Maintaining a positive perception of the force and continuing to ensure a safe and secure environment in which humanitarian actors can operate effectively and which provides the conditions for MINURCAT to fully deploy will be critical to success. |
Важное значение для их успешной работы будет иметь сохранение позитивного имиджа сил и дальнейшее обеспечение безопасных условий для эффективной работы гуманитарных организаций и полного развертывания МИНУРКАТ. |
The survival of indigenous knowledge as a dynamic and vibrant resource within rural and indigenous communities depends upon its continuing transmission from generation to generation. |
Сохранение знаний коренных народов в качестве активного и жизнеспособного ресурса в рамках общин сельского населения и коренных народов зависит от их непрерывной передачи знаний от одного поколения к другому поколению. |
At WTO, the latest proposals on the Doha negotiations, if adopted, would have a deeply imbalanced outcome, with developed countries continuing to maintain high agricultural subsidies while reducing their industrial tariffs at rates lower than developing countries undertaking the "Swiss formula" cuts. |
Принятие последних предложений, сделанных в рамках переговоров Дохинского раунда ВТО, приведет к крайне несбалансированным результатам, означающим сохранение высоких сельскохозяйственных субсидий в развитых странах и менее значительное снижение ими ставок тарифов на промышленную продукцию по сравнению с развивающимися странами в соответствии со "швейцарской формулой". |
The mission of the agency is "working with others to conserve, protect, and enhance fish, wildlife, plants and their habitats for the continuing benefit of the American people." |
Главная цель службы - работая вместе с другими организациями, сохранение, охрана и возобновление популяции рыбы, диких животных, растений и окружающей среды с целью поддержания возможности получения пользы для народа США. |
The development of government in Scotland and Wales was the subject of continuing political debate in the United Kingdom, but his Government would continue clearly to assert its belief in the value for the people of Scotland and Wales of the continuation of the Union. |
Развитие органов управления в Шотландии и Уэльсе является предметом постоянных политических дебатов в Соединенном Королевстве, но его правительство однозначно намерено и впредь отстаивать свою убежденность в том, что сохранение союза соответствует интересам народов Шотландии и Уэльса. |
Noting with great concern the continuing high debt burden borne by most African countries and least developed countries as exacerbated, inter alia, by the declining trend in many commodity prices, |
с серьезной обеспокоенностью отмечая сохранение значительного бремени задолженности у большинства африканских стран и наименее развитых стран, которое усугубляется, в частности, понижательной тенденцией в динамике цен на многие сырьевые товары, |
The following matters, while not in themselves grounds for an abortion, may be taken into account in determining whether continuing with the pregnancy would result in serious danger to the woman's life or to her physical or mental health: |
Следующие факторы, хотя сами по себе и не служат основанием для аборта, могут приниматься во внимание при установлении, создаст ли сохранение беременности серьезную угрозу жизни женщины или ее физическому или психическому здоровью: |
Additional grounds for conversion might include: continuing to incur losses during the reorganization period; and failure to confirm a plan of reorganization within [a reasonable period] [the statutorily prescribed period] of time. |
Дополнительные основания для преобразования могут включать: сохранение убыточности в течение периода реорганизации и невыполнение плана реорганизации в течение [разумного срока] [срока, установленного законом]. |
In that connection, the Committee recalled the reservations of members about the use of purchasing power parity conversion rates for the purposes of the scale, on both conceptual and practical grounds, and noted continuing problems with the availability and comparability of purchasing power parity rates. |
В этой связи Комитет напомнил об оговорках стран-членов относительно использования коэффициентов пересчета паритета покупательной способности для целей построения шкалы как концептуального, так и практического характера и указал на сохранение проблем, связанных с наличием и сопоставимостью данных о коэффициентах паритета покупательной способности. |
We have also consistently and strongly supported a continuing and credible presence of the United Nations in East Timor after independence and are gratified at the establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor under the leadership of Ambassador Sharma. |
Мы также решительно и последовательно поддерживаем сохранение авторитетного присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после провозглашения независимости и рады созданию Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе под руководством посла Шармы. |
(c) Will reaffirm the continuing validity, and, in particular, the special relevance to today's requirements of the principles and values embodied in Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations; |
с) подтвердят сохранение значимости и, в частности, особой актуальности с учетом требований сегодняшнего дня принципов и ценностей, заложенных в статьях 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
Reaffirming its resolution 7/9 of 27 March 2008, continuing a framework for the Council's consideration of the rights of persons with disabilities, and welcoming the efforts of all stakeholders to implement the resolution, |
вновь подтверждая свою резолюцию 7/9 от 27 марта 2008 года, которая обеспечивает сохранение рамок рассмотрения Советом прав человека инвалидов, и приветствуя усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению данной резолюции, |
Recognizing the continuing challenges posed by transnational organized crime and corruption, and emphasizing the need for continued national and international support to the Transnational Organized Crime Unit (TOCU) in order to ensure its sustainability, |
признавая сохранение проблем, порождаемых транснациональной организованной преступностью и коррупцией, и подчеркивая необходимость продолжить оказание национальной и международной поддержки Группе по транснациональной организованной преступности в целях обеспечения ее устойчивой работы, |
Also noting with great concern that the continuing debt and debt-servicing problems of the heavily indebted poor developing countries constitutes an element that adversely affects their sustainable development efforts and the achievement of the Millennium Development Goals, |
с глубокой озабоченностью отмечая также, что сохранение стоящих перед бедными развивающимися странами-крупными должниками проблем задолженности и обслуживания долга является одним из факторов, отрицательно сказывающихся на их усилиях в области устойчивого развития и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
(a) Expenditure rose to $86.7 million, up from $68.9 million in 1994, thus continuing a rapid rate of growth (25.8 per cent); |
а) расходы возросли до 86,7 млн. долл. США по сравнению с 68,9 млн. долл. США в 1994 году, за счет чего было обеспечено сохранение высоких темпов роста (25,8 процента); |
Notes with concern the continuing issue of civilian personnel vacancy rates, and the challenges faced by the Operation in attracting and retaining qualified personnel, with their concurrent negative impact on the implementation of the mandate of the Operation; |
с озабоченностью отмечает сохранение проблемы вакантных должностей гражданского персонала, а также сложности, с которыми сталкивается Операция в области привлечения и удержания квалифицированного персонала, и связанные с ними негативные последствия для выполнения мандата Операции; |
Strongly supportive of the continuing leadership of the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Organization of American States in the efforts of the international community in furthering political progress in Haiti, Page |
решительно поддерживая сохранение руководящей роли Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Организации американских государств в усилиях международного сообщества по содействию политическому прогрессу в Гаити, |
Continuing the inspection and monitoring regime is the only way to close this ominous file. |
Сохранение режима инспекций и мониторинга является единственным способом закрыть это зловещее досье. |
Continuing support for these programmes will be an important need in the coming months. |
Сохранение поддержки этих программ будет одной из важных задач в предстоящие месяцы. |
Continuing poverty and lack of development undermine the very growth of democracy. |
Сохранение нищеты и отсутствие развития подрывают само укрепление демократии. |
(c) Unless it mandates continuing functions of the Organization, a legislative mandate adopted more than five years before the medium-term plan review should be accompanied by an explanation justifying its retention as a mandate. |
с) Мандат директивного органа, утвержденный более чем за пять лет до пересмотра среднесрочного плана, если только он не предусматривает осуществление функций Организации, носящих постоянный характер, должен сопровождаться разъяснениями, обосновывающими его сохранение в качестве такового. |
Five positions are proposed for the Field System Service, including one new position to be established and four continuing positions, of which one position is proposed to be reclassified from the P-5 to the P-4 level. |
Для Службы полевых систем испрашивается пять временных должностей, включая учреждение одной новой временной должности и сохранение четырех существующих временных должностей, из которых одну предлагается реклассифицировать с уровня С5 до уровня С4. |
Welcoming also the passing of the immediate emergency and humanitarian phase in East Timor, while noting continuing vulnerabilities, including the need to strengthen the preparedness and response capacity for addressing humanitarian emergencies, and the remaining challenges of rehabilitation, reconstruction and development, |
приветствуя также тот факт, что в Восточном Тиморе миновал этап существования чрезвычайной гуманитарной ситуации, и отмечая в то же время сохраняющиеся факторы уязвимости, включая необходимость повышения готовности и способности к реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации и сохранение проблем восстановления, реконструкции и развития, |
The extension of the state of emergency is reflected by the continuing delegation of judicial police functions to officials of the Intelligence and Security Department, who have reportedly been behind numerous cases of torture and cruel, inhuman and degrading treatment committed in the territory of the State party |
Сохранение чрезвычайного положения означает, в частности, что функции судебной полиции по-прежнему выполняют сотрудники Департамента разведки и безопасности, которые, согласно полученной информации, имеют непосредственное отношение к многочисленным актам пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, совершаемым на территории государства-участника. |
Preserving, strengthening, developing and promoting indigenous languages; proposing public policies to protect those languages and ensure their continuing use in all areas of daily life in their respective territories of origin and areas of influence |
Сохранение, укрепление, развитие и поощрение языков коренных народов, а также вынесение предложений в отношении государственной политики по защите и содействию повсеместному использованию языков коренных народов во всех сферах жизни в пределах их соответствующих территорий и районов влияния. |