However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. |
Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях. |
The Special Rapporteur condemns the continuing recruitment of children as soldiers and auxiliaries and insists that children should not be involved in armed conflict. |
Специальный докладчик осуждает сохранение практики вербовки детей в качестве солдат или в качестве вспомогательного персонала и требует не допускать вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
The start-up and development phase of the programme is complete; however, continuing the two positions would continue to reduce dependence on consultants and external expertise. |
Несмотря на завершение этапа пуска и доводки программы сохранение двух временных должностей способствовало бы уменьшению необходимости привлечения консультантов и внешних специалистов. |
Delivery gaps in aid commitments are largest for Africa, reflecting the continuing unevenness in the distribution of aid flows which does not strongly favour low-income countries. |
Наибольший разрыв между взятыми и выполненными обязательствами по оказанию помощи наблюдается в отношении Африки, что отражает сохранение неравенства в распределении потоков помощи, причем отнюдь не в пользу стран с низким уровнем дохода. |
Assessed the continuing relevance of LOs and their comparative advantages in the context of new communication technologies; |
оценил сохранение значимости ОС и их сравнительные преимущества в контексте новых коммуникационных технологий; |
The Team sees improvements in the increasingly sophisticated financial sectors of the world, but notes continuing areas of concern, including those resulting from a lack of resources in less developed States. |
Группа констатирует улучшения, достигнутые в финансовых системах по всему миру, деятельность которых все более усложняется, но при этом отмечает и сохранение проблемных областей, в том числе проблем, порождаемых нехваткой ресурсов в менее развитых государствах. |
The Fono leaders supported continuing the present system; however, if federal intervention was inevitable, they recommended expanding the High Court's jurisdiction to hear federal cases. |
Лидеры Фоно выступили за сохранение нынешней системы; однако если федеральное вмешательство неизбежно, то они рекомендовали расширить юрисдикцию Высшего суда, с тем чтобы он мог проводить слушания по федеральным делам. |
The report provides for a total of 214 continuing posts, 23 new established posts and 18 temporary posts. |
Доклад предусматривает сохранение 214 должностей, создание 23 новых штатных должностей и 18 временных должностей. |
The continuing border dispute between Sierra Leone and Guinea remains a source of serious concern, although the two Governments have resolved to seek a solution through negotiations. |
Сохранение пограничного спора между Сьерра-Леоне и Гвинеей остается источником серьезной обеспокоенности, хотя правительства этих двух стран намерены добиваться урегулирования спора на основе переговоров. |
In light of the continuing stalemate in the Conference on Disarmament, a number of States parties stressed the need for the international community to consider options to ensure progress in multilateral disarmament negotiations. |
Учитывая сохранение тупика в работе Конференции по разоружению, ряд государств-участников особо отметили необходимость рассмотрения международным сообществом вариантов действий по обеспечению прогресса на многосторонних переговорах по разоружению. |
Since October 2001, continuing differences among members of WTO have meant that there has been no agreement to move the issue forward in the General Council. |
Сохранение с октября 2001 года разногласий между членами Всемирной торговой организации означает, что согласие по продвижению вперед по этому вопросу в Генеральном совете достигнуто не было. |
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. |
Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |
The key to steady development in the medium term is maintaining and enhancing competitiveness, a process requiring a stable macroeconomic environment and a continuing programme of investment in infrastructure and in public goods. |
Гарантией стабильного развития в среднесрочной перспективе является сохранение и повышение конкурентоспособности, для чего требуется стабильная макроэкономическая среда и непрерывное осуществление программы инвестиций в инфраструктуру и в общественные блага. |
He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. |
На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией. |
Recognizing the significant challenges that remain across all sectors, including continuing problems with violent crime, |
признавая сохранение значительных проблем во всех сферах, включая нерешенные проблемы, связанные с насильственными преступлениями, |
In her 2013 report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur highlighted the continuing challenges of failures in relation to States' obligation to act with due diligence to eliminate violence against women. |
В 2013 году в своем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик особо обратил внимание на сохранение проблем в связи с неспособностью государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин. |
The anticipated longevity of the programme, combined with the suitability of an individual for longer-term functions, would determine the continuing need for the services of the staff member concerned. |
Сохранение потребности в услугах данного сотрудника будет определяться предполагаемым сроком существования программы в сочетании с пригодностью сотрудника для выполнения более долгосрочных функций. |
While the initial responses from developed countries had been dismissive, the absence of effective global financial safety nets and the continuing volatility on world markets had induced developing countries to further bolster their reserve positions. |
Хотя первоначальные ответы от развитых стран были негативными, отсутствие эффективных глобальных сетей финансовой защиты и сохранение нестабильности на мировых рынках побудило развивающиеся страны еще более укрепить свои позиции в области резервов. |
The continuing proliferation of illegal, unreported and unregulated fishing across the Pacific is of particular concern and will require stronger conservation and management measures to adequately protect current tuna stocks from overexploitation. |
Особую озабоченность вызывает сохранение распространенности незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Тихом океане, для искоренения которого потребуются более решительные охранно-хозяйственные меры по адекватной защите нынешних запасов тунца от чрезмерной эксплуатации. |
I welcome the adoption of Security Council resolution 1599 (2005), in which the Council reaffirmed its continuing commitment to Timor-Leste, through the establishment of a one-year follow-on mission in the country. |
Я приветствую принятие Советом Безопасности резолюции 1599 (2005), в которой Совет продемонстрировал сохранение у него курса на поддержку Тимора-Лешти, учредив одногодичную последующую миссию в этой стране. |
While the Board took note of the Organization's efforts to improve this stage of the procurement process, continuing problems have persisted during procurement planning. |
Хотя Комиссия приняла к сведению усилия Организации по совершенствованию планирования закупок, она отметила сохранение проблем на этом этапе связанной с закупками деятельности. |
Notwithstanding the continuing challenges described above, the successful completion of the disarmament process last January and the stability prevailing since the May presidential and parliamentary elections have created new circumstances that now make it possible to consider adjustments to the size and composition of UNAMSIL. |
Несмотря на сохранение вышеуказанных проблем, успешное завершение процесса разоружения в январе и стабильность, установившаяся после президентских и парламентских выборов в мае, создали новые условия, которые теперь позволяют поставить вопрос об изменении численности и состава МООНСЛ. |
It commended the recent signing of the peace agreement in Algiers and was impressed by the continuing commitment on the part of the two Governments to their June agreement. |
Она высоко оценивает недавно подписанное в Алжире мирное соглашение и сохранение приверженности правительств обеих стран достигнутому ими в июне соглашению. |
In the light of this and other experience, Guyana notes the continuing value of the role of regional organizations and mechanisms in the promotion of international peace and development. |
В свете этих событий и этого опыта Гайана отмечает сохранение значения и роли региональных организаций и механизмов в содействии международному миру и развитию. |
The Committee noted the continuing severe political, security and economic problems facing Burundi despite some positive recent developments, including the progress of regional peace efforts. |
Комитет отметил сохранение серьезных политических проблем, проблем в области безопасности и экономических проблем, с которыми сталкивается Бурунди, несмотря на некоторые позитивные изменения в последнее время, включая прогресс в осуществлении региональных мирных усилий. |