Furthermore, remaining a member of or continuing to operate such an association is punishable by law. |
Кроме того, уголовно наказуемыми являются сохранение членства в подобной структуре или продолжение административного управления подобной организацией. |
At the economic level, the functioning of the Protocol on Economic Relations between the two sides and its continuing relevance are in question. |
На экономическом уровне под вопрос поставлено выполнение Протокола об экономических отношениях между двумя сторонами и сохранение его актуальности. |
We believe that the continuing existence of nuclear weapons poses one of the greatest threats to the future of humanity. |
Мы считаем, что дальнейшее сохранение ядерного оружия создает одну из самых серьезных угроз для будущего человечества. |
Continuing support for the subvention's increase and continuing cost adjustment are essential to facilitate growth in voluntary contributions to the Institute. |
Чтобы содействовать увеличению объема добровольных взносов в бюджет Института, необходимо и далее выступать за увеличение субсидии и сохранение практики корректировки ее размера с учетом фактических расходов. |
This includes continuing with current financing for health benefit costs relating to current retirees, with amounts continuing to be appropriated under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations. |
Это включает дальнейшее сохранение нынешнего порядка финансирования расходов на медицинское страхование нынешних пенсионеров, в соответствии с которым будут по-прежнему выделяться суммы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и на вспомогательных счетах для зачисления внебюджетных ресурсов и для операций по поддержанию мира. |
In 2011, the area under cultivation increased in Peru, continuing the trend of gradual increases that began in 2005. |
В 2011 году в Перу площадь культивирования увеличилась, что означало сохранение тенденции к постепенному увеличению площадей, которая возникла в 2005 году. |
Ms. Georgantzi stated that cultural assumptions often led to discrimination against older persons, which could affect how issues such as ageing, dementia and socio-economic status influenced their continuing independence. |
Г-жа Георганци заявила, что культурные позиции зачастую приводят к дискриминации в отношении пожилых людей, которая может сказываться на том, каким образом проблемы, связанные со старением, слабоумием и социально-экономическим статусом, влияют на сохранение ими независимости. |
Of particular concern to her were the continuing practice of polygamy and the conflict existing between discriminatory customary laws and the constitutional provisions relating to gender equality. |
Оратор отмечает с особой обеспокоенностью сохранение практики многоженства и наличие коллизии между дискриминационными нормами обычного права и положениями конституции о равноправии женщин. |
The symposium participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions could add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. |
Участники симпозиума обратились с настоятельным призывом проявлять максимальную осторожность, поскольку сохранение небольших по объему, но многочисленных видов применения и выбросов может привести с к тому, что дополнительный суммарный объем озоноразрушающих веществ, содержащих хлор и бром, которые попадут в атмосферу, будет значительным. |
We look forward to continuing our relations with Turkmenistan, to build a stable, democratic and prosperous future that provides justice and opportunity for the people of Turkmenistan. |
Мы с надеждой рассчитываем на сохранение наших взаимоотношений с Туркменистаном в построении такого стабильного, демократического и процветающего будущего, которое обеспечит народу Туркменистана справедливость и широкие возможности для развития. |
The Act establishes a general principle that apportionment should reflect the relative responsibility of each liable party for creating or continuing the risk caused by the pollution. |
Закон устанавливает общий принцип, согласно которому распределение ответственности должно отражать соответствующую ответственность каждого привлекаемого к ней лица за возникновение или сохранение опасности, причиненной загрязнением. |
While there were some hopeful signs of a political and economic transition, continuing security problems hampered the delivery of what aid was available. |
Хотя имеются некоторые обнадеживающие признаки сдвигов в политической и экономической областях, сохранение проблем в плане безопасности препятствует доставке предоставленной помощи. |
Some suggested seeking a peaceful resolution, while others favored continuing the war. |
Некоторые из них были за сохранение мира, другие - за начало войны. |
Coins found in the town date mainly from the third and fourth centuries, suggesting continuing civilian settlement. |
В городе найдены монеты, датируемые III-IV веком, существование которых доказывает сохранение на этом месте гражданского поселения. |
Despite the important work done by the Committee during those years, the continuing serious imbalance in space technology between developed and developing countries still gave cause for concern. |
Несмотря на важную работу, проделанную Комитетом за эти годы, вызывает беспокойство сохранение серьезного дисбаланса в области космической технологии между развитыми и развивающимися странами. |
We are afraid of the fact that a continuing climate of confrontation and mistrust within the Conference on Disarmament could finally lead to the loss of its ability. |
Мы опасаемся, что сохранение климата конфронтации и недоверия в рамках Конференции по разоружению может в итоге привести к утрате ею эффективности. |
The continuing pursuit by the nuclear-weapon States of their respective monopolies of nuclear-weapons capability only keeps alive the danger to us of nuclear wars and nuclear proliferation. |
Сохранение ядерными державами своей соответствующей монополии на ядерный военный потенциал лишь продолжает сохранять для нас угрозу ядерных войн и ядерного распространения. |
A number of speakers supported continuing the six-week rule, with one saying it was particularly important for sending documents to capitals and allowing sufficient time for consultations. |
Ряд выступавших поддержал сохранение правила шести недель, при этом один из них заявил, что особенно важно обеспечить рассылку документов по столицам стран и дать достаточно времени для их рассмотрения. |
The continuing instability in southern Lebanon during the review period continued to affect the conduct of government affairs and the progress of reconstruction and economic recovery. |
Сохранение нестабильного положения на юге Ливана в течение обзорного периода по-прежнему отрицательным образом сказывалось на деятельности правительства и на ходе восстановления и подъема экономики. |
Continued political unity will remain important in furthering these positive steps and in continuing to empower the armed and security forces to tackle the difficult security challenges ahead. |
Сохранение политического единства будет по-прежнему иметь важное значение для содействия этим позитивным шагам и дальнейшего наделения вооруженных сил и служб безопасности всеми возможностями для ответа на сложные вызовы безопасности в будущем. |
Our continuing priority must be to maintain and build on these achievements and to continue to support Afghanistan's trajectory from transition to transformation. |
Нашим неизменным приоритетом должно оставаться сохранение и развитие этих успехов и дальнейшая поддержка Афганистана на пути от переходного процесса к преобразованиям. |
At the same time, continuing progress in the decentralization process and preservation of the power-sharing arrangements under the Constitution are important aspects of peace consolidation. |
В то же время важными факторами упрочения мира являются дальнейший прогресс в деле децентрализации и сохранение механизмов разделения власти в соответствии с конституцией. |
Its task was to ensure the Treaty's continuing authority and effectiveness while maintaining the balance between its three inseparable and mutually reinforcing pillars. |
Ее задача заключается в том, чтобы обеспечить дальнейшее сохранение авторитета и эффективности договора при сохранении баланса между его тремя неразделимыми и взаимоподкрепляющими элементами. |
Specific objectives are the eradication of polio by 2005 and of measles by 2010 and a continuing reduction in neonatal tetanus. |
Она также преследует конкретные цели: искоренение полиомиелита к 2005 году, ликвидация кори к 2010 году и сохранение тенденции уменьшения числа случаев неонатального столбняка. |
We believe that the revitalization of certain organs of the United Nations should be a continuing process directed at preserving their capacity and effectiveness in view of changing circumstances. |
Мы полагаем, что активизация деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций должна представлять собой постоянный процесс, направленный на сохранение их потенциала и эффективности в свете изменяющихся обстоятельств. |