Having recognized the need and desirability of establishing by common agreement certain uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, |
сознавая необходимость и полезность установления по взаимному соглашению некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, |
I don't see you picking up the phone to sell those contracts, |
Что-то я не вижу, что бы ты спешил продавать эти договора. |
This purpose underlies most of the legal privileges and disabilities imposed on minors, such as the privilege to disaffirm contracts or the disability to consume alcohol. |
Эта цель лежит в основе большинства юридических привилегий и ограничений в правах несовершеннолетних, таких, как привилегия отказываться от выполнения договора или запрет на употребление алкогольных напитков. |
Employers often breached the terms of foreign workers' contracts, while the expense and length of legal proceedings made it virtually impossible for foreign household workers to take legal action to protect their rights. |
Работодатели часто нарушают условия договора с иностранными работниками, при этом для иностранцев - домашней прислуги практически невозможно возбудить судебное разбирательство с целью защиты своих прав вследствие больших расходов, связанных с таким разбирательством, и его длительности. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). |
Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
The Board also identified a very similar situation in which the local committee on contracts had expressed reservations with respect to extending the lease agreement on a guest house in Khartoum. |
Комиссия выявила также весьма сходную ситуацию, в которой местный комитет по контрактам высказал оговорки относительно продления срока действия договора аренды на гостевой дом в Хартуме. |
In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). |
Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). |
This procedure shall also be applied to marriage contracts effected before 12 January 2012, with the proviso that five years or more shall have elapsed since the contract was concluded. |
Эта процедура также будет применяться в отношении брачных договоров, заключенных до 12 января 2012 года, при условии, что с момента заключения такого договора прошло пять или более лет. |
Article 368 of the Code provides that disputes relating to application of labour legislation, collective agreements, and contracts are considered by: |
Согласно статье 368 ТК трудовые споры по вопросам применения трудового законодательства Туркменистана, коллективного договора, соглашения рассматриваются: |
The Act also stipulated that anyone who been the victim of discrimination or had suffered injury could claim compensation and that discriminatory contracts would be declared null and void. |
Этот Закон также предусматривает, что любое лицо, подвергающееся дискриминации или пострадавшее от нее, может требовать компенсации ущерба, а трудовые договора дискриминационного характера могут быть признаны недействительными. |
As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. |
Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
In all these cases, confiscation coverage was widely available, while contract frustration coverage was limited, for instance to contracts guaranteed by the central bank. |
Во всех этих случаях возможности страхования риска конфискации товара были широкими, а риска невыполнения договора - ограниченными, например по контрактам, гарантированным центральным банком. |
A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. |
В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. |
Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты. |
Qatar supports the response submitted by Germany with regard to contracts of employment involving a State, and agrees that the draft texts should provide the greatest possible degree of protection for the employee. |
Катар поддерживает мнение Германии в отношении трудового договора, одной из сторон которого является государство, и соглашается с тем, что в проектах статей следует обеспечить максимальную защиту сотрудников. |
They may award damages, annul contracts, avoid contractual provisions, and declare inadmissible evidence obtained in breach of the other party's liberty. |
Они компетентны выносить решения о возмещении ущерба, аннулировании договора, признании какого-либо положения недействительным, отводе доказательства, полученного путем ущемления свободы другой стороны. |
As for bai salam contracts, the tax treatment depends on the place where the beneficiary sells the commodity she or he bought from the client in the source State. |
Что касается договора «салам», то налоговый режим зависит от места, где бенефициар продает товар, приобретенный им или ею у клиента в государстве-источнике. |
In addition, successful negotiations between the Department of Education and the American Federation of Teachers had led to two contracts for salary increases in 2001 and much progress had been made in upgrading facilities and school premises. |
Кроме того, результатом успешно проведенных переговоров между Департаментом образования и Американской федерацией учителей стали два договора о повышениях заработной платы в 2001 году, и значительный прогресс был достигнут в области реконструкции школьных зданий и помещений. |
Additionally, potential returnees have alleged that they were forced to conclude sale or rental contracts under duress at the time of flight, and are thus unable to return to their homes. |
Кроме того, по утверждению потенциальных возвращенцев, в момент исхода их принуждали к подписанию договора купли-продажи или аренды, так что они не имеют возможности вернуться в свои дома. |
However, in other legal systems or language versions the words "binding and enforceable" were used simply to refer to the legal value of contracts in general. |
В то же время в других правовых системах или вариантах текста на других языках слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" используются про-сто для ссылки на юридическую силу договора в целом. |
The railways participating in train scheduling identify operators which ensure coordination with other modes of transport in attracting goods for carriage, conclude contracts, and where necessary serve as consignors and consignees of road trains. |
Железными дорогами, участвующими в организации поездов, определены операторы, которые проводят координационную работу с другими видами транспорта по привлечению грузов к перевозке, заключают договора, и при необходимости, выступают как грузоотправители и грузополучатели автопоездов. |
As clearly articulated in RA 7192, women of legal age, regardless of civil status, have the capacity to act and enter into contracts equal to those of men under similar circumstances. |
Как это четко указано в Республиканском законе 7192, женщины правоспособного возраста, независимо от их гражданского положения, могут наравне с мужчинами при одних и тех же условиях выступать в личном качестве и заключать договора. |
Note 1: The bracketed language cannot be finalized until other articles, such as the definition of "contract of carriage" and the treatment of excluded contracts, have been finalized. |
Примечание 1: Заключенная в квадратные скобки формулировка не может быть изложена в окончательном виде до завершения разработки других статей, касающихся, например, определения "договора перевозки" и режима исключаемых договоров. |
The attention of the Working Group was drawn to the recent European Commission Remedies Directive that envisaged the annulment of contracts in circumstances in which there had been significant non-compliance with applicable procurement procedures, but only prior to the publication of the procurement award. |
Внимание Рабочей группы было обращено на недавно принятую Директиву Европейской комиссии о средствах правовой защиты, которая предусматривает возможность аннулирования договоров в тех случаях, когда имели место существенные нарушения применимых процедур закупок, но только до опубликования договора о закупках. |
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. |
Одна из делегаций отметила, что от того, как будет решен вопрос о свободе договора применительно к договорам на объем, будет зависеть ее позиция в отношении принятия проекта конвенции. |