Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. |
ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. |
Labour relations are regulated by the Labour Code and the Contracts and Obligations Code, which define the concept of an employment contract. |
Трудовые отношения регулируются Трудовым кодексом и Кодексом обязательственного и договорного права, которые определяют понятие трудового договора. |
Contracts concluded without the consent of legal representatives shall be deemed valid if the consent of the legal representative is given after the contract has been concluded. |
Договоры, заключенные без согласия законных представителей, считаются действительными, если согласие законного представителя дано после заключения договора. |
Other UNCITRAL Conventions foresee such rights of a contracting party, e.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods in article 71. |
Другие конвенции ЮНСИТРАЛ предусматривают такие права для какой-либо стороны договора, например Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров в своей статье 71. |
Madagascar had deposited its instrument of ratification of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods at the 2014 treaty event and was currently considering a law on electronic commerce and electronic signatures. |
Мадагаскар сдал свою ратификационную грамоту в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров на состоявшемся в 2014 году мероприятии по подписанию этого договора и в настоящее время изучает возможность принятия закона об электронной торговле и электронных подписях. |
The issues were whether the parties contemplated that they would be bound only when the agreement was signed; and secondly, whether the legal requirements of an agreement in writing had been met sufficient to satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act 1956. |
Вопрос заключался, во-первых, в том, намеревались ли стороны брать на себя юридические обязательства только с момента подписания договора, и, во-вторых, было ли в достаточной мере выполнено требование о письменной форме договора, предусмотренное статьей 2 Закона об исполнении договоров 1956 года. |
However, without complying with the stipulations of the Headquarters Committee on Contracts or completing a market survey, the mission extended the lease contract for three months, from July 2014 to September 2014, with an incremental lease consideration of 10 per cent. |
Однако Миссия, не выполнив рекомендаций Комитета Центральных учреждений по контрактам и не проведя анализа конъюнктуры рынка, продлила срок действия договора аренды на 3 месяца, с июля по сентябрь 2014 года, с возможностью повышения арендной платы на 10 процентов. |
It should also be noted that international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. |
Следует также отметить, что в международных текстах, в таких как Принципы МИУЧП для международных коммерческих контрактов, вопрос о последствиях ошибок регулируется применительно к действительности договора, хотя и ограничительно. |
In favour of formulating a substantive rule on the consequences of computer errors, it could be said that other international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. |
В поддержку выработки материально-правовой нормы о последствиях компьютерных ошибок может быть приведен довод о том, что в других международных текстах, таких как Принципы международных коммерческих контрактов МИУЧП, последствия ошибок для действительности договора рассматриваются, хотя и ограничительно. |
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; |
а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования; |
Apprenticeship contracts 14 - 15 5 |
Льготы в рамках договора ученичества 14-15 5 |
It takes time to draw up contracts. |
Составление договора требует времени. |
These contracts covered 1,850 apprentices. |
Эти договора касались 1850 учеников. |
In Corporate, I proofread leverage buyout contracts... |
В корпоративном отделе я буду вычитывать договора о займах на покупку контрольного пакета акций... |
We conclude the contracts to supply wild forest products - mushrooms, berries at this season. |
Заключаем договора на поставку дикорастущей продукции - грибы, ягоды в нынешнем сезоне. |
It helps to prevent frequent job-hopping and FDHs working illegally after premature termination of contracts. |
Оно помогает предотвратить частую смену работы и препятствует ИДР нелегально устроиться на работу после досрочного прекращения договора. |
This affected all the producers, distributors, and retailers whose plans and contracts were based on now-obsolete expectations. |
Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях. |
Slightly different standard contracts existed for different kinds of works, but they all shared this same basic characteristic. |
Типовые договора для различных типов работ немного различались, но все они включали такие положения. |
Dispossession notices and the termination of contracts of lease are regulated by the Tenancy Act. |
Вопросы, касающиеся направления уведомлений о лишении прав собственности и прекращения действия договора об аренде, регулируются Законом об аренде. |
The current Legislature has ratified two contracts and passed the budget and 10 bills. |
Нынешний законодательный орган ратифицировал два договора, принял бюджет и десять законопроектов и еще один - это закон о финансовой самостоятельности, вызвавший острые споры). |
It argued that the buyer had thereby conceded that the shipments at issue conformed to the contracts. |
По его словам, покупатель тем самым признал, что партии товара, в связи с которыми возник спор, соответствовали условиям договора. |
The Company's responsibility for discrepancy, delivery delay or incomplete delivery furniture is stipulated by contracts with clients. |
Нами предлагаются элитные кухни, итальянские спальни, гостиные и другая элитная мебель Италии более 10 лет. Договора с клиентами включают ответственность компании за несоответствия, задержку и недопоставку итальянской мебели. |
I'm going to give you contracts. |
Я раздам вам бланки договора. |
Custom-tailored maintenance contracts for carefree operation of the machine systems with no surprises. |
Индивидуальные договора на техническое обслуживание для обеспечения бесперебойного режима работы оборудования. |
In reorganization, the prospects of success may be enhanced by allowing the insolvency representative to reject burdensome contracts. |
К их числу могут относиться контракты, расходы на исполнение которых будут более высокими, чем получаемые выгоды, или, в случае, например, неистекшего договора аренды, когда ставки по контрактам превышают рыночные ставки. |