| Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. | В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
| The termination of a marriage contract shall be registered in the register of marriage contracts. | Факт прекращения действия брачного договора регистрируется в реестре брачных договоров. |
| Joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts | Совместное предложение Австралии и Франции о свободе договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы |
| Several delegations nevertheless voiced concerns about the extent of freedom of contract allowed under volume contracts. | В то же время несколько делегаций выразили обеспокоенность в отношении пределов свободы договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
| The definition of a volume contract given in article 1 of the draft instrument could cover a wide range of contracts of carriage. | Определение договора на массовые грузы, приведенное в статье 1 проекта конвенции, может охватывать самые различные договоры перевозки. |
| For the duration of the contract consists of service contracts by Wolf-art and the time for delivery by a courier company or the Polish Post. | В течение срока договора состоит контрактов на обслуживание путем Волк-арт и время доставки курьером или компании Польской Почты. |
| Forms of these include contracts or simply signing your name into Satan's Red Book. | Формы договора включают контракты или просто подписи в Красной книге Сатаны. |
| Subsequently, zonal exhibitions were held regularly and contracts were made for works to be produced for them. | В дальнейшем зональные выставки проводились регулярно, к ним заключались договора на создание работ. |
| In some legal systems, there might also be a relationship between contracts and torts. | Кроме того, в некоторых правовых системах может быть связь между понятиями договора и деликта. |
| In ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. | В договорах «иджара» доход вытекает из аренды актива, который является предметом договора. |
| UNDP started an in-depth review into the contractual arrangements with the architect in question and his performance under the contracts. | ПРООН начала подробное обследование условий договора с упомянутым архитектором и результативности его работы в соответствии с договорами. |
| Self-supporting organizations and businesses resolve pay-related questions by means of labour contracts and collective agreements. | В хозрасчетных организациях и предприятиях вопросы оплаты труда регулируются на основе трудового и коллективного договора. |
| This conventions clearly applies to certain contracts: the carriage must be international and by at least two different modes of transport under a single multimodal contract. | Эта Конвенция совершенно четко применяется к определенным договорам: перевозка должна быть международной по характеру и осуществляться по меньшей мере двумя различными видами транспорта по условиям единого договора смешанной перевозки. |
| Pursuant to article 29, contracts modifying a sales contract also fall within the substantive sphere of application of the Convention. | Согласно статье 29 договоры об изменении положений договора купли-продажи также могут подпадать под материально-правовую сферу применения Конвенции. |
| It is this unit that contracts for the services supplied by public providers. | Управление заключает договора на предоставление услуг с государственными организациями. |
| (b) Disputes arising from employment or training contracts; | Ь) разногласия по поводу трудового договора или контракта на производственное обучение; |
| The rules providing for freedom of contract under volume contracts tie in with the definition in article 1, paragraph 2. | Правила, предусматривающие свободу договора в рамках договоров об организации перевозок, увязаны с определением, содержащимся в пункте 2 статьи 1. |
| Four contracts were concluded between a New Zealand seller and a Chinese buyer. | Между новозеландским продавцом и китайским покупателем было заключено четыре договора купли-продажи. |
| Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. | Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области. |
| Pregnant employees are protected against both termination of their contracts and dismissal (secs. 10 and/or 12 of the Maternity Protection Act). | Беременные работницы защищены как от расторжения их трудового договора, так и от увольнения (разделы 10 и/или 12 Закона об охране материнства). |
| Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. | Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок. |
| Regarding the breakdown of contributors by contract type, workers with contracts of indefinite duration accounted for 57.9 per cent of the total in December 2010. | Что касается состава плательщиков взносов в зависимости от вида договора, то было отмечено, что в декабре 2010 года 57,9% от общего числа застрахованных составляли работники с бессрочными договорами. |
| The Fund shall check and verify amounts due to the contractors, in accordance with the terms of the contract or contracts for consultancy services concluded with these consultants. | Фонд контролирует и проверяет суммы, причитающиеся указанным подрядчикам в соответствии с условиями договора или договоров о предоставлении консультативных услуг, заключенных с этими консультантами. |
| Translation of contracts is done by experienced qualified translators, having the second legal education as contracts can be of completely different kinds and forms of drafting. | Перевод договоров осуществляется опытными квалифицированными переводчиками, которые имеют второе юридическое образование. Так как договора бывают абсолютно разных видов и форм составления. |
| The Arbitration Tribunal did not think that the seller was entitled to avoid the contracts on the former account and did not regard the contracts as invalid. | Арбитражный суд счел, что продавец не имел права на расторжение договора на вышеупомянутом основании, и отказался признать договоры недействительными. |