" следовало бы заменить словами "с приве-дением в исполнение других видов договоров". |
Such a uniform solution would be based on the existence of a multimodal transport contract without making reference to the unimodal regimes which would have been applicable to the different legs of transport if separate unimodal transport contracts had been concluded. |
Такое единообразное решение могло бы основываться на наличии договора мультимодальной перевозки безотносительно к режимам, регулирующим перевозки одним видом транспорта, которые применялись бы к разным отрезкам пути при заключении отдельных договоров перевозки одним видом транспорта. |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. |
Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов. |
Anticipatory Breach and Instalment Contracts |
Предвидимое нарушение договора и договоры |
provide legal support of ongoing contracts: reacting on violation of contract's terms, jurisdiction contract termination, preparing notice of opposition concerning ongoing contract terms, claims work. |
обеспечивают сопровождение заключенных договоров: реагирование на нарушение условий договора, расторжения договора, подготовка возражений по поводу нарушений условий договора, ведение претензионно-договорной работы. |
The Agresso generated list of "Contracts Awarded During 2008"for audit was silent about the method of procurement, and the effective date of the contract. |
Воспроизведенный системой "Агрессо" перечень "договоров, подписанных в течение 2008 года", который запросила ревизия, не содержал информации о методе закупок и о дате вступления в силу договора. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. |
Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |