Although additional enterprises are set for privatization, this involves one-time phenomena and continuing inflows over the long run will depend mainly on a spreading positive perception of general business conditions. |
Хотя на очереди стоят новые предприятия, акты приватизации являются по своей сути единичными, и сохранение притока инвестиций в долгосрочной перспективе будет зависеть в первую очередь от того, насколько уверенно деловые круги будут давать положительную оценку сложившимся там общим условиям для предпринимательства. |
This situation is continuing, while the authorities are failing to take the appropriate measures within their power to put an end to it. |
Несмотря на сохранение такой напряженной ситуации, власти не используют имеющиеся возможности для принятия надлежащих мер в целях улучшения обстановки. |
The Committee notes that the situation of human rights in the State party has improved, despite the continuing threats to its political and economic stability. |
Комитет отмечает, что положение в области прав человека в этом государстве-участнике улучшилось, несмотря на сохранение угрозы его политической и экономической стабильности. |
The key to continuing stability remains the policy approach of the Yugoslav border authorities on the northern side of the border. |
Сохранение стабильности по-прежнему зависит от того, какую позицию будут занимать югославские пограничные власти на северной стороне границы. |
Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. |
Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
The continuing high levels of unpaid assessments for the regular budget, international tribunals and peacekeeping are undermining the financial stability and liquidity of the Organization. |
Сохранение значительной задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет и в бюджеты международных трибуналов и операций по поддержанию мира подрывает финансовую стабильность и ликвидность Организации. |
Thus, continuing high levels of in-migration, particularly in areas with high population densities, contribute to and intensify urban environmental stress. |
Следовательно, сохранение высоких уровней иммиграции, прежде всего в районах с высокой плотностью населения, ведет к экологическому стрессу в городских районах и усугубляет его. |
The Advisory Committee notes the continuing problems cited in the reports of the Secretary-General concerning adherence to page limits and submission deadlines under the slotting system. |
Консультативный комитет отмечает сохранение указанных в докладах Генерального секретаря проблем в том, что касается соблюдения ограничений в отношении числа страниц и сроков представления документов в рамках системы документооборота по графику. |
In measuring the value of its continuing presence, it is necessary to consider what the costs would be if these tasks were to be abandoned. |
При определении того, насколько важно сохранение их присутствия, необходимо учитывать, каковы будут последствия, если выполнение этих задач придется прекратить. |
As observed previously, the continuing long-standing violations of the established security regime on Prevlaka are not conducive to the development of mutual confidence. |
Как отмечалось ранее, сохранение давно сложившегося положения, характеризующегося нарушениями установленного режима безопасности на Превлакском полуострове, не способствует укреплению взаимного доверия. |
For example, continuing the status quo would, by its very nature, preclude pursuing an integrated, overarching approach, so it is not included. |
Например, сохранение статус-кво по определению исключало бы применение комплексного, всеобъемлющего подхода, в связи с чем этот вариант не рассматривается. |
During the biennium, IAPSO strengthened its consulting and capacity-building work, diversified its revenue sources and consolidated the restructuring of its operations, ensuring its continuing self-financing status. |
В течение этого двухлетия МУУЗ укрепило свою работу по предоставлению консультаций и наращиванию потенциала, разнообразило источники поступлений и углубило реструктуризацию своих операций, обеспечив тем самым сохранение за собой статуса самофинансирующейся организации. |
Moreover, the continuing reliance of African economies on a very narrow range of primary commodities deprived them of the benefits of the considerable growth in global exports of manufactured products. |
Кроме того, сохранение зависимости экономики африканских стран от весьма узкого круга сырьевых товаров лишило их преимуществ значительного роста глобального экспорта готовых изделий. |
In this regard, while noting Timor-Leste's continuing vulnerabilities and need for assistance, I am heartened by the progress being made in its transition from relief and rehabilitation to development. |
В этой связи, отмечая сохранение уязвимости Тимора-Лешти и необходимости в оказании помощи, я рад в то же время констатировать, что достигается прогресс в деле перехода от оказания чрезвычайной помощи и восстановления к развитию. |
What these countries possibly have in common are very low male and female literacy levels, extreme poverty and continuing denigration of women in society. |
Общим элементом для этих стран является, возможно, весьма низкий уровень грамотности мужчин и женщин, крайняя нищета и сохранение презрительного отношения к женщине в обществе. |
The Committee understands that any recruitment delays for the new posts could mean a continuing requirement for temporary assistance funds for ongoing functions until the posts are filled. |
Комитет исходит из того понимания, что любые задержки в области найма сотрудников на новые должности могут означать сохранение потребностей в средствах для привлечения временного персонала для выполнения постоянных функций до момента заполнения соответствующих должностей. |
The combined effects of a decade of continuing conflict at varying levels, climatic change and economic disinvestment have made Somalia one of the poorest places on Earth. |
В результате наблюдавшегося в течение десятилетия совокупного воздействия таких факторов, как сохранение конфликтных ситуаций на различных уровнях, климатические изменения и отток капитала, Сомали стала одной из беднейших стран на планете. |
Capacity-building and training: Establishment of formal qualification and continuing professional development requirements |
создание потенциала и подготовка кадров: установление официальных квалификационных требований и сохранение требований в отношении профессионального роста; |
My delegation commends the continuing and sustained efforts of the Government of Timor-Leste to take on greater responsibility in the preservation and maintenance of peace and security there. |
Моя делегация высоко оценивает неустанные и последовательные усилия правительства Тимора-Лешти, направленные на то, чтобы взять на свои плечи больший груз ответственности за сохранение и поддержание мира и безопасности в стране. |
Terrorism has not been defeated, raising the spectre of further deadly attacks on innocent victims and continuing threats to international peace and security. |
Терроризм пока не побежден, что повышает опасность совершения чудовищных нападений на ни в чем не повинных жертв в будущем и означает сохранение угроз международному миру и безопасности. |
Given this fact, the continuing existence of export controls by some States parties against others is hard to understand and very difficult to justify. |
В связи с этим сохранение некоторыми государствами - участниками режимов контроля над экспортом в отношении других государств трудно понять и чем-либо обосновать. |
But the issue at stake here is the continuing credibility and authority of a key organ of the United Nations. |
Тем не менее на карту в этой связи поставлено сохранение престижа и авторитета одного из главных органов Организации Объединенных Наций. |
At the same time, continuing poverty and a lack of effective political institutions can trigger a return to conflict after a peacekeeping operation is withdrawn. |
В то же время сохранение нищеты и отсутствие действенных политических институтов могут стать причиной возобновления конфликта после прекращения осуществления операции по поддержанию мира. |
The Committee condemns the continuing existence of legal provisions which permit the beating ("chastisement") of women by their husbands. |
Комитет осуждает сохранение правовых норм, позволяющих мужьям подвергать побоям ("телесным наказаниям") своих жен. |
For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. |
В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года. |