Some continuing degree of dependency culture is natural and inevitable, but sovereign Governments must exercise control and assume their responsibilities quickly, so that sustainable development and peace go hand in hand and are secured. |
Сохранение некоторой зависимости является естественным и неизбежным явлением, однако суверенные правительства должны осуществлять контроль и быстро брать на себя свои обязанности, чтобы устойчивое развитие и мир сопутствовали друг другу и были обеспечены. |
The continuing high vacancy rates for civilian staff in many peacekeeping operations were cause for concern, but the Advisory Committee had noted the steps taken to tackle that problem. |
Сохранение высокой доли вакантных должностей гражданского персонала во многих операциях по поддержанию мира вызывает озабоченность, но Консультативный комитет отметил предпринятые шаги по решению этой проблемы. |
Finally, I should like to once again reaffirm the commitment of my Government to continuing this positive line of communication with the United Nations Security Council as reflected by the visit of the Mission. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить курс моего правительства на сохранение этого позитивного канала связи с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, свидетельством которому явился визит Миссии. |
Cyprus is fortunate that, despite the long-running dispute and continuing tension, there has been no resumption of fighting between the two sides for the past 25 years. |
Кипру повезло в том смысле, что, несмотря на давние споры и сохранение напряженности, боевые действия между двумя сторонами не ведутся уже 25 лет. |
However, even a continuing favourable external environment might not be sufficient for a sustained development process if the region did not revive productive investment, which continued to be low in historical terms, and restructure its internal market. |
Однако даже сохранение благоприятных внешних условий может оказаться недостаточным для устойчивого процесса развития, если страны региона не обеспечат оживление производительных инвестиций, которые по-прежнему находятся на беспрецедентно низком уровне, и не осуществят реструктуризацию своего внутреннего рынка. |
The annex to the award states that the statute of the District "shall provide for continuing IPTF guidance" to the District police force. |
В приложении к решению указывается, что статут района "предусматривает сохранение руководства со стороны СМПС" полицейскими силами района. |
However, the Director also stated that the continuing strength of United States dollar would significantly impact revenues for 2000, which was a cause for concern for the division. |
Однако Директор также заявил, что сохранение курса доллара Соединенных Штатов на высоком уровне окажет существенное воздействие на объем поступлений в 2000 году, что вызывает озабоченность Отдела. |
We look forward to continuing on this path at the upcoming world conference on racism, xenophobia and related intolerance and at the special session of the General Assembly on children. |
Мы надеемся на сохранение такой тенденции на предстоящей всемирной конференции по расизму, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям. |
It is regrettable to note once again the continuing decrease in official development assistance and the lack of political will on the part of many donors to reverse this trend. |
К сожалению, приходится вновь констатировать сохранение тенденции к уменьшению объемов официальной помощи для целей развития и отсутствие у многих доноров политической воли, необходимой для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
The same could be said of technology transfer: the Uruguay Round trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement had further strengthened barriers to the transfer of knowledge, ensuring the North of continuing dominance in the fields of science and technology. |
То же самое можно сказать о передаче технологии: заключенное в рамках Уругвайского раунда Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) создало еще более серьезные препятствия для передачи специальных знаний, тем самым обеспечивая Северу сохранение его господства в области науки и техники. |
However, the continuing lack of returns is a problem that stems from far more basic concerns, such as the lack of security and of the freedom of movement. |
Однако сохранение ситуации, характеризующейся отсутствием прогресса в процессе возвращения, является следствием значительно более серьезных проблем, таких, как отсутствие безопасности и свободы передвижения. |
The continuing monopoly of the Government of Zimbabwe's grain marketing board on commercial imports of grain, combined with foreign exchange restrictions, make agricultural inputs such as tractors and fertilizers unavailable or prohibitively expensive. |
Сохранение монополии правительства Зимбабве на зерновом рынке в вопросах коммерческого импорта зерна, в сочетании с ограничениями на обмен валюты, делают недоступным или чересчур дорогостоящим задействование в сельском хозяйстве таких факторов как тракторы и удобрения. |
The main drivers behind the decline were structural changes in economies reflecting the stage of development of post-industrialized societies in most of the Annex IAnnex II Parties, with continuing emphasize emphasis placed on high-technology products and services. |
Главными причинами такого снижения были структурные изменения в экономике, обусловленные особенностями текущего этапа развития постиндустриальных обществ в большинстве Сторон, включенных в приложение II, и сохранение акцента на производстве высокотехнологичной продукции и услуг. |
Interruption of pregnancy is permitted only if the pregnant woman's life is in danger or if continuing the pregnancy would severely and permanently threaten her health. |
Прерывание беременности разрешено только в том случае, если жизнь беременной женщины находится под угрозой или если сохранение беременности подвергает ее здоровье серьезной и постоянной опасности. |
The Network was concerned that the continuing low margins for the senior levels were having an adverse impact on organizations' efforts to strengthen their managerial capacities at those levels. |
Сеть обеспокоена тем, что сохранение низкой величины разницы для старших уровней негативно сказывается на усилиях организаций по укреплению их управленческого потенциала на этих уровнях. |
Although the indicators of distribution of labour incomes show that there has been a substantial improvement, they also highlight the continuing existence of a significant group who have been left behind. |
Хотя в показателях распределения трудовых доходов произошло значительное улучшение, отмечается также сохранение отставания по этим показателям все еще немалого контингента трудящихся. |
In addition, the continuing acts of banditry and the lawlessness in various parts of the country have raised serious concerns about the safety of humanitarian staff working in these areas. |
Кроме того, продолжающиеся акты бандитизма и сохранение беззакония в различных частях страны вызвали серьезную озабоченность по поводу безопасности гуманитарного персонала, работающего в этих районах. |
To summarize, in the Special Rapporteur's view, the importance of the concept of continuing wrongful acts clearly justifies the retention of provisions along the lines of articles 24 and 25 (1). |
Короче говоря, Специальный докладчик считает, что важность концепции длящихся противоправных деяний явно оправдывает сохранение положений, сформулированных в статьях 24 и 25(1). |
For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. |
Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства. |
Fifthly, gender inequality is a continuing impediment to the implementation of the Cairo Programme of Action and an important contributing factor to high maternal mortality ratios and the spread of HIV/AIDS. |
В-пятых, неравенство мужчин и женщин остается препятствием на пути осуществления Каирской программы действий и существенным фактором, обуславливающим сохранение высокого показателя материнской смертности и распространения ВИЧ/СПИДа. |
The continuing vitality and visibility of the upstream coordination role of UNDP in the country will depend upon its ability to feed in lessons and experiences from its downstream operational work. |
Сохранение ПРООН своей ведущей роли и авторитета в этой стране как главного координатора усилий на уровне разработки политики будет зависеть от ее способности учесть уроки и опыт, полученные в ходе оперативной работы на уровне реализации проектов. |
That legislation, as well as continuing the reduced income tax rates, also required the United States Virgin Islands to implement a small business tax credit with no offset, further straining the Territory's financial position. |
Этот закон, а также сохранение сниженных ставок подоходного налога потребовали от Виргинских островов Соединенных Штатов вернуть часть налогов малым предприятиям при отсутствии каких-либо компенсирующих мер, что еще больше ухудшило финансовое положение территории. |
The loss of biodiversity, unsustainable use of water, and pollution of soils and water are issues which compromise the continuing ability for natural resources to support agriculture. |
Утрата биоразнообразия, нерациональное использование водных ресурсов и загрязнение почв и вод представляют собой факторы, ставящие под угрозу сохранение способности природных ресурсов поддерживать сельское хозяйство. |
There were no shortcuts to peacekeeping, which often had to deal with elements that had a stake in continuing instability; peacekeeping needed to be committed for the long haul. |
Для деятельности по поддержанию мира, в рамках которой часто приходится иметь дело с элементами, делающими ставку на сохранение нестабильности, не существует никаких кратчайший путей; миротворческие операции необходимо планировать на долгосрочную перспективу. |
The improved implementation since 2003 of the UN Layout Key and the growing interest in the Single Window Recommendation showed the continuing interest and relevance of the work. |
Улучшение по сравнению с 2003 годом показателей выполнения рекомендаций по формуляру-образцу ООН и рост интереса к Рекомендации по "единому окну" показали сохранение заинтересованности в работе и ее актуальности. |