The continuation of the state of armistice in Korea still links the relationship between the Democratic People's Republic of Korea and the United Nations to the continuing belligerency. |
Сохранение в Корее состояния войны по-прежнему связывает отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами с продолжением враждебности. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
It should also be stressed in this connection that, while the international community understands the calls for a level political playing field and genuine reconciliation, it cannot accept UNITA's continuing claim to maintain its own armed elements and to control parts of the country. |
В этой связи следует также подчеркнуть, что, хотя международное сообщество понимает призывы к созданию равных условий для политической игры и к подлинному примирению, оно не может согласиться со все еще существующей претензией УНИТА на сохранение своих собственных вооруженных элементов и осуществление контроля за отдельными частями страны. |
The Omani Ministry of Agriculture and Fisheries has been engaged in a continuing effort to prevent the use of drift-nets of any kind in order to safeguard fishing resources and maintain the quality of fish products. |
Оманское Министерство сельского хозяйства и рыболовства постоянно прилагает усилия по предотвращению использования дрифтерных сетей любого рода, с тем чтобы обеспечить сохранение рыбных ресурсов и высокое качество рыбной продукции. |
The preservation of that country's integrity, sovereignty and political independence is a continuing responsibility undertaken by the United Nations by virtue of the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Сохранение целостности, суверенитета и политической независимости этой страны остается обязанностью Организации Объединенных Наций, возложенной на нее согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Overall, there is an absence of concrete initiatives to encourage the return of Croatian Serb refugees to their homes and this suggests continuing hostility to the presence of a significant Serb population in the territory of the Republic of Croatia. |
В целом можно констатировать отсутствие конкретных инициатив, которые стимулировали бы возвращение хорватских беженцев сербской национальности в свои дома, и это указывает на сохранение враждебного отношения к присутствию значительного по численности сербского населения на территории Республики Хорватии. |
Participants considered that one significant cause of divided cities was the continuing use of city management methods that had originally been designed in the context of a predictable socio-economic environment and which were unsuitable in an era of rapid change. |
Участники пришли к тому выводу, что одной из важнейших причин разобщенности в городах является сохранение методов управления городами, которые первоначально были разработаны в контексте предсказуемой социально-экономической среды и стали неэффективными в эпоху быстрых изменений. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. |
В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
We were also pleased to note that the most recent report of the Secretary-General recommended a continuing and expanded role for MINUGUA, under the name United Nations Verification Mission in Guatemala, in the implementation of all the peace accords. |
Нам также приятно отмечать, что в своем самом последнем докладе Генеральный секретарь рекомендует сохранение и расширение роли МИНУГУА, переименованной в Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале, в осуществлении всех мирных соглашений. |
We trust that the efforts of Mr. Kouchner and UNMIK in this regard will bear fruit. Thirdly, the continuing precarious security situation in Kosovo is completely unacceptable. |
Мы верим, что усилия г-на Кушнера и МООНК в этом плане принесут плоды. В-третьих, сохранение нестабильной ситуации с безопасностью в Косово совершенно неприемлемо. |
(a) Purchasing the immovable property from the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name; |
а) приобретение недвижимого имущества за счет поступлений от коррупции и сохранение его во владении под любым именем; |
Two of the most important factors for this have been the continuing unfavourable exchange rate of many currencies vis-à-vis the United States dollar, and the absence of a contribution from of one of UNFPA's major donors. |
Двумя из основных факторов, объясняющих это, являются сохранение неблагоприятных обменных курсов многих валют по отношению к доллару Соединенных Штатов и невыплата одним из главных доноров ЮНФПА своего взноса. |
The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. |
Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ. |
The continuing fundamental relevance of the Convention and its principles was reaffirmed and given modern expression by our leaders at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development in August 2002. |
Сохранение основополагающей актуальности Конвенции и ее принципов была подтверждено и получило современное выражение из уст наших лидеров в Йоханнесбурге на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в августе 2002 года. |
It recalled that Tajikistan's initial assessment rate, following the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, had been unfairly high, and this explained the continuing problem of arrears to the United Nations. |
Он напомнил, что первоначальная ставка взносов Таджикистана после распада Союза Советских Социалистических Республик была несправедливо высокой, и это обусловливало сохранение проблемы задолженности по взносам перед Организацией Объединенных Наций. |
The continuing fragility of financial systems in many countries (Colombia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua and Peru, some of which had substantial arrears) and pessimistic projections of economic growth tended to restrict credit supply. |
Сохранение слабости финансовых систем ряда стран (Гватемалы, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадора, у некоторых из которых имелась значительная задолженность) и неблагоприятные прогнозы в отношении экономического роста способствовали ограничению предложения ссудного капитала. |
The Committee also emphasized the continuing importance of the role of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. |
Комитет также подчеркнул сохранение важной роли Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций в деле выполнения общесистемных функций по обеспечению координации в отношении НЕПАД. |
These studies also highlight remaining gaps in those family laws that have seen wide-ranging amendments or reform, such as the continuing problem of mixed marriages and of unequal inheritance. |
Будут также исследованы оставшиеся пробелы, такие, как сохранение проблемы смешанных браков и неравные права наследования, в семейном праве тех стран, в которых оно подверглось основательному пересмотру или реформе. |
In my view, a continuing role by the North Atlantic Treaty Organization in Bosnia and Herzegovina will also be appropriate, as we go through the transition in the next months. |
По моему мнению, сохранение роли Организации Североатлантического договора в Боснии и Герцеговине будет также целесообразно во время переходного периода в ближайшие несколько месяцев. |
The absence of effective law enforcement and the continuing extreme economic hardship in the UNOMIG area of operations contribute to the overall volatility of the situation, which, if not remedied, might deteriorate. |
Отсутствие эффективной правоохранной деятельности и сохранение крайне тяжелой экономической обстановки в районе ответственности МООННГ являются факторами, усугубляющими общую нестабильность положения, которое, если не принять мер к его исправлению, может ухудшиться. |
The Commission noted with concern the continuing debt on account of non-reimbursement of value-added tax (VAT) payments and port charges amounting to $23 million and $7.5 million respectively. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила сохранение задолженности в связи с невозмещением налога на добавленную стоимость (НДС) и портовых сборов на сумму соответственно 23,0 млн. долл. США и 7,5 млн. долл. США. |
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
In that context, the Special Representative carries out political activities in support of member States, preventive diplomacy and confidence-building measures intended to preserve and strengthen the atmosphere of trust essential for continuing the Conference preparation process. |
В этом контексте Специальный представитель занимается политической деятельностью в поддержку государств-членов, превентивной дипломатией и осуществляет меры укрепления доверия, направленные на сохранение и укрепление атмосферы доверия, столь необходимой для продолжения процесса подготовки Конференции. |
The continuation of related staff beyond 2001 would entail additional estimated requirements of $2.5 million per year, making a total annual cost on a continuing basis of approximately $9.5 million. |
Сохранение соответствующего штата после 2001 года повлечет за собой дополнительные сметные расходы в размере 2,5 млн. долл. США. |
One of the biggest challenges is how to sustain the institution of asylum in the face of the continuing lack of solutions for dealing with the conflicts that generate refugee situations and impede repatriation. |
Одна из важнейших задач заключается в определении того, как обеспечить сохранение института убежища в условиях отсутствия реальных возможностей для урегулирования конфликтов, порождающих потоки беженцев и препятствующих репатриации. |