The most widespread abuses involve the illegal cancellation of labour contracts because of staff reductions. |
Наиболее массовыми являются факты незаконного расторжения трудового договора по сокращению штатов. |
To date, 32 professional equality contracts have been concluded. |
На сегодняшний день заключено 32 договора о равноправии в области профессиональной деятельности. |
A total of 303 sales contracts had been signed, with an additional 132 pending signature. |
Было подписано в общей сложности 303 договора купли-продажи, еще 132 договора ожидают подписания. |
These rights are exercised by workers through collective agreements based on work contracts. |
Эти права реализуются работниками через коллективный договор на основании заключенного трудового договора. |
Anarchy would be damaging to the parties to contracts of carriage and should be avoided. |
Нельзя допустить хаоса, способного нанести ущерб сторонам договора перевозки. |
By themselves, they are not able to sign legal contracts or file for divorce. |
Сами женщины не могут подписывать юридические договора, ни подавать на развод. |
After a variety of draft contracts were developed, the author terminated the discussions. |
После того, как было подготовлено несколько проектов такого договора, автор сообщения отказалась от дальнейшего участия в обсуждениях. |
Those two contracts were made without competitive bidding, in apparent violation of the Public Procurement and Concessions Act. |
Эти два договора были заключены без конкурсных торгов при явном нарушении закона о государственных закупках и концессиях. |
Privatization accelerated: 32 sales contracts were ratified; bids were received for 21 new companies. |
Повысились темпы приватизации: было утверждено 32 договора купли-продажи; были получены предложения купить 21 новую компанию, выставленную на продажу. |
Furthermore, relations with brokers would be based on binding contracts that specified service requirements. |
Кроме того, отношения с брокерами будут строиться на основе обязательного для исполнения договора с указанием услуг, которые должны предоставляться. |
These contracts covered 1,850 apprentices (as compared with 3,580 in 1997). |
Эти договора касались 1850 учеников (по сравнению с 3580 учениками в 1997 году). |
Several decisions conclude that the parties' performance notwithstanding partial contradiction between their standard terms established enforceable contracts. |
В некоторых судебных решениях сделан вывод, что исполнение обязательств сторонами, независимо от частичного противоречия между их стандартными условиями, доказывает наличие обеспеченного санкцией договора. |
From 2003 to 2007, SIDC and NGOs entered into 74 contracts on Anti-trafficking Programmes. |
За период 2003-2007 годов СМСР и НПО заключили 74 договора об осуществлении программ противодействия торговле людьми. |
The practice does not show that many spouses decided to conclude marital contracts. |
На практике немногие супруги пошли на заключение брачного договора. |
Under article 30 of the Code individual labour contracts may be concluded with persons aged at least 16 years. |
Согласно статье 30 Кодекса заключение индивидуального трудового договора допускается с лицами, достигшими 16-летнего возраста. |
The buyer entered into two contracts with other suppliers. |
Покупатель заключил два договора с другими поставщиками. |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
Both prior contracts were executed without incidents. |
Оба предыдущих договора были выполнены без проблем. |
Maximum effectiveness is achieved through the use of the available information by insurance companies in calculating the cost of insurance contracts. |
Максимальная эффективность достигается за счет использования имеющейся информации страховыми компаниями при расчете стоимости договора страхования. |
The sale contracts contained a guarantee for the limited partnership's tax liabilities. |
Договора продажи содержали оговорку о гарантии соблюдения налоговых обязательств коммандитного товарищества. |
1 This Agreement establishes a single set of legal standards for contracts of carriage of goods and also for the transport of wagons as means of transport. |
1 Настоящее Соглашение устанавливает единые правовые нормы договора перевозки груза, а также вагона как транспортного средства. |
The formulating and signing of good quality collective labour contracts play an increasingly important role in defending legitimate rights and interests of both sides and limiting labour disputes and wildcat strikes. |
Разработка и подписание эффективного коллективного трудового договора играет все более важную роль в защите законных прав и интересов обеих сторон и в ограничении трудовых споров и забастовок. |
The Labour Code restricts the conclusion of labour contracts with persons previously convicted of a crime against minors involving trafficking in persons. |
Трудовым кодексом введено ограничение на заключение трудового договора с лицами, ранее судимыми за преступления в отношении несовершеннолетних в сфере торговли людьми. |
Although the court left open the issue of whether the parties concluded one or two different contracts for the delivery of two ship cargoes, it held that under article 9, paragraph 1 of the Convention two contracts were insufficient to establish a practice between the parties. |
Хотя суд оставил открытым вопрос о том, заключили ли стороны один или два договора на поставку грузов на двух морских судах, он постановил, что согласно пункту 1 статьи 9 Конвенции два договора не являются достаточными для установления практики во взаимных отношениях между сторонами. |
Firstly, the Act has consolidated the old law and contracts of employment. |
Во-первых, в Законе получили дальнейшее развитие положения предыдущего закона и трудовые договора. |