Maintaining these programs in their current form would require growth-destroying tax increases on middle-income Americans, as well as continuing cuts in government funding for defense, education, and research. |
Сохранение этих программ в нынешней форме потребует катастрофического, с точки зрения экономического роста, повышения налогов на американцев со средними доходами. Потребуются дальнейшие сокращения расходов государства на оборону, образование и науку. |
There is, therefore, a continuing requirement for the four posts and the continued funding under general temporary assistance of the Special Adviser to the Secretary-General. |
Поэтому Канцелярии по-прежнему необходимы четыре должности, а также сохранение финансирования должности специального советника Генерального секретаря по статье временной помощи общего назначения. |
The business-as-usual scenario assumes the continued use of current technologies and continuing improvements in efficiency caused mainly by stock turnover and shifts to industrial activities of lower energy intensity. |
Сценарий, предусматривающий сохранение нынешнего положения, предполагает продолжение использования существующих технологий и непрерывное повышение эффективности главным образом за счет обеспечения движения запасов и перехода к менее энергоемким видам промышленной деятельности. |
You and I, as the successors to the original signatories of the Korean Armistice Agreement, have a continuing obligation to the maintenance of the Agreement. |
На мне и на Вас как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии в Корее, по-прежнему лежит обязанность обеспечивать сохранение в силе это Соглашение. |
In this case, continuing the status quo would mean persistence of a narrow definition of global governance, with decision-making dominated informally by the United States and other advanced industrial countries. |
В данном случае это означало бы сохранение узко определяемой системы глобального управления с неформальным доминированием Соединенных Штатов и других передовых промышленно развитых стран в процессе принятия решений. |
However, some problems have been encountered, including the continuing obligation to pay pensions and some salaries in dollars, and the need to manage the project cycle in both dollars and euros simultaneously. |
Тем не менее при этом возникли определенные проблемы, включая сохранение обязательства выплачивать пенсии и некоторые оклады в долларах, а также необходимость управления проектным циклом одновременно в долларах и евро. |
They are described in detail below. However, not all the proposals put forward by the CES in 1987 were implemented and, in the face of continuing poverty and increasing insecurity, in 1992 it re-assessed the Government's policies for tackling serious poverty. |
Однако, поскольку принятые СЭС в 1987 году предложения были реализованы лишь частично, сохранение бедности и повышение нестабильности заставили СЭС в 1992 году провести оценку государственной политики борьбы с нищетой. |
The co-Chair also presented the outcome of the seminar on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Sandoz accident (Bonn, Germany, 8 - 9 November 2011), stressing in particular the continuing risks of accidental pollution of transboundary waters. |
Сопредседатель также остановился на итогах семинара, проведенного в связи с двадцать пятой годовщиной аварии на химическом предприятии "Сандоз" (Бонн, Германия, 8-9 ноября 2011 года), подчеркнув, в частности, сохранение рисков аварийного загрязнения трансграничных вод. |
Despite Andor's withdrawal, a sizable percentage of the population - represented in the Andorian government by the "New Progressive Party", as opposed to the secessionist "Visionist Party" - favored continuing membership in the Federation, opening the possibility of a later reunification. |
Несмотря на уход Андоры, значительная часть населения, представленная в Андоррском правительстве «новой прогрессивной партией», в отличие от сепаратистской «провидческой партии», выступает за сохранение членства в Федерации, рассматривая возможность последующего воссоединения. |
As evidenced by the continuing debt and debt-servicing problems of many low and middle-income countries, there is still considerable scope for strengthening the impact of those systems on debt sustainability assessments and forward-looking debt management strategies. |
Сохранение у многих стран с низким и средним уровнем дохода долговых проблем и проблем с обслуживанием задолженности свидетельствует о по-прежнему значительных возможностях повышения отдачи от этих систем в плане проведения оценок приемлемости уровня задолженности и разработки перспективных стратегий управления ею. |
The law should address the issue of the role to be played by the debtor in the continuing operation of the business. |
сохранение полного контроля над предприятием без назначения управляющего в деле о несостоятельности и при возможности отстранения должника в оговоренных обстоятельствах. |
Diverse factors have contributed to the trade deficit, including the lower momentum of domestic demand, the decline in international oil prices in recent months and the continuing growth of exports, despite the sluggishness of the major euro zone economies. |
На рост торгового дефицита влияли разные факторы, в частности сокращение внутреннего спроса, снижение мировых цен на нефть, имевшее место в последние месяцы, и сохранение темпов расширения экспорта, невзирая на "вялое" состояние экономики основных европейских стран, входящих в зону евро. |
Leaders endorsed the continuing role of FRSC as the body responsible for the oversight of effective regional law enforcement coordination amongst specialist law enforcement agencies and for the development of recommendations on policy approaches to broader regional security issues. |
Руководители высказались за сохранение за Комитетом по региональной безопасности функций, связанных с общей координацией деятельности на региональном уровне специализированных правоохранительных органов и выработкой рекомендаций в отношении программных подходов к общим вопросам региональной безопасности. |
The continuing situation whereby ATP certificates are issued for multi-temperature units with no test and dimensioning procedures for mechanically refrigerated units may have an impact on the recognition of official test reports and certificates issued for such units. |
сохранение возможности выдачи свидетельств СПС для транспортных средств с разными температурными режимами в отсутствие процедур испытания и методики расчета параметров для таких холодильных установок может оказывать влияние на признание официальных протоколов испытаний и свидетельств, выдаваемых на такие транспортные средства, |
Continuing with the current team of auditors would be in the Organization's best interests. |
Сохранение суще-ствующей группы ревизоров соответствует интересам Организации. |
Continuing the standing invitation to the special thematic procedures to visit the country and the pledge to collaborate fully with those procedures and to ensure that it remains open to international scrutiny |
Сохранение открытого приглашения для осуществления специальных тематических процедур для облегчения приезда их представителей в страну, обязательства полностью сотрудничать с указанными процедурами и обеспечение открытого характера страны для международных исследований. |
The programme includes the provision of continuing professional development training for judiciary staff, the introduction of a new salary scheme in which promotions and job stability are based on merit, and the creation of a new judicial training institution. |
Программа предусматривает постоянную подготовку судей, систему вознаграждений, предполагающую продвижение по службе и сохранение должности на основе результатов работы, и создание Школы судей. |
We do not have the right to spoil that patrimony by allowing misunderstandings to persist, by continuing to let play out the tragedies that make of the sea lane between Anjouan and Mayotte one of the greatest maritime cemeteries in the world. |
Мы не имеем права отказаться от этого наследия, допуская сохранение недоразумений и продолжение нашей трагедии, которая превращает морской пролив между Анжуаном и Майоттой в одно из самых больших морских кладбищ в мире. |
Also, the persistence of a patriarchal culture and the continuing importance attached to the traditional role of women as wives and mothers responsible for the upbringing of children and to the role of men as breadwinners can legitimize and reinforce prevailing stereotypes. |
Помимо этого, сохранение патриархальной культуры и та важность, которая продолжает придаваться традиционной роли женщины как матери и супруги, занимающейся воспитанием детей, и роли мужчины как лица, обеспечивающего материальную поддержку семьи, приводят к легитимизации и укреплению уже существующих стереотипов. |
CFC phase-out was continuing according to the Montreal Protocol in Parties operating under Article 5, although the sustained availability of CFCs at lower cost than substitutes continued to hinder accelerated phase-out. |
В Сторонах, действующих в рамках статьи 5, продолжается процесс поэтапного отказа от ХФУ в соответствии с Монреальским протоколом, хотя сохранение возможности приобретения ХФУ по меньшим ценам, чем цены на их заменители по-прежнему сдерживает процесс поэтапного отказа. |
Policy preoccupation in 1997 focused on three distinct but interrelated and cross-cutting areas of concern to African Governments: mitigating the impact of unfavourable weather conditions on the agriculturally dependent population; maintaining the growth momentum of the last three years; and continuing to implement policy reform measures. |
В 1997 году в центре внимания правительств африканских стран были три отдельные, но взаимосвязанные многосекторальные области: смягчение последствий неблагоприятных погодных условий для зависящего от сельскохозяйственного производства населения; сохранение положительной динамики экономического роста, характерной для последних трех лет; дальнейшее осуществление мер в области реформы политики. |
Mr. THORNBERRY suggested replacing the words "concerned at continuing acts" with the words "concerned at the continuance of acts"; and the words "persistence of intolerance" with the words "the persistence of intolerance". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить слова "выражает озабоченность в связи с продолжающимися случаями" словами "выражает озабоченность в связи с продолжающими иметь место случаями"; а перед словами "сохранение нетерпимости" добавить определенный артикль "the" в английском тексте заключительных замечаний. |
(c) Continuing marginalization of women, lack of gender equality in government policies, the continuing gap between men's and women's access to and management of resources, and poorly implemented obligations of governments and other stakeholders; |
с) дальнейшая маргинализация женщин, неравенство между мужчинами и женщинами, отмечаемое в контексте проводимой правительствами политики, сохранение неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к ресурсам и управления ими и неадекватное выполнение правительствами и другими сторонами своих обязательств; |
The proposed budget for the Tribunal for the biennium 2004-2005 would continue the additional 13 posts on a full-cost basis for which continuing resources of $2,222,400 would be required. |
Предлагаемый бюджет Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет предусматривать сохранение этих 13 должностей на основе полного финансирования, в связи с чем потребуется 2222400 долл. США. |